Formation professionnelle en traduction - Université de Montréal

Formation professionnelle en traduction - Université de Montréal Notre mission est de vous offrir des outils afin de faciliter votre intégration au marché du travail.

Au nom de l’ Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM) et du Département de linguistique e...
03/25/2026

Au nom de l’ Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM) et du Département de linguistique et de traduction de l’ Université de Montréal, merci à tous et à toutes d’avoir contribué au Porto‑choco-réseau 2026 !

Chers membres de la communauté étudiante, du corps enseignant et des personnes diplômées, partenaires et employeurs : votre présence a véritablement enrichi cette édition.

La table ronde de cette année nous a offert un rappel essentiel : malgré l’essor fulgurant de l’IA, l’expertise humaine demeure irremplaçable, surtout dans les domaines spécialisés. Les panélistes l’ont dit haut et fort : la rigueur, le jugement professionnel, la sensibilité culturelle et la créativité sont toujours au cœur du métier. Elles ont également invité la relève en traduction à rester curieuse et ouverte d’esprit. Le marché évolue, mais il a plus que jamais besoin de professionnelles et professionnels passionnés, bien formés et prêts à s’adapter. Merci à nos quatre panélistes pour leur précieuse contribution : Édith Gomis, Maria Duarte (EY) (CTDJ) et Nathalie Savard (Cartier et Lelarge).

Un immense merci à nos partenaires pour leur engagement : aliphbeta, Translation Bureau | Bureau de la traduction, Cartier et Lelarge, le Centre de traduction et de documentation juridiques, EY, Mitacs, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), PwC, RWS, Scriptis et TRSB Inc.

Pour terminer, un grand merci au comité organisateur pour son travail remarquable : Juliana Martinez, Angélique Lesage, Alicia Heath et Sana Zobli.

À l’an prochain pour une nouvelle édition inspirante !

Belle invitation de l'Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM). Venez en grand nombre !  ...
01/17/2026

Belle invitation de l'Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM). Venez en grand nombre !

Oyez, oyez!

Libérez-vous le 3 février entre 15 h 30 et 17 h pour ne pas rater la Causerie avec la relève!

Qu’est-ce que la Causerie avec la relève?

Durant cette activité, qui se veut davantage être une discussion collective qu’une conférence, vous aurez la chance de poser vos questions à trois personnes récemment diplômées de l’Université de Montréal. Il s’agit d’une occasion en or d’en apprendre plus sur la transition vers le marché du travail et de vous aider à visualiser votre futur en traduction! Ce nouvel événement, organisé en collaboration avec Aura Navarro du Département de linguistique et de traduction et l’OTTIAQ, a été pensé spécialement pour vous afin d’effacer vos craintes vis-à-vis de votre début en tant que professionnel·le.

Où? Pavillon Lionel-Groulx, 9e étage, Salle départementale C-9019

Quand? Le 3 février, de 15 h 30 à 17 h

Pour qui? Toute la communauté étudiante de traduction de l'Université de Montréal.

Inscrivez-vous ici : https://www.zeffy.com/fr-CA/ticketing/causerie-avec-les-diplomes

C'est également l’occasion parfaite de faire du réseautage avec vos collègues ainsi que de vous informer davantage sur l'OTTIAQ.

Le nombre de places est limité : ne perdez pas votre chance de voir tous vos doutes s'envoler!

Aura Navarro

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Excellente formation !
12/17/2025

Excellente formation !

💻L'IA générative vous dépasse? Vous avez envie d'intégrer cet outil avec discernement dans votre pratique de traduction?

💼Ayla Rigouts Terryn, professeure adjointe en technologie de la traduction et IA au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, vous offre une formation complète et approfondie sur ce sujet.

📍 Où? En ligne
🗓️ Quand? Le 29 janvier 2026, de 10 h à 15 h
🚨 Date limite d’inscription : le 19 janvier 2026

Pour en savoir plus et vous inscrire, c’est par ici 👇
https://ottiaq.org/formations/traduction-et-ia-generative

Merci pour cette édition exceptionnelle de « Trouve ton match à l’UdeM » !L’engagement et l’enthousiasme de la communaut...
11/24/2025

Merci pour cette édition exceptionnelle de « Trouve ton match à l’UdeM » !

L’engagement et l’enthousiasme de la communauté étudiante ont fait de cet évènement un véritable succès.

Un immense merci à nos partenaires exposants pour votre disponibilité et votre engagement à partager vos conseils et votre expertise avec la relève en traduction : aliphbeta, Bureau de la traduction | Translation Bureau, Cartier et Lelarge, Gowling WLG, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), PwC, RWS Group, SOQUIJ, TransPerfect, TRSB Inc. et Versacom.

Un remerciement spécial aux membres du comité organisateur de l’AÉTUM (Juliana Martinez, Daphné Laramée et Veronique Adelola Ogoumonla) pour votre formidable travail et votre énergie ! Merci également à l’équipe de bénévoles (Sana ZOBLI et Jantje Tiede).

