Ika.異化 -Discovering Japanese Literature in English

Ika.異化 -Discovering Japanese Literature in English We are offering online Japanese literature discussion classes. In this class, we will read and discuss short stories of Japanese authors.

Share with other students what you think about the work, which is followed by discussion of the contents! Japanese literature discussion classes on Saturdays and Sundays

ベルリン。計3年間。2023年4月12日に妻とやってきた。BER(ベルリン国際空港)で最後のドイツビールを飲んだ後、無事本帰国した。本当に色々なことがあった。最後の1ヶ月、プラハ、クラクフ、アテネと怒涛の1ヶ月だった。日本に帰る前に見ておか...
16/04/2026

ベルリン。計3年間。2023年4月12日に妻とやってきた。BER(ベルリン国際空港)で最後のドイツビールを飲んだ後、無事本帰国した。本当に色々なことがあった。最後の1ヶ月、プラハ、クラクフ、アテネと怒涛の1ヶ月だった。日本に帰る前に見ておかなければならない場所があった。会っておかなければならない人たちがたくさんいた。全て予定通りやり遂げた。そして引っ越し。DHL(Deutsche Postの傘下)で送った本、7箱(計140キロ)。それでも入りきらず、スーツケースにて本を運ぶ。空港では預け入れ荷物が全て超過。ドイツ人のスタッフに聞かれる。「これ滅茶苦茶重いんだけど、何が入ってるの?」「全て本なんだ。日本にこれから帰るんだ。もうベルリンには戻ってこない。紙の本じゃないとどうしても落ち着かなくてね。」彼も同意する。「うん、紙の本っていいよね。まず香りがいい。しょうがない、本当はダメだけど、行っていいよ」ウィンクをしながら、ciao ciaoと片手を振るスタッフ。そう、ドイツ(ベルリン)は良くも悪くもとても人間的な場所だった。ベルリンで、2年前に第一子が生まれた。そしてもうすぐ第二子が誕生する。これから長野、松本が拠点となる。



2021年から始めた海外生活、台湾2年、ベルリン3年、計5年。人生の大きな第一章が幕を閉じた。第二章の始まりだ。



これからは長野の松本に拠点を移します。長野にいらっしゃる際には是非お声がけ下さい!



Now, my Berlin years are coming to an end. Lots of things have happened, good or bad. Berlin is one of a kind. This city has a punch, both physically and metaphorically. I loved the green part of Berlin. I loved the human aspects of Berlin. I embraced its unique and complex history. I’ll never forget these three years. My daughter was born two years ago, here in Berlin. She’s a Berliner. Now, I am waiting for my second child to be born in Japan.



The journeys which my wife and I embarked on five years ago are coming to an end. Two years in Taipei, and three years in Berlin. Such an interesting experience. During the last month of my stay in Europe, I went to Prague, Krakow, and Athens. I met many people, old and new. Now, everything has been completed and a new chapter begins in Matsumoto, Nagano Prefecture.



We’ve decided to live in Nagano, famous for hosting the 1998 Winter Olympics and where my wife is from. I’ve had enough of big cities: London, Paris, Berlin, Taipei, and Tokyo (15 years). We’ve been inspired by Berlin to live in a green environment.


If you have a chance to come to Japan, do let me know! What an appropriate time to begin a new chapter in Japan. With Sakura trees in bloom.

2025 Wrap-upTime flies and 2025 is coming to an end. My Japanese literature discussion classes this year started with Oe...
30/12/2025

2025 Wrap-up

Time flies and 2025 is coming to an end. My Japanese literature discussion classes this year started with Oe Kenzaburo’s works, which were challenging. I was once again enchanted by his prose and galvanized by his genius. John Nathan’s unique introduction is really the icing on the cake.

Next, we read three beautiful stories by Tanizaki. His scope incorporating the Chinese classics and stories of the Edo period into his writing is fantastic. The image of the mermaid he depicted in the story remains vivid in my mind.

Yoshimoto Banana’s “Dead-end Memories” is still one of her best short story collections for me. I still remember buying this collection back in my college days and how I felt I was in a cul-de-sac at that time. Reading them again makes me realize that if you hit the dead end, you only need to turn back or find another way.

The Tuttle anthology proved to be excellent. It was my pleasure to have introduced Morio Kita, Yumiko Kurahashi, and Junichi Watanabe. One of the highlights for me is “Borneo Diamonds” by Fumiko Hayashi, a unique perspective on WW II, the story unfolding in Indonesia.

