04/09/2024
Ana Lía Polti shared a memory.
Another anniversary of his birth
Otro aniversario de su nacimiento
(On 3rd September, 1940 there was born our great comrade Eduardo Galeano)
(Un 3 de septiembre de 1940 nacía el gran compañero, Eduardo Galeano)
Hoy lo recordamos con un texto que vuela como semilla:
Today we remember him with a text that flies like a seed.
The following is my own translation of Galeano's text
POR QUÉ ESCRIBO
WHY I WRITE
Por qué, no sé.
Why, I do not know.
Pero en tren de buscar explicaciones, podría decir que escribo
But in search of explanations, I could say that I write
porque mi tendencia al pecado me impidió ser santo,
because being prone to sin, I could not become a saint,
porque en el fútbol siempre fui un patadura,
because I have always been so bad at playing football
porque hay historias que merecen ser contagiadas,
because there are stories which deserve to be told,
porque me divierte desenterrar tesoros escondidos,
because I find it amusing to unearth hidden treasures,
porque me duele el dolor ajeno,
because other people's pain hurts,
porque me goza el ajeno placer,
because I enjoy other people's pleasure
porque escribiendo devuelvo a los demás lo que de ellos viene,
because by writing I give back to others what comes from them,
porque escribiendo juego a saltar el abismo que separa el deseo y el mundo,
because by writing I play to leap over the abyss between desire and the world,
porque escribiendo juego a creer que puedo decir lo que quiero decir,
because by writing I play to believe that I can say what I want to say,
porque escribiendo comparto alegrías, melancolías,
because by writing I share joys, melancholies
,
descubrimientos, deslumbramientos,
discoveries, wonders
porque de Sherezade aprendí que hay historias que valen un día
because from Sheherazade I learned that some stories are worth
más de vida,
living one more day
porque de Onetti aprendí a buscar palabras mejores que el silencio,
because from Onetti I learned to seek words better than silence
porque soy caminante, y cada palabra es un nuevo viaje que empieza.
because I am a walker, and every single word is the beginning of a new journey
porque así hablo al oído de amigas y amigos que no conozco
because in this way I whisper in the ear of friends still unknown
y en ellas y en ellos me reconozco,
and I see myself reflected on them,
y porque siendo, como soy, un inútil total, no puedo hacer otra cosa.
and because being, as I am, hopelessly useless, I cannot do anything but write.