Cette édition a été remplie de découvertes, d’échanges humains et d’opportunités de carrière pour la relève en traduction. On se donne rendez-vous l’année prochaine pour une nouvelle édition !

Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM)

🎉 Le Scoop du réseau AIT met en lumière notre série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? » dans sa nouve...
04/16/2025

🎉 Le Scoop du réseau AIT met en lumière notre série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? » dans sa nouvelle rubrique « Partageons les bons coups ! » Cette série donne la parole à des étudiants et des étudiantes du Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, qui partagent leur expérience en stage (coop et régulier), en téléstage ou en mentorat, à tous les cycles d’études : baccalauréat, majeure et maîtrise professionnelle.

🎓 Cette vitrine sur l’apprentissage intégré au travail montre l’impact concret de ces expériences sur le développement professionnel et académique de la relève en traduction.

Nous remercions le réseau AIT pour cette reconnaissance, et surtout, nous remercions les étudiants et étudiantes pour leurs témoignages authentiques et enrichissants : Milay Castillo, Luc Giguère, Carelle Tsagho, Molly Geoffroy, Mégane Poussier, Maxime Roy MacDonald et Anabelle Pronovost.

🙏 Merci infiniment aux employeurs partenaires pour votre engagement envers la formation de la relève en traduction. Votre soutien est essentiel.

📖 Lire l’article (Le Scoop) : https://sway.cloud.microsoft/nGUuksAtYyINNGJY?ref=email

📺 Découvrir la série : https://ling-trad.umontreal.ca/ressources-services/stages/temoignages/

̀ve

Dans le cadre de nos programmes (baccalauréat spécialisé en traduction, majeure en traduction ou maîtrise professionnelle en traduction), les étudiants et étudiants sont tenus d’effectuer une expérience en contexte professionnel (stage, stages COOP, téléstage ou mentorat).

Vendredi dernier, nous avons accueilli une centaine de personnes lors de l’évènement Porto-choco-réseau 2025.Nous tenons...
03/24/2025

Vendredi dernier, nous avons accueilli une centaine de personnes lors de l’évènement Porto-choco-réseau 2025.

Nous tenons à remercier la communauté étudiante et diplômée ainsi que le corps enseignant d’avoir répondu à notre invitation.

Nous voulons exprimer notre gratitude envers les employeurs et partenaires qui ont participé à l’évènement : Alexa Translations, aliphbeta, le Bureau de la traduction, Cartier et Lelarge,Elite Communication, la LPHF (Ligue professionnelle de hockey féminin), l’ Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), RWS, TRSB Inc., TransPerfect et Versacom.

Merci également aux panélistes pour des échanges très enrichissants à la table ronde : Marc Pomerleau, Sarah Bernleithner, Joëlle Simoneau et Anabelle Pronovost.

Le thème de cette édition du Porto-choco-réseau, « Un diplôme, mille parcours », a été choisi avec soin par le comité organisateur de l’ Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM) du Département de linguistique et de traduction de l’ Université de Montréal. Un merci très spécial aux membres du comité pour votre travail dévoué et acharné : Mégane Poussier, Josyane Dupras et Geneviève Beaupré.

Pour la jeune génération pleine d’enthousiasme et d’ambition, l’entrée sur le marché du travail est à la fois excitante et remplie de défis. À ce moment charnière, les employeurs ont un rôle clé à jouer. Vous êtes bien plus que des recruteurs : vous êtes des guides, des mentors et des sources d’inspiration. En leur offrant des opportunités, en partageant vos connaissances et en les guidant, vous leur fournissez les ressources nécessaires pour réussir, mais aussi la confiance pour s’épanouir, s’affirmer et prendre leur place. Grâce à votre implication et à votre désir d’encadrer la relève, vous contribuez à forger l’avenir de notre domaine.

L’Université de Montréal compte sur votre collaboration ! Ensemble, nous pouvons accompagner cette nouvelle génération pour qu’elle devienne un moteur d’innovation et de qualité dans le domaine langagier.

̀ve

Porto-choco-réseau 2025 -✨️ Un diplôme, mille parcours ✨️L'Association étudiante de traduction de l'Université de Montré...
03/10/2025

Porto-choco-réseau 2025 -✨️ Un diplôme, mille parcours ✨️

L'Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM) et le Département de linguistique et de traduction vous invitent cordialement à leur désormais traditionnel Porto-choco-réseau, qui aura lieu le 21 mars prochain!

