DrAbderrahmane Ayad Questions linguistiques et traductologiques

DrAbderrahmane Ayad Questions linguistiques et traductologiques صفحة لطرح الأسئلة والاستشارات وحل الإشكالات اللغوية والاصطلاحية التي تقع للمترجم والباحث العامليْن في الحقل الإسلامي. Propriétaire du site scienceetpratique.com

Maitre de conférences en sciences du langage, auteur et traducteur islamique.

La traduction du Qour'ên réalisée par le professeur Muhammad Hamidullah (Complexe du Roi Fahd) est très naturelle et est...
27/04/2026

La traduction du Qour'ên réalisée par le professeur Muhammad Hamidullah (Complexe du Roi Fahd) est très naturelle et est plus proche du Texte coranique arabe. Malgré les erreurs qu'il reste encore à corriger, elle demeure la plus fiable.

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أنجزها الأستاذ محمد حميد الله - رحمه الله - (طبعة مركز الملك فهد - رحمه الله -) هي أقرب الترجمات إلى النص القرآني العربي. ورغم الأخطاء التي فيها والتي يجب تصحيحها؛ إلا أنها أوثق التراجم وأفضلها حتى الآن.

د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد....
📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter en message privé (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) ou via WhatsApp :
📲 https://wa.me/+213541437344, ou par mail: [email protected]

24/04/2026

La dépersonnalisation culturo-identitaire du traducteur islamique, est clairement détectable lors du travail de décorticage de la traduction par un relecteur expert.

Dr Aboû Fahîma Abd Ar-Rahmên Ayad
...
📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter en message privé (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) ou via WhatsApp :
📲 https://wa.me/+213541437344, ou par mail: [email protected]

إنَّ الاستلاب الثقافي والهوياتي لدى المترجم الإسلامي يتجلّى بوضوح تامٍّ للمراجع الخبير أثناء عملية تفكيك الترجمة.

د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

📩💬 لإرسال أسئلتكم واستشاراتكم المتعلقة بالدعوة بالفرنسية واللسانيات والترجمة، يمكنكم التواصل عبر الخاص (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) أو عبر الواتساب:
📲https://wa.me/+213541437344 أو بالبريد الإلكتروني: [email protected]

24/04/2026

إنَّ الاستلاب الثقافي والهوياتي لدى المترجم الإسلامي يتجلّى بوضوح تامٍّ للمراجع الخبير أثناء عملية تفكيك الترجمة.

د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

📩💬 لإرسال أسئلتكم واستشاراتكم المتعلقة بالدعوة بالفرنسية واللسانيات والترجمة، يمكنكم التواصل عبر الخاص (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) أو عبر الواتساب:
📲https://wa.me/+213541437344 أو بالبريد الإلكتروني: [email protected]

11/04/2026
11/04/2026

Le rôle de la linguistique dans la traduction islamique

À notre époque, la sientifisation de la traduction islamique est devenue une nécessité incontournable.
Le progrès de la traductologie, propulsée par d'immenses recherches en linguistique, a mis la traduction du patrimoine islamique — pratiquée dans l'amateurisme et telle qu'elle est héritée des siècles passés — dans une profonde crise méthodologique et épistémologique.
On ne peut de ce fait résoudre ce problème, qui dépouille le Texte de son âme, qu'en exploitant les avancées de la science du langage.
Il ne fait aucun doute que les recherches linguistiques serviront la prédication islamique (la Dè'wa) de manière inédite, mais à condition de s'en servir selon une méthodologie authentique et rigoureuse, qui est à même de préserver l'intégrité et l'intégralité du Texte islamique. Sans la moindre altération.
En effet, les langues mutent, changent et évoluent à un rythme accéléré, particulièrement la langue française.
À l'inverse, nous constatons que la langue arabe — spécifiquement celle de la Charia et plus encore celle des Pieux Prédécesseurs (as-Sèlèf as-Sâlih) — est restée globalement immuable : puissante, éloquente et raffinée... Elle élève le lecteur apprenant vers les hauts degrés de la Science, tout en restant intrinsèquement liée à ses sources : le Qour'ên et la Sounna.
Ainsi, le traducteur islamique ne peut transposer des Textes salafis (originels) de cette langue arabe authentique vers ces langues modernes et changeantes (aux formules et sens quelquefois triviaux) sans perdre les dimensions formelles et sémantiques de ces Textes, sans s'appuyer sur les sciences du langage.
Au fait, le progrès des sciences exige le progrès des compréhensions ; et les compréhensions ne peuvent progresser qu'en consolidant le savoir. Pour que ce savoir soit consolidé et enraciné, il est impératif de transmettre les sciences de l'Islam par une traduction scientifiquement correcte et rigoureuse, telle que mentionnée précédemment.
Et, c'est Allâh Seul qui accorde le succès, et c’est Lui qui prête assistance.

Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên Ayad
....
📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter en message privé (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) ou via WhatsApp :
📲 https://wa.me/+213541437344, ou par mail: [email protected]

دور اللسانيات في خدمة الترجمة الإسلامية

في هذا العصر؛ أصبحت علمية الترجمة الإسلامية ضرورة لا يمكن تجاوزها.
فتقدم الترجمية؛ مدفوعة ببحوث هائلة في اللسانيات؛ وضع ترجمة التراث الإسلامي على طريقة الهواة المعتادة؛ الموروثة من القرون السوالف؛ في أزمة منهجية وإبستيمولوجية عويصة.
فلا حل لهذه المشكلة؛ التي تفقد النص روحه...؛ سوى استغلال أحدث ما توصلت إليه علوم اللسان من نتائج بحثية.
ولا شك أن الأبحاث اللسانية ستخدم الدعوة الإسلامية بشكل غير مسبوق، ولكن بشرط أن يتم تسخيرها بمنهجية مؤصلة صحيحة تحفظ النص الإسلامي تاما كاملا... ولا تخرم منه شيئا.
فاللغات تتحور وتتبدل وتتطور بوتيرة سريعة، ولا سيما اللغة الفرنسية، بينما نجد اللغة العربية، وسيما عربية الشريعة، وخاصة لغة السلف الصالح... نجد أنها بقيت عموما كما هي: قوية، جزلة، راقية: ترتقي بمستوى القارئ المتعلم إلى كمالات العلوم؛ متماسكة مع أصولها؛ أي الكتاب والسنة.
فلا يمكن للمترجم الإسلامي نقل النصوص الأثرية من تلك اللغة العتيقة إلى هذه اللغات العصرية المتبدلة ذوات الصيغ والمعاني المبتذلة؛ أحيانا؛ دون إضاعة ما في تلكم النصوص من أبعاد تتعلق بالمبنى والمعنى؛ إلا بالاستعانة بعلوم اللسان.
فتقدم العلوم يستوجب تقدم الفهوم؛ ولا يمكن للفهوم أن تتقدم إلا بترسيخ المعلوم؛ ولكي يرسخ المعلوم؛ فلا بد من نقل علوم الإسلام بالترجمة بطريقة علمية صحيحة على النحو الذي أشرت إليه.
والله سبحانه هو الموفق لكل خير، وهو المعين عليه.

ڪ/ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد...
📩💬 لإرسال أسئلتكم واستشاراتكم المتعلقة بالدعوة بالفرنسية واللسانيات والترجمة، يمكنكم التواصل عبر الخاص (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061...) أو عبر الواتساب:
📲https://wa.me/+213541437344 أو بالبريد الإلكتروني: [email protected]

📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduc...
02/04/2026

📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter en message privé ou via WhatsApp :
📲 https://wa.me/+213541437344

Votre frère: Dr Aboû Fahîma
'Abd Ar-Rahmên Ayad.

01/04/2026

Règle pour la traduction des pronoms personnels

PDF

Au nom d’Allâh, et Louange à Allâh.

J’ai publié dans un groupe universitaire de traduction un texte dans lequel j’ai cité ce noble verset :

((قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ)).

Et j’ai repris la traduction du professeur Hamidullah, qu’Allah lui fasse miséricorde, après l’avoir légèrement modifiée dans un mot :

« Il dit : “Je suis meilleur que lui : Tu m’as créé de feu, tandis que Tu l’as créé d’argile !” » La sourate Sād, v. 76.

Puis, quelqu’un a commenté en disant qu’il serait préférable d’utiliser le pronom « vous » au lieu de « tu ».

Je lui ai alors répondu ce qui suit (avec un léger ajout) :

Le traducteur traduit les sens et transpose la tournure, la dimension stylistique ou culturelle (et, dans la traduction du Qour’ên, il transpose la tournure) de la langue de départ (l’arabe) ; et non pas la dimension ou le style ou la tournure de la langue d’arrivée (le français) que le traducteur croit lui correspondre, c’est-à-dire : il croit que tel style ou telle tournure équivaut à tel ou telle autre.

