China Australia Writing Centre

China Australia Writing Centre The China Australia Writing Centre is a creative collaboration between Curtin University in Perth, Western Australia, and Fudan University in Shanghai.

The China Australia Writing Centre is a research and creative partnership between Curtin University in Perth, Western Australia, and Fudan University in Shanghai. Established in 2015, the centre showcases Australian writing in China and Chinese writing in Australia, and provides a forum for the exchange of ideas about writing and the teaching of writing in Chinese and Australian universities. It i

s a focal point for cultural exchange, translation and critical debate designed to develop cross-cultural understandings and relationships through research and creative projects, symposia, conferences and residencies for Chinese and Australian writers. It also hosts exchanges of academic staff, higher degree by research students and undergraduates. The centre encourages novelists, poets, non-fiction writers, essayists, performance writers, biographers, linguists, translators, historians, journalists, literary scholars and writers on public affairs to meet and collaborate on ground-breaking creative and critical work, and consider ways to advance teaching and learning in the writing disciplines. The China Australia Writing Centre is a key initiative of Curtin University and will play an important role in Australian-Chinese cultural relations in the Asian century.

Congratulations to the Chinese-Australian author and adventurer Youjia Song for winning the inaugural Spark Prize with H...
03/12/2020

Congratulations to the Chinese-Australian author and adventurer Youjia Song for winning the inaugural Spark Prize with Hardie Grant Books

Read the full submission guidelines for The Spark Prize 2020. The Spark Prize is your chance to develop a project in narrative non-fiction from a budding idea to a publishable book with the guidance of Hardie Grant’s professional editorial team.

Need to take your mind off a certain election? Consider the wonders of this phenomenally early example of formal experim...
04/11/2020

Need to take your mind off a certain election? Consider the wonders of this phenomenally early example of formal experimentation in Chinese poetry.

The Star Gauge (Chinese: 璇玑圖), also known as Xuanji Tu ("Picture of the Turning Sphere") is a Chinese poem written in the 4th century AD. It was written by the poet Su Hui to her husband. It consists of a 29 by 29 grid of characters, which can be read in different ways to form roughly 3,000 sm...

Zhang Dinghao is the author of the poetry collection I Love All Incomplete Things and currently works as the Deputy Chie...
30/10/2020

Zhang Dinghao is the author of the poetry collection I Love All Incomplete Things and currently works as the Deputy Chief Editor of Shanghai Culture.

Canaan Morse is a translator, poet and editor currently based in Boston. He is an original member of Paper Republic, a co-founder of Pathlight: New Chinese Writing, and the winner of the 2014 Susan Sontag International Prize for Translation. He holds an MA in Classical Chinese Literature from the Chinese Language and Literature Department at Peking University.

Translated by Canaan Morse I know you remember those bound-up carboard boxes. When the spring tide came, they floated in every hallway, light and rigid, like the model ships boys carry. This once b…

Si Rongyun is a Chinese poet and photographer living in Shanghai. He is the author of three poetry collections: Dream In...
28/10/2020

Si Rongyun is a Chinese poet and photographer living in Shanghai. He is the author of three poetry collections: Dream Inspection; Whale in August Attorns the Sea; and Whoever Dances With Me Gets Lost.

Gu Yiwei is an independent translator and an MA student in anthropology at Australian National University.

Cassandra Atherton was a Harvard Visiting Scholar in English in 2016. She has written seven books of prose poetry and is the current poetry editor of Westerly and is co-writing Prose Poetry: An Introduction for Princeton University Press.

Translated by Gu Yiwei and Cassandra Atherton Death, is another child, with a thin face Occasionally he comes to play with me, knocks three times, moderate and regular, forming a habit Like the sca…

Wang Pu is an award-winning poet and translator. Born in Shanxi and raised in Beijing, he received his PhD in Literature...
26/10/2020

Wang Pu is an award-winning poet and translator. Born in Shanxi and raised in Beijing, he received his PhD in Literature from New York University and currently teaches at Branders University.

Ali McInnes is a British independent translator occasionally living in China.

Translated by Ali McIness —for Li Chun and His Contemporaries The reliquary is a candle; the lake by the trees And the bottle on its shore, drawing on its warmth. And why isn’t it the bottle? You r…

Dai Weina is a post-1980s poet and scholar. She holds an MPhil from Oxford University and a PhD from Renmin University o...
23/10/2020

Dai Weina is a post-1980s poet and scholar. She holds an MPhil from Oxford University and a PhD from Renmin University of China. She is the author of four poetry collections, including Face Shield and Spirit of Gymnastics, and currently works for the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing.

Liang Yujing grew up in China and is currently a PhD candidate at Victoria University in Wellington, New Zealand. He is the Chinese translator of Best New Zealand Poems 2014 (Wai-te-ata Press) and the English translator of Zero Distance: New Poetry from China (Tinfish Press).

