08/05/2024
JORGE AMADO EM ROMENO: DO FILTRO IDEOLÓGICO À LÓGICA DO MERCADO
Na nossa palestra procuraremos mostrar como a ideologia e as políticas culturais (Vasile 2011) influenciaram a seleção de autores e títulos traduzidos na Roménia desde o final da década de 1940 até às primeiras décadas do século XXI, com ênfase no escritor brasileiro Jorge Amado. Quase metade das dezassete traduções da obra de Amado foram publicadas entre 1948 e 1957, o que faz desta a “década de ouro” das traduções de Amado na Roménia. Um olhar mais atento revela que estas traduções serviram a ideologia da “década obsessiva”, uma vez que a maioria das obras foi escrita durante o período de militância do escritor, quando este era um membro proeminente do Partido Comunista Brasileiro (ver uma breve nota em Baghiu 2016). Os romances de Jorge Amado publicados numa fase posterior, nos anos 80 ou após a queda do regime comunista, são temática e ideologicamente diferentes dos seus primeiros livros, e as suas traduções não parecem ter motivações ideológicas.
Em síntese, faremos uma análise todas as traduções de Amado em romeno (traduções diretas, indiretas, retraduções), a sua contextualização no âmbito do panorama das traduções de autores brasileiros, bem como uma síntese da receção da obra amadiana em revistas literárias romenas incluídas na Digiteca Arcanum (exemplos: Gazeta Literară, România Literară, Contemporanul).
BIBLIOGRAFIA
Baghiu, Ș., 2016. “Traducerea romanului în România realismului socialist. De la centrul ideologic la marginile geografice”. Vatra. Available online: https://revistavatra.org/ 2016/05/23/stefan-baghiu-traducerea-romanului-in-romania-realismului-socialist-de-la-centrul-ideologic-la-marginile-geografice/comment-page-1/
Baghiu, Ș., 2018. “Strong domination and subtle dispersion: a distant reading of novel translation in Communist Romania”. In M. Sass et al. The Culture of Translation in Romania / Übersetzungkultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 63-84
Manole, V. 2017. “A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance «Os Maias» de Eça de Queirós”, Translationes (9): 114-128.
DOI: https://doi.org/10.1515/tran-2017-0007
Manole, V. 2018. “A voz do(s) tradutor(es) em traduções de literatura romena: José Saramago em romeno”. In C. Papahagi and V. Manole (eds), Romania Contexta: Autoritate şi auctorialitate în discurs II. Academia Română, Centrul de Studii Transilvane, Cluj-Napoca, p. 47-58.
Manole V., Vasile, I. 2013. “As traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesas”, Translationes. 5: 27-45. DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0088
Vasile, C. 2011. Politicile culturale comuniste în timpul regimului Gheorghiu-Dej. Bucureşti: Humanitas.
Wallerstein, Immanuel. 2004. World-Systems Analysis: An Introduction. Durham: Duke University Press.
* (2017) Dicționarul cronologic al romanului tradus în România. 1990-2000. București: Editura Academiei Române.
* (2005) Dicționarul cronologic al romanului tradus în România de la origini până în 1989. București: Editura Academiei Române.
* Digiteca Arcanum: https://adt.arcanum.com/ro/
OBRAS LITERÁRIAS TRADUZIDAS
Jorge Amado em romeno
Amado, J., 1948, Pământ fără de lege. Trad. George Demetru Pan. București: Editura de Stat.
Amado, J., 1949, Pământ fără de lege. Trad. George Demetru Pan. Ed. a 2-a. București: Editura de Stat.
Amado, J., 1949, Prima zi de grevă. Trad. George Demetru Pan. București: Editura pentru Literatură şi Artă a Societății Scriitorilor din R. P. R.
Amado, J., 1950, Pământul fructelor de aur. Trad. Petre Iosif. București: Editura de Stat.
Amado, J., 1951, Cavalerul speranței: viața lui Luís Carlos Prestes. Trad. Octavian Nistor. București: Editura de Stat pentru Literatură și Artă.
Amado, J., 1952, Secerișul roșu. Trad. Vera Ilchievici și Ionel Jianu. București: Editura de Stat pentru Literatură și Artă.
Amado, J., 1957, Subteranele libertății. Trad. H. R. Radian și Constantin Țoiu. București: Editura de Stat pentru Literatură și Artă.
Amado, J., 1981, Gabriela, cronica unui oraș de provincie. Trad. Dan Munteanu. București: Univers.
Amado, J., 1989, Păstorii nopții. Trad. Gabriela Banu. București: Univers.
Amado, J., 1995, Căpitanii nisipului. Trad. Gabriela Banu. București: Logos.
Amado, J., 1999, Tocaia Grande: fața ascunsă. Trad. Anca Milu Vaidesegan. București: Univers.
Amado, J., 2008, Gabriela. Trad. Dan Munteanu Colán. București: Univers.
Amado, J., 2011, Căpitanii nisipurilor. Trad. Laura Bădescu. București: Univers.
Amado, J., 2012, Dona Flor și cei doi soți ai ei. Trad. Laura Bădescu București: Univers.
Amado, J., 2013, Prăvălia de miracole. Trad. Georgiana Bărbulescu. București: Univers.
Amado, J., 2014, Cizme, robă, cămașa de noapte. Trad. Georgiana Bărbulescu. București: Univers.
Amado, J., 2014, Morțile lui Quincas Berro Dágua. Bătrânii marinari. Trad. Georgiana Bărbulescu. București: Univers