Dans la langue de la Révélation (le Qour’ên et la Sounna), il n’existe rien de tel que « vous » pour s’adresser à une seule personne…

L’usage de « vous » pour le singulier relève de la culture de la langue française, et n’a aucun lien avec le respect dans la langue arabe religieuse (de la Charia), qui est la langue de la Révélation.

Le pronom « vous », dans ce contexte, est culturel et non réel ; ce n’est plus un pronom grammatical.

Le « vous » est culturel et non grammatical, quand on l’utilise pour s’adresser à une seule personne.

Il n’est donc nullement correct d’adapter le discours du Qour’ên à la culture de la langue française.

C’est une erreur grave, et cela constitue une modification de la réalité des sens du Qour’ên.

Le traducteur fidèle traduit les formules religieuses, les styles du Qour’ên, ainsi que la dimension culturelle et les idées dans les textes arabes tels quels ; il ne cherche pas ce qu’il pourrait imaginer comme équivalent ou correspondant dans la langue de traduction (le français dans notre cas).

La traduction par l’« équivalence » est une supercherie qui nous vient de l’Occident.

La traduction est un transfert, une transposition telle quelle, non une équivalence.

L’équivalence n’est pas de la traduction, et ce n’est pas la tâche du traducteur ; c’est celle de l’auteur, qui a le droit d’adaptation dans ce qu’il écrit de sa propre plume.

Le traducteur emprunte la plume de l’auteur et reproduit avec elle dans une autre langue, sans modification, sans usurpation, ni confiscation ou censure des idées (sensure).

L’équivalence et la correspondance conduisent à la manipulation, à l’usurpation et à la sensure.

Cela étant, le respect en langue arabe s’exprime par des expressions, des phrases particulières et des invocations, et non par des pronoms.

Les pronoms en arabe sont réels, et ils ont des fonctions grammaticales bien déterminées.

Cherche comme tu veux dans le Qour’ên et la Sounna : tu ne trouveras jamais, dans les dialogues et polylogues rapportés entre Allâh عز وجل et les Anges, ou les Prophètes, ou Iblîs, ni dans les dialogues des gens du Paradis et des gens de l’Enfer s’adressant à Allâh عز وجل, ni dans les dialogues entre les Prophètes et leurs peuples, ni même entre les Prophètes et les animaux — comme dans le récit de Souleymên عليه السلام —, ni encore les nobles Compagnons et le noble Messager صلى الله عليه وسلم, l’usage du pronom du pluriel « vous » lorsqu’ils s’adressent à Allâh جلّ وعزّ ou au Prophète صلى الله عليه وسلم…

Cela n’existe pas !

Voire, dans les invocations, les formules de rappel et de demande de pardon par lesquelles le musulman implore son Seigneur, on emploie toujours la forme du singulier :

« Allâhoumma innî ‘èlê ‘èhdika wè wè‘dika… »

Ô Allâh, je suis Ton pacte…

« Allâhoumma è‘innî ‘èlê dhikrika wè choukrika wa housni ‘ibêdètika. »

Ô Allâh, assite-moi à Te rappeler, Te remercier….

« Allâhoumma èntè El Ghaniyyou wa naḥnou el fouqarâ’… »
Ô Allâh, Tu est le riche alors que nous sommes les pauvres… et ainsi de suite.

Parmi les choses les plus étranges que j’aie lues dans les commentaires : que Iblîs se serait adressé à Allâh سبحانه par l’emploi de « vous » parce qu’il Le respecterait !!

Nous demandons à Allâhسبحانه de nous accorder la compréhension de la religion et son application.

La traduction islamique, et la traduction du Qour’ên et de la Sounna, n’est pas une pratique facile ; c’est un dépôt et une responsabilité énormes :

Tu transmets d’Allâh سبحانه , du Prophète, des Compagnons et des savants…

C’est pourquoi les savants ont mentionné que le traducteur a le même statut que le rapporteur (râwî) et le témoin dans la transmission de la parole.

L’affaire est donc non pas que toute personne ayant étudié la traduction ou qui connaît les langues peut parler de la traduction islamique ; on doit d’abord avoir une bonne connaissance du Livre et de la Sounna. Nous implorons l’aide d’Allâh.

Qu’Allah nous accorde à tous la réussite dans ce qu’Il aime et agrée.

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad

📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter en message privé ou via WhatsApp :

📲+213541437344

Adresse

Bougie

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque DrAbderrahmane Ayad Questions linguistiques et traductologiques publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager