Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови

  • Home
  • Ukraine
  • Kyiv
  • Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови Навчально-наукового інституту філології КНУ

23 квітня в ННІФ відбулася лекція «Remote vs On-site Interpreting» синхронної перекладачки Яни Гусак, присвячена сучасни...
09/05/2026

23 квітня в ННІФ відбулася лекція «Remote vs On-site Interpreting» синхронної перекладачки Яни Гусак, присвячена сучасним форматам роботи усного перекладача.
Без зайвого пафосу, але з реальними кейсами, професійними лайфхаками й чесним поглядом обговорили, як відрізняється робота синхроніста в кабіні та дистанційно, які виклики виникають під час онлайн-перекладу в Zoom та на інших платформах, як працювати з технічними ризиками, звуком, відео, handovers і різними часовими поясами.

Окрему увагу приділили практичним аспектам професії: взаємодії з напарником або напарницею, підготовці до завдань, роботі з матеріалами, технічній грамотності, веденню перекладацьких проєктів, оновленню CV та вмінню знати свою професійну вартість.

Зустріч пройшла у форматі лекції, Q&A та відкритої дискусії, тож учасники мали змогу поставити запитання, поділитися власними спостереженнями й обговорити реальні кейси з перекладацької практики.

Дякуємо Яні Гусак за змістовну й динамічну розмову, а також Студентському парламенту за допомогу в організації події.

За підтримки ЄС. В рамках проєкту Європейського Союзу «VOICE» DG LINC P-LINC-SUBV-2025-CONF-INT-03, номер проєкту EP 13/2025-2026.

23–25 квітня 2026 року в Інституті славістики Кільського університету / Christian-Albrechts-Universität zu Kiel відбулас...
27/04/2026

23–25 квітня 2026 року в Інституті славістики Кільського університету / Christian-Albrechts-Universität zu Kiel відбулася 20-та міжнародна конференція молодих учених “Junge Slavistik im Dialog”. За словами організаторів, цьогорічна конференція стала наймасовішою за останні 15 років, а українська делегація була представлена особливо широко.

У роботі конференції взяли участь представники Київського національного університету імені Тараса Шевченка, зокрема Навчально-наукового інституту філології. Із доповідями виступили аспіранти кафедри теорії і практики перекладу англійської мови Аліна Фарафонова та Євген Рудов, а також асистентка кафедри Софія Феджора. Інститут філології також представляла завідувачка кафедри фольклористики Олеся Наумовська Naumovska .

Особливо важливо, що українська присутність на конференції була не лише кількісною, а й змістовною: українські студії, українська мова, українська література, культура й перекладознавча проблематика були помітною частиною академічного діалогу. Українська мова звучала в доповідях, дискусіях, під час неформального спілкування й стала важливим знаком видимості України в міжнародному славістичному просторі.

Щиро дякуємо організаторам конференції за можливість такого фахового обміну, відкритість до української тематики та підтримку молодих дослідників. Окрема подяка пані Яні Мовчан, доцентці Кільського університету, за організаційну роботу, увагу до наших представників та створення справді продуктивної академічної атмосфери. Також висловлюємо щиру вдячність проректорці з науково-педагогічної роботи КНУ Ксенії Смирновій Kseniya Smyrnova за підтримку участі українських представників, організаційну допомогу та послідовну працю задля утвердження й популяризації українських студій у міжнародному академічному середовищі.

Кафедра зарубіжної літератури разом із кафедрою теорії і практики перекладу з англійської мови ННІФ КНУ імені Тараса Шев...
21/04/2026

Кафедра зарубіжної літератури разом із кафедрою теорії і практики перекладу з англійської мови ННІФ КНУ імені Тараса Шевченка та Школою мов, літератур і культур Единбурзького університету запрошують на презентацію першої в Україні двомовної “Антології шотландської літератури”.

