Observatoire de la traduction autochtone

Observatoire de la traduction autochtone L'Observatoire de la traduction autochtone est un projet de recherche basé à l'Université Concordia.

René Lemieux, le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, et Philippe Charland publient un texte de rect...
12/14/2025

René Lemieux, le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, et Philippe Charland publient un texte de rectification portant sur l’usage de la langue abénakise dans le livre Improviser le reste de Philippe Néméh-Nombré.
Il s’agit d’un travail de clarification linguistique visant à rappeler que les mots empruntés aux langues autochtones portent une grammaire - et une éthique - de la relation.
Publié dans Trahir, le texte a été relu par l’Office de la langue abénakise.

Par René Lemieux, Université Concordia, et Philippe Charland, Université de Sherbrooke* — Le livre Improviser le reste de Philippe Néméh-Nombré, paru en 2024 dans la collection « Terrain…

Le plus récent numéro de la r***e Mémoires du livre / Studies in Book Culture a pour thématique « Livres et imprimés aut...
12/12/2025

Le plus récent numéro de la r***e Mémoires du livre / Studies in Book Culture a pour thématique « Livres et imprimés autochtones au Québec : édition, traduction, réception », il a été dirigé par Marie-Pier Luneau, Isabelle St-Amand et Louis-Karl Picard-Sioui.
On y retrouve les articles de Thomas Peace, Philippe Charland, Jean Sébastien, Élise Couture-Grondin et Isabella Huberman, Arianne Des Rochers, Mélissa Major, Ana Kancepolsky Teichmann, Aline Verneau et Isabelle St-Amand.
Plusieurs de ces articles traitent spécifiquement de la traduction.

Consultez le sommaire de ce numéro de la r***e Mémoires du livre / Studies in Book Culture sur la plateforme Érudit. Discipline : Études littéraires, Histoire.

Nous avons le plaisir d’annoncer que l’Observatoire de la traduction autochtone (FAS - Concordia's Faculty of Arts and S...
12/09/2025

Nous avons le plaisir d’annoncer que l’Observatoire de la traduction autochtone (FAS - Concordia's Faculty of Arts and Science) et l’Office de la langue abénakise ont obtenu une subvention Engagement partenarial du CRSH, d’une valeur de près de 25 000 $.

Ce financement permettra la mise en place d’une série d’ateliers collaboratifs consacrés à la traduction vers les langues algonquiennes – un espace de travail et de réflexion mené avec les communautés. Pascale O’Bomsawin (Office de la langue abénakise) et René Lemieux, le directeur de l'Observatoire, ont déjà commencé à planifier les premières étapes, et si tout se déroule comme prévu, un premier atelier aura lieu au printemps ou à l’été 2026.

Nous sommes profondément heureux de poursuivre ce partenariat et de contribuer, ensemble, à la vitalité et à la transmission des langues autochtones.

(Photo : camp de formation linguistique de l’Office de la langue abénakise, mai 2025.)

Très bonne enquête linguistique d'Isabelle Kanapé sur le genre de la "poutine" en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pes...
12/05/2025

Très bonne enquête linguistique d'Isabelle Kanapé sur le genre de la "poutine" en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pessamit). "A" signifie "animé", "I" signifie inanimé. On y voit notamment Louise Canapé.

(Facebook interdit le partage de nouvelles au Canada, il faut chercher la vidéo en ligne à partir du mot-clé "Radio-Canada" et du titre "Quel est le genre de la poutine?".)

Très bonne enquête linguistique d'Isabelle Kanapé sur le genre de la "poutine" en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pes...
12/05/2025

Très bonne enquête linguistique d'Isabelle Kanapé sur le genre de la "poutine" en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pessamit). "A" signifie "animé", "I" signifie inanimé.
On peut y voir notamment Louise Canapé.

En français, il y a le genre masculin et féminin. En innu et dans toutes les langues algonquiennes, il y a le genre animé ou inanimé. Il y a toutefois des choses qui n’ont pas été traduites, comme le mot Poutine. Isabelle Kanapé pose la question: le mot Poutine est-il animé ou inanimé?

Le prix du gouverneur général pour la traduction du français vers l'anglais a été attribué à Jessica Moore pour UIESH, S...
11/13/2025

Le prix du gouverneur général pour la traduction du français vers l'anglais a été attribué à Jessica Moore pour UIESH, SOMEWHERE (trad. de UIESH : QUELQUE PART, de Josephine Bacon).
Jessica Moore détient une maîtrise en traductologie de l'Université Concordia (2006). Son mémoire comportait une traduction commentée et une création littéraire, toutes deux publiées.

LTAC is delighted to congratulate the winners of the Governor General’s Award for translation from French to English, Jessica Moore, for UIESH SOMEWHERE (translation of UIESH : QUELQUE PART, by Josephine Bacon).

L'ATTLC félicite chaleureusement Jessica Moore, lauréate du prix dans la catégorie de traduction du français à l'anglais pour UIESH, SOMEWHERE (trad. de UIESH : QUELQUE PART, de Josephine Bacon).

Le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, a répondu aux questions d'un journaliste de Mo...
11/12/2025

Le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, a répondu aux questions d'un journaliste de Montréal Campus à propos de la traduction littéraire en langues autochtones.

Il faut enlever les deux X, puis mettre ensemble les bouts: https: X//montrealcampus. Xca/2025/11/04/la-litterature-racontee-en-innu-aimun/

Le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, a été interviewé pour la rédaction de cet arti...
11/11/2025

Le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, a été interviewé pour la rédaction de cet article sur la traduction littéraire en langues autochtones.

Même si la jeunesse autochtone est moins exposée à ses langues maternelles, le désir de les préserver persiste, notamment grâce à la traduction d’œuvres littéraires.  Richard Compton, professeur de linguistique à l’UQAM et spécialiste des langues inuites, explique que les traductions...

Participation du directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Démocratie en perf...
10/25/2025

Participation du directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Démocratie en performance » qui se tiendra les 3 et 4 novembre à l'Université de Sherbrooke. Il participera à une discussion sur la traduction des langues autochtones avec Roberta Rice et Christina Korak.

Nouvelle exposition sur l'anicinabemowin au Musée de la civilisation.
10/23/2025

Nouvelle exposition sur l'anicinabemowin au Musée de la civilisation.

Participation du directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Repenser l’Altérit...
10/07/2025

Participation du directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Repenser l’Altérité et l’Identité : Lire, Enseigner, Traduire » qui se tiendra du 9 au 11 octobre à Calgary. Il y parlera notamment de la traduction de l'auteur inuit Markoosie Patsauq en hindi.

Address

Montreal, QC

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Observatoire de la traduction autochtone posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share