Association étudiante de traduction de l'UdeM

Association étudiante de traduction de l'UdeM Où nous trouver :
Pavillon Lionel-Groulx C-9119

Courriel :
[email protected]

Consultez notre Linktree :
https://linktr.ee/aetum_udem

Bienvenue sur la page de l’Association étudiante de traduction de l’Université de Montréal (AÉTUM)! N’oubliez pas de vous abonner à la page et d’activer les notifications pour être informés des dernières nouvelles et des événements de l’association! N’hésitez pas à nous contacter pour nous faire part de vos questions, appréhensions, commentaires, critiques ou suggestions d’activité!

---

Membres

du conseil exécutif de l’AÉTUM (2022-2023)

Présidence : Mégane Poussier
Vice-présidence : Victoria Jean-Cesil
Trésorerie : Ariadna Leblanc-Faustinos
Coordination des affaires internes : Rose Papierz-Lambert
Coordination des affaires externes : Geneviève Beaupré
Coordination des affaires universitaires et départementales : Jérémie Lapointe
Coordination de la vie étudiante : Gabrielle Paradis-Arcand
Coordination de la vie étudiante : Frédérique Corbeil
Coordination de la vie étudiante : (vacant)
Coordination des activités sportives : (vacant)
Comité environnement : Sara Calestagne-Gagnon
Coordination des Jeux de la traduction : Zeina Salloukh
Représentation des finissant.e.s : (vacant)
Représentation des finissant.e.s : (vacant)
Coordination des cycles supérieurs : Najwa Rbahi

Oyez oyez,Sauras-tu réveiller le/la poète qui sommeille en toi? Le 11 juin 2026 à 18h, tes deux coorganisatrices Angéliq...
06/01/2026

Oyez oyez,

Sauras-tu réveiller le/la poète qui sommeille en toi?

Le 11 juin 2026 à 18h, tes deux coorganisatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost animeront la 3e édition des ateliers de traduction créative Tradu-Live. Surprise! Sandra Leynaud sera parmi nous en tant qu’animatrice invitée.

Durant cette séance toute spéciale, nous allons aborder le sujet de la poésie en traduction. Pour ce faire, nous avons sélectionné le poème en prose «Variation on the Word Sleep» de Margaret Atwood. Nous t’invitons à le lire ici : https://poets.org/poem/variation-word-sleep et à le traduire.

Nous allons voir ensemble l’essentiel de la structure poétique, la biographie de l’autrice, faire l’analyse stylistique du texte source, ainsi que voir la traduction et l’approche traductive de Sandra.

La séance se déroulera sur Zoom, mais sera diffusée en direct sur notre page Facebook.

Clique ici pour te joindre à la réunion :
https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Voici un petit haiku si tu as lu jusqu’à la fin :
Pour la mi-juin
Veux-tu traduire avec nous
Un touchant poème?

05/28/2026

BD

Bonjour à toi!As-tu peut-être manqué nos deux premiers communiqués t’invitant à la deuxième édition des ateliers de trad...
05/28/2026

Bonjour à toi!

As-tu peut-être manqué nos deux premiers communiqués t’invitant à la deuxième édition des ateliers de traduction créative Tradu-Live qui se déroule ce soir? Pas de souci: tu n’as pas besoin de t’inscrire pour y participer!

Si tu as envie d’en apprendre davantage sur les différentes facettes de la traduction de bandes dessinées et de partager tes élans créatifs, tu te trouves au bon endroit parce que cette deuxième édition portera sur la traduction d’une BD de l’anglais vers le français, soit les 9 premières pages du chapitre Mournful Harvest de la BD d’horreur Tomb’s Serial Slashing par Stainedge, que tu peux lire gratuitement ici: https://tapas.io/episode/3830926.

Voilà ce qui est prévu à l’ordre du jour:
Tes deux coorganisatrices et animatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost, accompagnées de Zoé Marceau en tant qu’animatrice invitée, parleront d’abord de la structure, des contraintes et des avantages du format de la bande dessinée. Puis, elles aborderont l’aspect sociolinguistique des dialectes de l’anglais en Louisiane et de la variété de français cajun chez nos voisins du sud des États-Unis. Pour finir, elles exposeront les éléments linguistiques et stylistiques de l’oeuvre : les onomatopées, le champ lexical de l’horreur, les expressions idiomatiques, etc. Le tout entrecoupé de périodes d’échanges, où tu pourras comparer (ou pas) ta traduction avec celle de Zoé.

L’événement aura lieu à 18h00, aujourd’hui le 28 mai 2026. Le rencontre se déroulera sur Zoom, mais le tout sera diffusé sur notre page Facebook en temps réel.
Pour t’inspirer dans ta traduction, nous t’invitons à aller voir en ligne cette publication sur les expressions en français cajun: https://www.facebook.com/groups/cajunfrench/posts/1544476352256415.

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

À très bientôt!

Salut à toi,Voici quelques expressions amusantes de français cajun qui te seront utiles pour traduire les 9 premières pa...
05/25/2026

Salut à toi,

Voici quelques expressions amusantes de français cajun qui te seront utiles pour traduire les 9 premières pages du chapitre Mournful Harvest de la BD d’horreur Tomb’s Serial Slashing : https://www.facebook.com/groups/cajunfrench/posts/1544476352256415.

Au cas où tu aurais manqué la première invitation à la 2e édition, voici le lien vers le chapitre en question : https://tapas.io/episode/3830926.

Ouh la la… ça t’intrigue? Rejoins-nous le 28 mai 2026 à 18h sur Zoom. Tes deux coorganisatrices et animatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost, accompagnées de Zoé Marceau en tant qu’animatrice invitée, parleront d’abord de la structure, des contraintes et des avantages du format de la bande dessinée. Puis, elles aborderont l’aspect sociolinguistique des dialectes de l’anglais en Louisiane et de la variété de français cajun chez nos voisins du sud des États-Unis. Pour finir, elles exposeront les éléments linguistiques et stylistiques de l’oeuvre : les onomatopées, le champ lexical de l’horreur, les expressions idiomatiques, etc. Le tout entrecoupé de périodes d’échanges, où tu pourras comparer (ou pas) ta traduction avec celle de Zoé.

La réunion se déroulera sur Zoom, mais sera enregistrée et diffusée en temps réel sur notre page Facebook.

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Nous t’attendons avec impatience!

Salut à toi,Nous espérons que la première édition de Tradu-Live t’a plue, car la deuxième approche à grands pas!Savais-t...
05/18/2026

Salut à toi,

Nous espérons que la première édition de Tradu-Live t’a plue, car la deuxième approche à grands pas!

Savais-tu que le mois de mai est le mois de la BD? Pour l’occasion, nous avons tout spécialement concocté un atelier sur la BD d’horreurTomb’s Serial Slashing. Nous avons choisi de traduire les 9 premières pages du chapitre Mournful Harvest que tu peux lire gratuitement ici : https://tapas.io/episode/3830926.

Tes deux coorganisatrices et animatrices Angélique Lesage et Anabelle Pronovost, accompagnées de Zoé Marceau en tant qu’animatrice invitée, parleront d’abord de la structure, des contraintes et des avantages du format de la bande dessinée. Puis, elles aborderont l’aspect sociolinguistique des dialectes de l’anglais en Louisiane et de la variété de français cajun chez nos voisins du sud des États-Unis. Pour finir, elles exposeront les éléments linguistiques et stylistiques de l’oeuvre : les onomatopées, le champ lexical de l’horreur, les expressions idiomatiques, etc. Le tout entrecoupé de périodes d’échanges, où tu pourras comparer (ou pas) ta traduction avec celle de Zoé.

Rejoins-nous le 28 mai 2026 à 18h sur Zoom. Si tu ne peux pas y assister, le tout sera enregistré et diffusé en direct sur la page Facebook de l’asso!

Timide? Tu peux tout simplement regarder sans partager tes traductions!

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Nous t’attendons, mort·e ou vivant·e…

Bonjour à toi!As-tu peut-être manqué nos deux premiers communiqués, t’invitant à la première édition des ateliers de tra...
05/13/2026

Bonjour à toi!

As-tu peut-être manqué nos deux premiers communiqués, t’invitant à la première édition des ateliers de traduction créative Tradu-Live qui se déroule ce soir? Pas de souci: tu n’as pas besoin de t’inscrire pour y participer!

Si tu as envie d’en apprendre davantage sur les différentes facettes de la traduction de chansons et de partager tes élans créatifs, tu te trouves au bon endroit parce que sa première édition portera sur la traduction d’une chanson de l’anglais vers le français, soit Sign of the Times interprété par Harry Styles.

Voilà ce qui est prévu à l’ordre du jour:
Angélique Lesage analysera le contenu linguistique et stylistique, et le contexte de l’oeuvre; tandis qu’Anabelle Pronovost comparera sa traduction avec la tienne et celles d’autres participants pour engager une discussion sur la variété des approches créatives.

Trop timide pour participer : tu peux tout simplement regarder!

L’événement aura lieu à 17h00, le 13 mai 2026. Le rencontre se déroule sur Zoom, mais le tout sera diffusé sur notre page Facebook en temps réel.

Pour t’inspirer et te mettre en contexte, nous t’invitons à aller voir en ligne le vidéoclip et à lire la biographie de l’interprète.

Tu ne nous as pas fait parvenir ta traduction avant le 12 mai? Sache que ce n’est pas obligatoire et ne t’empêche absolument pas de participer.

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

À très bientôt!

Bonjour!L’été s’annonce à grands pas et tu as envie de te pratiquer à traduire dans un environnement convivial avec d’au...
05/11/2026

Bonjour!

L’été s’annonce à grands pas et tu as envie de te pratiquer à traduire dans un environnement convivial avec d’autres élèves, mais ne sais pas comment?

Ne cherche pas plus loin! Ta chère association étudiante a organisé l’événement Tradu-Live: une série d’ateliers estivaux de traduction créative. Sa première édition portera sur la traduction d’une chanson de l’anglais vers le français, soit Sign of the Times interprété par Harry Styles.