Представлені у ній поетичні та прозові твори, епістолярій як популярних серед українських читачів Р. Бернса, В. Скотта, Р.Л. Стівенсона та А. Конан Дойла, так і менш знаних Т. Карлайла, Дж. Велш Карлайл, Дж. Макдональда, Г. Макдіарміда та М. Спарк, формують уявлення про неперервний самобутній літературний процес у Шотландії.

Переклади творів та коментарі до них виконані студентами-магістрантами та (наразі вже) випускниками освітньої програми "Художній переклад з англійської мови, стилістичне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів":
Павлюк Марія
Пічкур Вікторія
Ципкіна Марія
Миколишина Яна
Подугольнікова Злата
Карпець Євгенія
Гридньова Роксолана
Караєва Соломія
Олійник Северин
Капеліст Дарія
Бородін Іван
Івасіків Вікторія

Захід відбуватиметься 24 квітня 2026 р. о 12.00-13.15 у гібридному форматі. Мова заходу: англійська.

Доєднатись до заходу онлайн можна за посиланням: https://us04web.zoom.us/j/76001460488?pwd=uAJFOalUPlCpfkDYQOetzfE0vSeICI.1

Є події, цінність яких вимірюється не лише програмою чи кількістю доповідей, а тим, що вони дають комусь можливість упер...
11/04/2026

Є події, цінність яких вимірюється не лише програмою чи кількістю доповідей, а тим, що вони дають комусь можливість уперше спробувати себе в новій ролі, наважитися заговорити, поставити своє запитання, поділитися спостереженням і відчути: твоя думка тут справді потрібна. ✨

Саме таким для нас був IV Науковий семінар для молодих учених та фахівців «Актуальні проблеми перекладознавства та порівняльних студій». 🎓
Він був задуманий як простір для студентів, магістрантів, аспірантів, молодих дослідників і молодих фахівців - для тих, хто лише входить у науку або робить перші кроки в перекладацькій діяльності. Для багатьох учасників це були одні з перших публічних виступів, а отже - і перші кроки в живому науковому та професійному діалозі.

Цього року семінар особливо потужно засвідчив широту зацікавлень і кола учасників: до збірника увійшло 60 тез доповідей, а серед доповідачів були представники не лише профільних кафедр нашого інституту, а й інших кафедр КНУ імені Тараса Шевченка, а також інших закладів вищої освіти й наукових установ. Для нас це дуже цінно, адже саме така відкритість творить справжній простір зустрічі, обміну й зростання. 📚

Особливо цінною стала пленарна частина семінару. 💬
Зустрічі-бесіди з Роксоланою Гридньовою та Наталею Паламарчук, а також лекція-демонстрація Антона Шпігунова перетворилися на живу, активну й справді змістовну розмову. Учасники мали змогу почути чимало інсайтів із перекладацької індустрії, з реальної професійної практики, з тих щоденних викликів і рішень, які не завжди видно зсередини аудиторного навчання. І особливо важливо, що цим досвідом ділилися перекладачки, які самі ще не так давно були студентками, тож ця розмова стала не лише фаховою, а й дуже близькою та надихаючою для тих, хто тільки починає свій шлях.

Після пленарного засідання робота продовжилася у шести секціях, присвячених художньому перекладу, мультимодальним текстам, аудіовізуальному та інтерактивному середовищу, публічній комунікації в перекладі, а також фаховому та спеціалізованому перекладу. Така широта тем ще раз показала, наскільки багатовимірним сьогодні є перекладознавство і як природно в ньому перетинаються наука й практика. 🤝

Мабуть, саме в цьому і полягає особлива важливість таких подій. Вони допомагають молодим дослідникам побачити, що за теорією стоїть жива перекладацька практика, а молодим фахівцям - відчути, що наука не є чимось далеким від професії, а може бути її опорою, інструментом аналізу й простором для розвитку. Бо справжня наукова дискусія - це не про суперечку заради суперечки, а про спільний пошук точнішого бачення, глибшого розуміння і нових сенсів.