Last, but not least, we read three stories by Murakami from “Men Without Women”. We all agreed with the brilliance of his metaphors. The more I read his works, the more new things I find. So many layers to unpack, and so many things you can read between the lines. Intertextuality makes his stories even more gripping and intriguing. Another two stories to go!

I would like to thank all the participants who have joined my classes. As always, the stories we read and discuss assume various interpretations which we would never attain if we read them alone. In particular, one of the participants attends the sessions from Japan, where the class starts at 1:00 a.m. local time. I’m grateful for all your engagement.

I’ll do my best to introduce more stories and authors in 2026 as well.
I wish everyone a Happy New Year!

Time flies and 2025 is coming to an end. We’ll be finishing off this year with Haruki Murakami (and kicking off 2026 wit...
27/11/2025

Time flies and 2025 is coming to an end. We’ll be finishing off this year with Haruki Murakami (and kicking off 2026 with him as well)!
We are going to read and discuss 5 stories in the 2014 short story collection “Men Without Women”. There is a fantastic movie (2021) based on these stories “Drive My Car” directed by Ryusuke Hamaguchi. If you are its fan, it’s definitely worth reading the original stories, some of which Hamaguchi combined to create it. Otherwise, let’s just enjoy Murakami’s world together!

December 7 “Yesterday”
December 14 “An Independent Organ”
December 21 “Scheherazade”
January 11 “Kino”
January 18 “Men Without Women”

Looking forward to discussing Murakami with you all!

#日本文学を英語で読む

川上弘美『離さない』本作品は『神様』の中に収められている短編。季節は春。主人公は女性で会社員。上の階に住むエノモトさん、美術教師兼画家とコーヒー飲み仲間だ。彼が淹れるこだわりのコーヒーの美味しさの誘惑に勝てず、いつも彼の部屋に行っては談笑す...
26/11/2025

川上弘美『離さない』

本作品は『神様』の中に収められている短編。季節は春。主人公は女性で会社員。上の階に住むエノモトさん、美術教師兼画家とコーヒー飲み仲間だ。彼が淹れるこだわりのコーヒーの美味しさの誘惑に勝てず、いつも彼の部屋に行っては談笑するのが日課になっていた。そのコーヒーを中心とした温かい空間がある日一変する。彼が浴槽に飼っていた人魚が登場した瞬間に。人魚は特に美しいというわけではないが、抗し難い不思議な磁力を持っていて、エノモトさんは惹きつけられる。そして、どんどん家から出られなくなっていく。その窮状を打破するために主人公に助けの手を求める。その人魚は主人公の浴槽に移り、今度は主人公が家から出られなくなっていく。

まず面白いのが、人魚の特徴だ。特に美しいわけではなく、理由はわからないが誰も彼もがその存在に惹きつけられる。鯵を食べる描写がリアルで、優雅ではあるが、ぞっとする。

「人魚は泳ぎを止め、鯵の頭としっぽを両手でおさえた。浴槽の壁に寄りかかり、ちょうどハーモニカを吹くような様子で、鯵の頭からしっぽまでを口でなぞる。一回なぞるごとに鯵はきれいに剥ぎ取られてゆく。なんとも優雅な食べ方だった。」

人魚は人間たちを完全に無視しながら浴槽の中を泳ぎ続ける。最後の一瞬を除いて。

全てが終わったあとで、エノモトさんがしみじみとつぶやく。

「ずっと離さないでいるだけの強さがぼくにはなかったのかな」

散り始めていた桜はすでに葉桜になっている。人魚が表象しているものは何なのか。他の全てを犠牲にしないと手に入らないものなのか。桜のように一瞬で消えてしまう儚い何か。あるいは新しい始まりのために必要な触媒か。典型的な男女の関係を描くわけではなく、隣人同士の独特な関係を描く。人魚を通してその関係が少しずつ変化する。

川上弘美の文章は素晴らしい。

“I Won’t Let You Go” by Hiromi Kawakmi

This short story is about the mermaid. Unlike the traditional and conventional mermaid, the one in this story is not that beautiful and yet has some magnetic power, which nobody could resist. The protagonist is a woman, a company employee. One of her neighbors is Mr. Enomoto, who is an art teacher / painter. The coffee he makes is really good, so whenever he asks her to come over to his place to drink coffee together, she can’t resist. Another unique point of this story is not depicting a typical relationship between a man and woman. It portrays a relationship between neighbors, which changes over time through the medium of the mermaid. The story unfolds in spring when you have cherry blossom petals all over the place. The presence of the mermaid coincides with the cherry blossoms becoming green, turning into something new.

What does the mermaid represent? After everything, Enomoto says:
“I suppose I just didn’t have the strength to never let her go”. Is the mermaid something which we can never attain unless we dedicate everything else to it? Does the mermaid represent something ephemeral and transient like Sakura? Or is it an indispensable medium through which something gets reborn?