Voici un petit aperçu de ce qui t’attends:
Angélique Lesage analysera le contenu linguistique et stylistique, et le contexte de l’oeuvre; tandis qu’Anabelle Pronovost comparera sa traduction avec la tienne et celles d’autres participants pour engager une discussion sur la variété des approches créatives. Saisis la chance de venir partager tes idées avec d’autres mordus de la traduction.

Trop timide pour participer : tu peux tout simplement regarder!

L’événement aura lieu à 17h00, le 13 mai 2026. Le rencontre se déroule sur Zoom, mais le tout sera diffusé sur notre page Facebook en temps réel.

Pour t’inspirer et te mettre en contexte, nous t’invitons à aller voir en ligne le vidéoclip et à lire la biographie de l’interprète.

Envoie-nous ta traduction au plus t**d demain, le 12 mai, à notre adresse courriel ou en message privé sur Facebook.

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

Nous espérons te compter parmi les nôtres!

Bonjour à toi!La session d’hiver est déjà finie et on sait que tu vas t’ennuyer!C’est pourquoi l’AÉTUM te propose de tra...
05/02/2026

Bonjour à toi!

La session d’hiver est déjà finie et on sait que tu vas t’ennuyer!

C’est pourquoi l’AÉTUM te propose de traduire à distance pour ne pas perdre la main grâce à Tradu-Live: un événement de de traduction créative. La première édition de cet événement estival portera sur la traduction d’une chanson de l’anglais vers le français, soit Sign of the Times interprété par Harry Styles.

Voici un petit aperçu de ce qui t’attends:
Angélique Lesage analysera le contenu linguistique et stylistique, et le contexte de l’oeuvre; tandis qu’Anabelle Pronovost comparera sa traduction avec la tienne et celles d’autres participants. À cette occasion, qui se veut conviviale, nous souhaitons amener une discussion stimulante sur la créativité en traduction.

L’événement aura lieu à 17h00, le 13 mai 2026. Le tout sera diffusé sur notre page Facebook en temps réel.

Pour t’inspirer et te mettre en contexte, nous t’invitons à aller voir en ligne le vidéoclip et à lire la biographie de l’interprète.

Envoie-nous ta traduction au plus t**d le 12 mai à notre adresse courriel ou en message privé sur Facebook.

Trop timide pour participer : tu peux tout simplement regarder!

Lien Zoom : https://umontreal.zoom.us/j/5923710495?pwd=djJqd3RDRkY0U1JZQ0N5SkNoRzljUT09
ID de réunion: 592 371 0495
Code secret: 727700

On a hâte de t’y voir!

❗Rappel - assemblée générale ❗Bonjour à toutes et à tous!Nous vous rappelons qu’une assemblée générale de l’AÉTUM aura l...
04/30/2026

❗Rappel - assemblée générale ❗

Bonjour à toutes et à tous!

Nous vous rappelons qu’une assemblée générale de l’AÉTUM aura lieu aujourd’hui le jeudi 30 avril à 19 h sur Zoom. Vous trouverez le lien de la réunion dans l'ordre du jour sur notre Linktree.

Votre présence est essentielle pour obtenir le quorum. Nous voterons le budget et procéderons aux élections pour constituer le comité exécutif de 2026-2027 : si vous voulez vous impliquer et faire rayonner votre association, c’est le moment!

Pour consulter la description des postes et l’ordre du jour de la réunion, rendez-vous sur notre Linktree.

Nous devons également adopter le procès-verbal de l’assemblée générale de janvier. Vous le trouverez également sur notre Linktree.

Une carte-cadeau sera tirée parmi les participants et participantes. Nous espérons vous voir en grand nombre!

❗Assemblée générale de l’AÉTUM❗Tu as manqué l’annonce de l’assemblée générale de l’AÉTUM la semaine dernière? Pas de pro...
04/27/2026

❗Assemblée générale de l’AÉTUM❗

Tu as manqué l’annonce de l’assemblée générale de l’AÉTUM la semaine dernière? Pas de problème! Voici tout ce que tu dois savoir à ce sujet :

L’assemblée aura lieu le jeudi 30 avril à 19 h sur Zoom. Le lien de la réunion se trouve dans l’ordre du jour disponible sur notre Linktree.

Nous procéderons à l’élection du comité exécutif de l’AÉTUM pour l’année 2026-2027. Tous les postes sont à combler alors c’est ta chance si tu veux t’impliquer dans ton association étudiante! Pour consulter la description des postes, rendez-vous sur notre Linktree.

La réunion sera aussi l’occasion de présenter et de voter le budget.

Une carte-cadeau sera tirée parmi les participants et participantes!

Ta participation est essentielle afin d’assurer le quorum. Nous espérons te voir à l’assemblée!

Address

3150 Rue Jean-Brillant; Pavillon Lionel-Groulx, Local C-9119
Montreal, QC
H3T1N8

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Association étudiante de traduction de l'UdeM posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to Association étudiante de traduction de l'UdeM:

Share