Щиро дякуємо всім, хто був частиною цього семінару: доповідачам і доповідачкам, модераторам, гостям, слухачам, усім, хто ставив запитання, долучався до обговорень і підтримував молодих дослідників та молодих фахівців своєю увагою й присутністю. 💙💛

Ділимося також електронним збірником тез семінару як продовженням цієї спільної розмови в текстах. 📘
https://cutt.ly/5tFRGtKB

Дякуємо, що були з нами. 🌿

9 квітня 2026 року кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови долучилася до міжнародного форуму «Розвиток ук...
11/04/2026

9 квітня 2026 року кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови долучилася до міжнародного форуму «Розвиток українознавчих студій у контексті сучасних глобальних трансформацій», організованого в межах міжнародного проєкту EUkraine Forum KA220 Erasmus+.

Під час форуму учасники обговорювали виклики, які сьогодні постають перед українознавчими студіями: як подолати формалізм у викладанні, оновити зміст студій, протидіяти фейкам і маніпуляціям довкола української історії та культури, а також як шукати нові міждисциплінарні підходи до осмислення України в європейському та світовому контексті.

Особливу вагу події надала участь міжнародних спікерів із Німеччини, Польщі, США, Чехії, Італії та Великої Британії.

🎧 Для нашої кафедри цей форум став не лише майданчиком для фахового діалогу, а й важливою нагодою вкотре засвідчити високий рівень перекладацької підготовки наших студентів.

🟦 Синхронний переклад під час форуму забезпечували студенти кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови: Зоряна Шкляр, Василина Швець, Олександра Ходаковська, Ярослав Вдовиченко, Ольга Ніколюк.

🤝 До перекладацької підтримки також долучилися студенти дружньої кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова — Олександра Мариниченко, Ольга Каменчук та Одаріна Сога.

Щиро дякуємо колегам за надійне плече, злагоджену співпрацю та чудове підтвердження того, що перекладацька спільнота КНУ вміє працювати разом — професійно, красиво і з повним розумінням слова «підтримка» 💙💛

📘 Окремо пишаємося й тим, що саме кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови готувала англомовну версію Аналітичного звіту «Світові центри українознавчих досліджень та основні наукові тренди», який на форумі презентували проректорка з міжнародного співробітництва КНУ Ксенія Смирнова та директор Інституту українознавства КНУ Роман Додонов.

Мета звіту — окреслити перспективні напрями досліджень у галузі українознавства. За висновками авторського колективу, якщо до повномасштабної війни українські студії переважно зосереджувалися на історико-культурних і мовних питаннях у національному контексті, то сьогодні дедалі виразнішим науковим трендом стає розвиток міждисциплінарних досліджень, що поєднують історію, культурологію, соціологію, політологію та інші галузі знання.

🌍 Пишаємося причетністю кафедри до таких ініціатив і раді бути частиною важливих міжнародних розмов про Україну, її культуру, історію та місце у світі.

🔗 Детальніше про форум: https://cutt.ly/0tFRwMqF

3 квітня в Навчально-науковому інституті філології відбулася зустріч із представницею Державного департаменту США Сімоно...
04/04/2026

3 квітня в Навчально-науковому інституті філології відбулася зустріч із представницею Державного департаменту США Сімоною Рагуцькою.

Під час зустрічі говорили про особливості роботи в дипломатичних місіях, роль перекладу в дипломатії та значення іноземних мов у міжнародних відносинах. Сімона Рагуцька поділилася власним професійним досвідом і відповіла на запитання присутніх.

Через повітряну тривогу розмову довелося продовжити в укритті, але це не завадило змістовному спілкуванню та цікавому обговоренню.

Зустріч відбулася в межах співпраці Державного департаменту США та кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови ННІФ. Окрема подяка викладачці нашої кафедри Софії Феджорі за організацію цієї події.

27/03/2026

Шановні учасники та гості семінару!