Tanizaki also wrote a story on the mermaid. It would be interesting to compare the two.
Kawakami’s prose is just so beautiful.

『無用の人』原田マハ先日原田マハの『無用の人』をディスカッションクラスで扱った。高校の教科書にも載っているらしい。彼女の著作は以前友人に勧められて『楽園のカンヴァス』を読んで以来。『楽園のカンヴァス』は、日曜画家アンリー・ルソーを描いた作品...
22/10/2025

『無用の人』原田マハ

先日原田マハの『無用の人』をディスカッションクラスで扱った。高校の教科書にも載っているらしい。彼女の著作は以前友人に勧められて『楽園のカンヴァス』を読んで以来。『楽園のカンヴァス』は、日曜画家アンリー・ルソーを描いた作品。ミステリー要素たっぷりの物語で、とても面白く読んだ。何より、それまで全く知らなかったアンリー・ルソーに興味をいだかせてくれた。著者本人が美術史の専門でもあり、且つキュレーターとしての経験も豊富だ。森美術館の設立にも関わっているし、MoMaでの勤務経験もある。

『無用の人』は構成も見事で、感動する作品だ。主人公は50歳で美術館勤務。都内の私立大学(美術史専攻)を卒業して以来、一貫して美術関連の仕事に携わっている。大きな役職にはついていないものの、自分の好きなことを生業にしてきた。今後のささやかな目標は今のような仕事にずっと携わること。何人かの男性との付き合いはあったが、結婚はせず、独身。

4月に50歳の誕生日を迎えた時、彼女宛の小包が届く。送り主は父親、そして、住所は見覚えのないもの。父親は1ヶ月前に亡くなっている。そこから物語は展開していく。

父親はずっと生鮮食品売り場で働いていたが、些細なことがきっかけで退職を余儀なくされる。冴えない父親に愛想を尽かした母親と離婚し、今は本屋で働いている。本を読むのは好きで、愛読書は岡倉天心の『茶の本』。

この物語は父親と娘の物語。一冊の本『茶の本』が二人を結びつける。美しいものを愛した父、美しいものに囲まれて仕事をし続けてきた娘。父親の娘に対する想いに打たれた。

この物語に触発され、『茶の本』を再読。岡倉天心(覚三)が1906年に英語で著した西洋人に向けた茶の文化の指南書。この本の独特な要素は東洋を下にみる西洋を批判するところ。日露戦争直後に書かれたこともそのことと関係している。それにしても新渡戸稲造の『武士道』といい、この『茶の本』と言い、明治時代の日本人が書いた格調高い英語に舌を巻く。この時代の知識人は、西洋と東洋とを比較し、どうにかしてアウフヘーベンすることに心血を注いだのであろう。

来年この原作を原田マハ本人が映画化するとのこと。今からとても楽しみだ。

“An Unnecessary Man” by Maha Harada

Maha Harada is a best-selling author and is noted for her works dealing with themes of art.
Pablo Picasso, Henri Rousseau, and Vincent van Gogh appear in her representative stories. The author had been involved in the foundation of Mori Art Museum and worked at MoMa before she became a writer.
I would highly recommend “An Unnecessary Man” to anyone. I was very much touched by the story. I have got to appreciate and cherish the work even more after the discussion.

The protagonist is a woman who has just become 50. She works as a curator at a museum. On her 50ieth birthday, she receives a birthday gift from her deceased father. The address on the parcel is unfamiliar to her. The story unfolds pivoting on this unexpected present. This is a story of father and daughter, a story of aesthetics, and a story of choice.
One book her father really loves is “The Book of Tea” by Tenshin Okakura. It becomes a medium through which the father and daughter get connected. “The Book of Tea” is one of the classics explaining the tea culture for the Western audience, written originally in English in 1906.
This wonderful story is going to be turned into film by the author herself next year.

今日 10:2010:20IkuyaI’m pleased to announce that the next term starts in a week, on October 19. In the last term, we discu...
12/10/2025

今日 10:20
10:20
Ikuya
I’m pleased to announce that the next term starts in a week, on October 19. In the last term, we discussed 5 stories by one author (Banana Yoshimoto), which was really great. This time around, we’ll be using stories available on Granta online. 5 stories by 5 different authors. I’m quite excited because 4 writers out of the 5 are new ones I introduce in my sessions for the first time. Let’s discover something new together!