Translated by Liang Yujing Your mind is to taste all nightmares. Your body in charge of fond dreams. Open your icebox, your white bra. Open the two clean lungs like you push open the shutters. Knoc…

Leng Shuang is the author of the award-winning poetry collection The Fog of Our Age. He received his PhD from Peking Uni...
21/10/2020

Leng Shuang is the author of the award-winning poetry collection The Fog of Our Age. He received his PhD from Peking University and currently teaches at the Minzu University of China.

Heather Inwood lectures in Modern and Contemporary Chinese Literature and Culture at the University of Cambridge and is the author of Verse Going Viral: China’s New Media Scenes (University of Washington Press 2014).

Translated by Heather Inwood How it got here is a puzzle. That’s not to say it’s unsolvable, but I’d rather keep a little mystery for myself. Snail-like, up the steps, against the wall; wherever I …

Zhao Si is a post-1970s poet, editor of Poetry Periodical, and executive editor-in-chief of the prestigious poetry trans...
19/10/2020

Zhao Si is a post-1970s poet, editor of Poetry Periodical, and executive editor-in-chief of the prestigious poetry translation series Contemporary International Poetry. She is the author of several poetry collections, including White Crow, Disappearing and Recalling: 2009-2014 New Selected Poems.

Xuan Yuan earned her Master’s Degree in Linguistics at Guangxi University, in Nanning, and has since been teaching there. She was a visiting scholar at Morehead State University in United States in 2012.

Tim Lilburn is the author of 11 books of poetry, including Kill-site, To the River, Assiniboia and Orphic Politics. His most recent book of poetry is The House of Charlemagne, published by the University of Regina Press in 2018. His essay collection The Larger Conversation: Contemplation and Place came out with the University of Alberta Press in 2017.

Translated by Xuan Yuan and Tim Lilburn —for all the slaughter victims I hear, I hear the flock of rain, crowing, rushing out of stirred crowds of chaos and fright, sweeping past, laughing, roars o…

Mai Fei was born in Liaoning and currently lives in Qinghai. He is the author of seven poetry collections, including Bab...
16/10/2020

Mai Fei was born in Liaoning and currently lives in Qinghai. He is the author of seven poetry collections, including Baby.

a j carruthers is an Australian-born experimental poet and literary critic. carruthers is a researcher at the Australian Studies Centre, SUIBE, Shanghai, and is author of Stave Sightings: Notational Experiments in North American Long Poems (Palgrave 2017) and Axis Book 1 (Vagabond 2014).

Cui Yuwei (better known under the pen name Wei Huan) is an award-winning poet and translator based in China. Her first bilingual poetry collection, Fish Bones, was published in 2017 by ASM/Flying Islands in Macao. She currently works as an international coordinator in Beijing Normal University at Zhuhai.

Translated by a j carruthers and Cui Yuwei noon after snow Kirin Bay Park there where there’s a far corner in this patch of wood a shovel I see stuck up a tree two print-foot-trails snake along her…

Iris Fan Xing received her PhD from the School of Humanities in the University of Western Australia on contemporary Aust...
14/10/2020

Iris Fan Xing received her PhD from the School of Humanities in the University of Western Australia on contemporary Australian and Chinese women’s poetry in 2020. Her bilingual (Chinese-English) book of poems, Lost in the Afternoon, was published by ASM in Macao in 2009. She was awarded first prize in the Poetry Section of the Hong Kong City Literary Awards 2011. Iris is the translator of Homings & Departures Vol.2 (forthcoming with Recent Work Press).

Translated by Iris Fan Xing 1 thirty-nine thousand feet above a thin blue line runs across an unknown island on the map on the other side of the equator another pair of eyes lead you through peak h…

Zhang Er is an award-winning poet and the founder of Enclave bookshop, gallery and events space in Shenzhen. He has publ...
12/10/2020

Zhang Er is an award-winning poet and the founder of Enclave bookshop, gallery and events space in Shenzhen. He has published several poetry collections, including Grand Tour Map and Nowhere Inn.

Michelle Yeh was born in Taipei and received her PhD in Comparative Literature from the University of Southern California, Los Angeles. She is a Professor of Chinese in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Davis, as well as Chair of the UC Pacific Rim Research Program. Her major publications include Modern Chinese Poetry: Theory and Practice since 1917, No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu and Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry.

Translated by Michelle Yeh Sunset, grey rain and railroad tracks blockaded by the river power lines gather concentrated daylight, clouds grow dim till they are swallowed by boundless silence as if …

Address

Curtin University, Kent Street
Bentley, WA
6102

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when China Australia Writing Centre posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share