Повідомляємо, що у зв’язку з підвищеним інтересом до спікерів, доповідей і зустрічей у межах пленарного засідання його тривалість дещо збільшується.

Щоб усі учасники семінару мали достатньо часу перепочити перед подальшою роботою, засідання секцій розпочнуться не о 13:00, а о 13:30, а прикінцеве слово відбудеться о 16:15.

Просимо врахувати цю зміну в розкладі.

Дякуємо за розуміння та до зустрічі на секціях семінару!

Друзі, оприлюднюємо програму IV Наукового семінару для молодих учених та фахівців «Актуальні проблеми перекладознавства ...
26/03/2026

Друзі, оприлюднюємо програму IV Наукового семінару для молодих учених та фахівців «Актуальні проблеми перекладознавства та порівняльних студій», який відбудеться 27 березня 2026 року онлайн.

На учасників чекають пленарне засідання, зустрічі з практикуючими перекладачками, лекція-демонстрація та секційні обговорення, присвячені актуальним проблемам художнього, аудіовізуального, мультимодального, спеціалізованого перекладу й публічної комунікації. Пленарне засідання розпочнеться о 10:30, а робота секцій - о 13:00.

Запрошуємо долучатися до пленарного засідання та секційних засідань усіх охочих - студентів, магістрантів, аспірантів, молодих учених і фахівців. Будемо раді вашій участі, зацікавленню та спільному професійному діалогу.

Програма заходу тут: https://drive.google.com/file/d/1aSnG4cFNgs4ul_OcQ7keCc-TJH3AJOoV/view?usp=sharing

25 березня, о 16:00 в межах заняття з курсу «Переклад поетичних текстів» для магістрантів 2 року ОНП «Художній переклад ...
26/03/2026

25 березня, о 16:00 в межах заняття з курсу «Переклад поетичних текстів» для магістрантів 2 року ОНП «Художній переклад з англійської мови, стилістичне редагування та менеджмент перекладцьких проєктів» відбулася онлайн-зустріч із мовознавцем і перекладачем Назарієм Назаровим.

Щиро дякуємо панові Назарію за цікаву розмову, цінні спостереження та готовність поділитися професійним досвідом зі студентами.

Такі зустрічі дуже важливі для наших магістрантів, адже дають можливість почути живий практичний погляд на переклад і поспілкуватися з фахівцем безпосередньо.

Дякуємо всім, хто долучився!

26/03/2026

Дякуємо пану Миколі та пані Наталі за змістовну та цікаву зустріч!

У межах IV Наукового семінару молодих учених«Актуальні проблеми перекладознавства та порівняльних студій»на початку захо...
24/03/2026

У межах IV Наукового семінару молодих учених
«Актуальні проблеми перекладознавства та порівняльних студій»
на початку заходу відбудуться три спеціальні онлайн-події: дві зустрічі з перекладачами, випускницями нашої кафедри, та лекція-демонстрація.

27 березня запрошуємо долучитися:

10:45 - зустріч із Роксоланою Гридньовою
Роксолана - випускниця 2025 року, перекладачка художньої літератури. Працює із сучасною прозою; серед її перекладів: "Кожне моє слово" Т. Стоун, "Чарлі, кохання та кліше" Е. Мейз, "Не та наречена" К Маура та інші книжки.

11:30 - зустріч із Наталею Паламарчук
Наталя - випускниця 2023 року, послідовна та письмова перекладачка. Має трирічний досвід роботи, здійснювала переклади у галузях юриспруденції та психології.

12:15 - лекція-демонстрація Антона Шпігунова
«Чи можуть машини перекладати усно?»
Антон - випускник 2009 року, перекладач-синхроніст, спеціаліст із комп’ютерних технологій.

Усі події, як і весь семінар, відбудуться онлайн.
Посилання для доєднання оприлюднимо у програмі заходу, яку ми незабаром опублікуємо!

Address

Tarasa Shevchenka Blvd, 14
Kyiv
01601

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови:

Share