Oct. 19 (Sun) “An Unnecessary Man” Maha Harada
Oct. 26 (Sun) “Dancing for the Avatar” Kō Machida
Nov. 2 (Sun) “I Won't Let You Go” Hiromi Kawakami
Nov. 9 (Sun) “A Ghost in Brazil” Kikuko Tsumura
Nov. 16 (Sun) “The Bookmobile” Kōtarō Isaka

#日本文学を英語で読む

『幽霊の家』 吉本ばなな2003年に出版された『デットエンドの思い出』の最初の短編、『幽霊の家』。二人の若者がそれぞれの人生の困難を経ながら成長を遂げる物語。二人の人生、劇的なものと日常の何気ないもの、死者と生者が交差する。主人公は町の洋食...
29/08/2025

『幽霊の家』 吉本ばなな
2003年に出版された『デットエンドの思い出』の最初の短編、『幽霊の家』。二人の若者がそれぞれの人生の困難を経ながら成長を遂げる物語。二人の人生、劇的なものと日常の何気ないもの、死者と生者が交差する。

主人公は町の洋食屋の後継ぎ。亡くなったおばあちゃんの葬式で、若い人たちがおばあちゃんのことを色々と回想するのを聞いて考える。

「そうやって人の人生の、本当の意味での背景になるってなんてすごいことだろう、と私は感動したのだ。店の備品も、毎日使って毎日磨いていくと深い色を出すようになる。そんなふうに、毎日ただ店に出て、かわりばえのしない料理を作っていたはずのおばあちゃんの人生も、ものすごく深かったような気がした。」

吉本ばななの物語は、仕事とは何なのか、人生の意味について考えさせてくれる。そう、本人は大したことのない仕事と思っていても、誰かの人生のかけがえのない背景になっているということがある。亡くなった祖父母のことを思い出した。

時に自分の仕事を他者のそれと比べてしまうことがある。自分のしていることのインパクトのなさを悲しく思うこともある。ただ、自分が誰かの人生の背景の一部になりえているのだとすれば、いかにそれがほんのひとかけらだったとしても、自分の最善を尽くすべきだと思った。今まで通り。

「店が終わって、後片付けをして、店のカウンターでまかないのかにピラフをふたりで食べていた。お味噌汁はおばあちゃん直伝の味だった。私はここの味噌汁の味を後世に残すためだけに生まれてきたのだと言われても、全然腹がたたない。そのくらいおいしい、魔法のような魅力のある味噌汁だった。だいたい、祖母は味噌も自分で作っていたのだ。」

家業として自分たちの祖先が残してきたものを次の世代に繋いでいくこと、それだけでもこの人生は生きるには値する。繋いでいくことの難しさ、そして尊さを語っている。「魔法のような味噌汁」、やはり吉本ばななの食べ物の描写は素晴らしい。

“House of Ghosts” by Banana Yoshimoto

This is the first story in Yoshimoto’s short story collection entitled “Dead-End Memories”, originally published in 2003. The protagonist is a successor in her family restaurant business. At her grandmother’s funeral, she hears young people reminiscing about her and how impactful and meaning her presence was to their lives.

“For the first time, I saw the difference we made by being there for people over the years, in the background of their lives. The utensils and fittings we handled every day took on deeper colors the more we used and polished them. In the same way, Grandma’s life- which until then I’d only pictured as day after day at the same restaurant, serving the same dishes- suddenly seemed to have more depth than I could fathom. I couldn’t imagine anything in the world more meaningful than that.”

Yes, however small or trivial one may feel about their job, it could be something indispensable to some other people, becoming part of the background of their lives.
This story reminded me of my late grandparents.

Sometimes, I compare my life with others’ in terms of the impact and scale, thinking of how little impact mine has on this world. This story has shed new light on my life and work.

Something banal and dramatic converges in the story. I was touched.

I’m pleased to announce that the next term starts in a week! Now that the Tuttle anthology is finished, I’ll be switchin...
18/08/2025

I’m pleased to announce that the next term starts in a week! Now that the Tuttle anthology is finished, I’ll be switching to focusing on one writer while dealing with several works. We’ll be reading and discussing a short story collection “Dead-End Memories” by Banana Yoshimoto. The book itself in the original Japanese was published back in 2003 and the English translation in 2024. I still remember buying this book at a bookshop at my university and read it in a café I frequented at that time. Until now, this book remains the best collection among Yoshimoto oeuvre for me.

