14/11/2025
🧑🏫小貼心,也可能變小誤會
同事有時會用越南語稱呼的方式,叫系上一位陳姓的男老師為Thầy Trần(陳老師)。這是為了順應中文母語者「稱呼時,用姓氏結合稱謂」的習慣。這在越語裡不算錯,但偏正式、帶距離感,還會常讓不熟華人文化的學生誤解為老師的名字是「陳」。
🌸越南人為何都叫對方的「名字最後一個字」
在「稱呼」裡的中越文化差異,大家都知道越南人會把家庭稱謂社會化,像是「chú」本來是「叔叔」,也常用來叫沒有血緣關係、年紀像叔叔的外人~這樣一叫,拉近了距離,感覺親切又自然。但除了這個現象,還有其他中越稱呼習慣的不同!
以「陳文軍」(Trần Văn Quân)這個男老師當例子。排除叫全名的情況,用中文時學生會叫他「陳老師」或「文軍老師」;但用越語的話,學生會稱他「Thầy Quân」(軍老師)。這裡有兩個文化上的差別👇
🔹華人看「姓」,越南人看「名」
華人稱呼重視「姓氏」,像「陳老師」、「林主任」這樣。但越南人重視「名字」,所以一般不會叫「Thầy Trần」(陳老師),而是叫「Thầy Quân」(軍老師)。除非要表達高度的敬意時,才會出現像中文一樣,在稱呼裡出現姓氏的用法,比如:Bác Hồ(胡伯伯)或 Hồ Chủ tịch(胡主席)。
🔹越南人只叫「名字最後一個字」
在越南,稱呼別人時最常見的是直接稱呼「全名的最後一個字」。比如,對方全名是 Nguyễn Văn An,越南人通常會稱呼「An」,要注意的是,只叫名字而不加稱呼或稱謂,通常是同輩、很熟的朋友、或老師叫學生這種「親近或上下級明確」的場景,對長輩或不熟的人,這樣就很失禮。
小稱呼,大學問!
#越南文化 #中越文化差異 #稱呼