Que faire après l’obtention de mon diplôme en traduction? Où chercher un emploi? Quels sont les débouchés? L’édition 2025 de Porto-choco-réseau tentera de répondre à ces questions que tout·e étudiant·e en traduction s’est déjà posées. Lors d’une table ronde, d’éminent·es diplômé·es raconteront leurs parcours professionnels. 🙌
Traduire en cabinet? En entreprise? En pyjamas? Devenir pigiste bohème, réviseure rigoureuse, gestionnaire assidu? Ou poursuivre ses études, et ne jamais dire adieu à cette douce université…

Cette discussion sera suivie de la fameuse soirée cocktail, où étudiant·es, professeur·es et professionnel·les auront l’occasion d’échanger et de partager leurs connaissances et leur passion pour la traduction, dans un cadre à la fois formel et décontracté. Ce sera le moment idéal pour réseauter, trouver un stage ou un emploi, approfondir vos connaissances des différents métiers ou tout simplement de goûter à une excellente combinaison : le chocolat et le porto! 🍫

Où : Salle B-2305, pavillon Jean-Brillant
Quand : Le 21 mars 2025, dès 16 h
Pour qui : Les étudiant·es en traduction à tous les cycles
Lien pour les billets : https://www.zeffy.com/ticketing/porto-choco-reseau-2

́seautage

Porto-choco-réseau 2025 Un diplôme, mille parcours L’Association étudiante de traduction de l’Université de Montréal (AÉTUM) et le Département de linguistique et de traduction vous invitent cordialement à leur désormais traditionnel Porto-choco-réseau, qui aura lieu le 21 mars prochain...

Dans le cadre de la série « Parole de pros : les langagiers et langagières se prononcent sur les réalités professionnell...
03/10/2025

Dans le cadre de la série « Parole de pros : les langagiers et langagières se prononcent sur les réalités professionnelles », le Département de linguistique et de traduction vous convie à l’entrevue avec Josée Legault, trad. a. (Gestionnaire principale, Services linguistiques – RWS Group).
Josée Legault parlera des entretiens d’embauche et des tests de traduction.
Date : Vendredi 14 mars
Heure : 11h30
Lien Zoom: https://umontreal.zoom.us/j/85321872708...
ID de réunion : 853 2187 2708
Code secret : 801072

Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM)

Dans le cadre de la série « Parole de pros : les langagiers et langagières se prononcent sur les réalités professionnelles », le Département de linguistique et de traduction vous convie à l’entrevue avec Josée Legault, trad. a. (Gestionnaire principale, Services linguistiques – RWS Group).

Josée Legault parlera des entretiens d’embauche et des tests de traduction.

Date : Vendredi 14 mars
Heure : 11h30
Lien Zoom: https://umontreal.zoom.us/j/85321872708?pwd=ekpHZ0dSTzJnL1liRGRhcDJSKzgwQT09
ID de réunion : 853 2187 2708
Code secret : 801072

Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM)

Dans le cadre de la série « Parole de pros : les langagiers et langagières se prononcent sur les réalités professionnell...
03/10/2025

Dans le cadre de la série « Parole de pros : les langagiers et langagières se prononcent sur les réalités professionnelles », le Département de linguistique et de traduction vous convie à l’entrevue avec Josée Legault, trad. a. (Gestionnaire principale, Services linguistiques – RWS Group).

Josée Legault parlera des entretiens d’embauche et des tests de traduction.

Date : Vendredi 14 mars
Heure : 11h30
Lien Zoom: https://umontreal.zoom.us/j/85321872708?pwd=ekpHZ0dSTzJnL1liRGRhcDJSKzgwQT09
ID de réunion : 853 2187 2708
Code secret : 801072

Association étudiante de traduction de l'Université de Montréal (AÉTUM)

Série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? »Dans cette capsule de la série « Chacun son profil : stage, ...
01/27/2025

Série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? »

Dans cette capsule de la série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? », Milay Castillo Moré présente son téléstage, aussi appelé programme de formation collaborative (PFC), assuré par Bureau de la traduction. Milay a effectué ce téléstage dans le cadre de sa maîtrise professionnelle en traduction au Département de linguistique et de traduction à l’Université de Montréal. Bravo, Milay, pour ce partage des plus enrichissants !

La vidéo se trouve sur ce lien : https://www.youtube.com/watch?v=-vL7pWDT22Q

̀ve

Dans cette vidéo, Milay Castillo Moré présente son téléstage (programme de formation collaborative – Bureau de la traduction) réalisé dans le cadre de sa maî...

Série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? »Dans cette vidéo de la série « Chacun son profil : stage, té...
01/27/2025

Série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? »

Dans cette vidéo de la série « Chacun son profil : stage, téléstage ou mentorat ? », Luc Giguère présente son stage en entreprise réalisé dans le cadre de sa maîtrise professionnelle en traduction au Département de linguistique et de traduction à l’ Université de Montréal. Félicitations, Luc, pour ce stage enrichissant !

La vidéo se trouve sur ce lien : https://www.youtube.com/watch?v=-UMkSh2HGEU

Dans cette vidéo, Luc Giguère présente son stage en entreprise réalisé dans le cadre de sa maîtrise professionnelle en traduction. La série « Chacun son prof...

Address

Pavillon Lionel-Groulx 3150, Rue Jean-Brillant
Montreal, QC
H3T1N8

Telephone

+15144346368

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Formation professionnelle en traduction - Université de Montréal posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share