August 24 “House of Ghosts”
August 31 “Mama!”
September 7 “Not Warm at All”
September 21 “Tomo-chan’s Happiness”
September 28 “Dead-End Memories”

#吉本ばなな #日本文学を英語で読む #デッドエンドの思い出

“There Are Rivers in the Sky” by Elif Shafak I’ve finished reading the latest work of Elif Shafak. Her prose is beautifu...
25/07/2025

“There Are Rivers in the Sky” by Elif Shafak

I’ve finished reading the latest work of Elif Shafak. Her prose is beautifully crafted. Lyrical and philosophical. I had a chance to listen to her talk on this book in Berlin and found her uttered words having their own distinctive rhythm. I could hear the same unique voice of hers from the prose as well and immersed myself in her world. While I was doing my master’s degree in London over a decade ago, she also came to my university to deliver a speech. She’s been always inspirational.

“When you are born into wealth and privilege, you inherit a plan that outlines the paths ahead, indicating the short-cuts and byways available to reach your destination, informing you of the lush valleys where you may rest and the tricky terrain to avoid. If you enter the world without such a map, you are bereft of proper guidance. You lose your way more easily, trying to pass through what you thought were orchards and gardens, only to discover they are marshland and peat bogs.”

“Well, this world is a school and we are its students. Each of us studies something as we pass through. Some people learn love, kindness. Others, I’m afraid, abuse and brutality. But the best students are those who acquire generosity and compassion from their encounters with hardship and cruelty. The ones who choose not to inflict their suffering on to others.”

Yes, some people are born rich and privileged and others aren’t. That’s a solid fact. Still, the wealth and privilege don’t make people the best students in this life. The best students can make lemonade when life gives them lemons as the cliché saying goes.

“Because people need songs like they need bread and water. People need poetry, beauty, love! So long as the sun rises and rivers flow, there will always be weddings and celebrations and music. Even fanatics cannot change that.”

I thoroughly enjoyed Shafak’s beautiful prose, poetry and songs, page by page.

エリフ・シャファクの最新作を読了した。今回は運良くベルリンで行われた出版記念イベントにも参加することができた。会場はかなりの人数が入る大ホールだったが、満員御礼で、シャファクの人気を肌で感じることができた。10数年前にもロンドンで彼女のスピーチを聞いたことがある。彼女の文章は柔らかく、詩的で、且つ力に満ちている。1ページ1ページ、ページをめくるのが楽しみだった。扱うテーマのスケールも大きく、独特な作家だ。これからも彼女の作品を読み続けていきたい。

“Siddhartha” by Hermann Hesse “When someone is seeking, it happens quite easily that he only sees the thing that he is s...
16/07/2025

“Siddhartha” by Hermann Hesse

“When someone is seeking, it happens quite easily that he only sees the thing that he is seeking: that he is unable to find anything, unable to absorb anything, because he is only thinking of the thing he is seeking, because he has a goal, because he is obsessed with his goal. Seeking means: to have a goal; but finding means: to be free, to be receptive, to have no goal.”

By having a goal, we might focus on that specific thing only, being unable to see something important. Only by not seeking a goal, that is by being open to our surroundings and letting it be, could we be liberated and notice something indispensable. We tend to look for raison d’être in earnest, but actually by doing so, we cannot realize something precious around us.

“Everything that is thought and expressed in words is one-sided, only half the truth: it all lacks totality, completeness, unity.”

“I can love a stone, Govinda, and a tree or a piece of bark. These are things and one can love things. But one cannot love words. Therefore teachings are of no use to me; they have no hardness, no softness, no colours, no corners, no smell, no taste- they have nothing but words. Perhaps that is what prevents you from finding peace, perhaps there are too many words, for even salvation and virtue, Sansara and Nirvana are only words, Govinda, Nirvana is not a thing; there is only the word Nirvana.”

These passages provide me with a warning not to be wedded to the words or thoughts too much. There are some things that words cannot convey, or which can be even lost by uttering them.

“Words do not express thoughts very well. They always become a little different immediately they are expressed, a little distorted, a little foolish.”

Hesse’s prose is lucid and philosophical. This story touched me very much. I’ve started reading it in German. Slowly, one page a day consulting a dictionary…

“Die Worte tun dem geheimen Sinn nicht gut, es wird immer alles gleich ein wenig anders, wenn man es ausspricht, ein wenig verfälscht, ein wenig närrisch.”

☕️ #読書記録

Adresse

Berlin

Öffnungszeiten

Montag 09:00 - 17:00
Dienstag 09:00 - 17:00
Mittwoch 09:00 - 17:00
Donnerstag 09:00 - 17:00
Freitag 09:00 - 17:00
Samstag 09:00 - 21:00
Sonntag 09:00 - 21:00

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Ika.異化 -Discovering Japanese Literature in English erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Die Universität Kontaktieren

Nachricht an Ika.異化 -Discovering Japanese Literature in English senden:

Teilen