THWS - Fachübersetzen

THWS - Fachübersetzen Fachbereich Fachübersetzen an der THWS
Bachelor/Master Fachübersetzen

🍀🎩Happy Saint Patrick's Day!🍀🎩  Wusstet ihr, dass viele irische Ausdrücke ihren Weg ins Englische gefunden haben?Beispie...
17/03/2025

🍀🎩Happy Saint Patrick's Day!🍀🎩
Wusstet ihr, dass viele irische Ausdrücke ihren Weg ins Englische gefunden haben?
Beispiele:

✨ Craic (Spaß, Unterhaltung)
✨ Galore (in Hülle und Fülle)
✨ Smithereens (Kleinteile)

Als Fachübersetzer:innen ist es wichtig, solche kulturellen Nuancen zu kennen! Welche irischen Wörter kennt ihr noch? Schreibt sie in die Kommentare! 💬



📸: Bild von freepik auf Freepik

Ein Schatz der Linguistik und der Übersetzung. Was ist der „Stein von Rosette“? Es handelt sich hierbei um ein Fragment ...
16/10/2024

Ein Schatz der Linguistik und der Übersetzung.

Was ist der „Stein von Rosette“? Es handelt sich hierbei um ein Fragment einer Granitstele aus dem Jahr 196 v. Chr. Das Besondere an dem „Stein von Rossette“ ist, dass er denselben Text in drei verschiedenen Schriften enthält: Altgriechisch, ägyptisches Demotisch und ägyptische Hieroglyphen.

Vor der Entdeckung des Steines waren die ägyptischen Hieroglyphen ein Mysterium. Der Stein ermöglichte es, sie zu entziffern, indem die Schriften mit dem altgriechischen Text verglichen wurden. Der Stein zeigte, wie wichtig die Übersetzung für die Bewahrung und das Verständnis alter Texte ist und hat die Interpretation von Geschichte und Kultur erleichtert.

Mit dem „Stein von Rossette“ wird die Relevanz von Paralleltexten betont sowie die Bedeutung von Übersetzungen für die Bewahrung und den Austausch von Wissen über Zeit und Raum unterstrichen.

In der Übersetzungsbranche hat die Technologie die Art und Weise, wie Projekte geplant und durchgeführt werden, stark ve...
09/10/2024

In der Übersetzungsbranche hat die Technologie die Art und Weise, wie Projekte geplant und durchgeführt werden, stark verändert. Heute möchten wir über die Wichtigkeit von CAT-Tools (Computer-Assisted Translation Tools) sprechen.

CAT-Tools sind Softwarewerkzeuge, die den Übersetzern bei ihrer Arbeit unterstützen und den Prozess effizienter machen können. Es handelt sich hierbei aber nicht um eine maschinelle Übersetzung, sondern um Tools, die Humanübersetzer nutzen können, um ihre Arbeit zu erleichtern beziehungsweise zu optimieren.

Einige Vorteile dieser Tools sind folgende:
1. Terminologische Konsistenz: Es werden Glossare und Terminologiedatenbanken (TB) gespeichert, die die einheitliche Verwendung von Begriffen und/oder Benennungen während eines Projekts ermöglichen.
2. Zeitersparnis: CAT-Tools ermöglichen die Wiederverwendung bereits produzierter Übersetzungen, was den Übersetzungsprozess beschleunigen kann.
3. Qualitätsverbesserung: Funktionen wie Textsegmentierung erleichtern das Korrekturlesen und verbessern mitunter die Produktion des Zieltextes.
4. Effiziente Zusammenarbeit: Übersetzer können auch als Team CAT-Tools gemeinsam nutzen, wodurch Projekte besser koordiniert und verwaltet werden können.

An unserer Hochschule engagieren wir uns für die Ausbildung in diesen Tools (z. B. mit Einführungskursen zu CAT und dem Kurs „Mehrsprachenmanagement“ im vierten Fachsemester). So sind unsere Studierenden für die Herausforderungen der modernen Übersetzungswelt optimal vorbereitet.

Wir wünschen euch einen guten Start ins neue Semester. Viel Erfolg!
01/10/2024

Wir wünschen euch einen guten Start ins neue Semester. Viel Erfolg!

Heute feiern wir den Internationalen Tag der Übersetzung!Der 30. September ist ein besonderer Tag, um die Arbeit von Übe...
30/09/2024

Heute feiern wir den Internationalen Tag der Übersetzung!

Der 30. September ist ein besonderer Tag, um die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern zu feiern, die durch ihre Arbeit sprachliche und kulturelle Barrieren auf der ganzen Welt abbauen. Die Übersetzung ist ein wichtiges Instrument für die globale Kommunikation, den Austausch von Ideen und das Verständnis zwischen den Kulturen.

An unserer Hochschule sind wir sehr stolz darauf, die zukünftigen Übersetzerinnen und Übersetzer auszubilden, die diese einzigartige, komplexe und wertvolle Tätigkeit ausüben werden. Wir danken und feiern all diejenigen, die ihr Leben der Verbindung der Welt durch Worte widmen!

Heute möchten wir auf das Projekt „Enduring Voices“ von National Geographic aufmerksam machen. Hierbei handelt es sich u...
22/09/2024

Heute möchten wir auf das Projekt „Enduring Voices“ von National Geographic aufmerksam machen. Hierbei handelt es sich um eine Initiative zur Erhaltung bedrohter Sprachen.

Dieses Projekt widmet sich der Dokumentation und Wiederbelebung schnell verschwindender Sprachen. Viele dieser Sprachen tragen Jahrhunderte an Kultur, Geschichte und Wissen in sich. Die Forscher von „Enduring Voices“ reisten an weit entfernte Orte und fertigten beispielsweise Wörterbücher zu pädagogischen Zwecken an, um damit die alten Sprachen am Leben zu erhalten.

Im Bereich der Übersetzungswissenschaften wissen wir, wie wichtig eine Sprache als Brücke zwischen Kulturen und Wissen ist. Die Erhaltung der sprachlichen Vielfalt ist für die Bewahrung des kulturellen Reichtums der Welt von wesentlicher und grundlegender Bedeutung.

Obwohl der Schwerpunkt des Masterstudiengangs an der THWS auf dem Übersetzen liegt, bieten wir auch das Fach Dolmetschen...
18/09/2024

Obwohl der Schwerpunkt des Masterstudiengangs an der THWS auf dem Übersetzen liegt, bieten wir auch das Fach Dolmetschen an. Dieser Einführungskurs soll den Studierenden einen Einblick in die Arbeit eines Dolmetschers geben.

Während des Kurses werden Übungen zu zwei Arten des Dolmetschens durchgeführt: Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Darüber hinaus haben die Studierenden die Möglichkeit, in einer Dolmetscherkabine zu üben und so zu erfahren, wie es ist, in einem professionellen Umfeld zu arbeiten. Dazu gehört auch mit situationsbedingten Herausforderungen umzugehen, die im Berufsalltag gang und gäbe sein können, wie zum Beispiel das Arbeiten auf beengten Raum (in besagter Dolmetscherkabine) oder eine erschwerte Sicht auf den Redner (zur visuellen Unterstützung der Verdolmetschung).

Während des Semesters wurde die Ringvorlesung „Fit für den Markt“ angeboten. In jeder Veranstaltung sprach ein Referent ...
16/09/2024

Während des Semesters wurde die Ringvorlesung „Fit für den Markt“ angeboten. In jeder Veranstaltung sprach ein Referent über Themen, die für den Berufseinstieg in der Übersetzungsbranche (und generell für das weitere Berufsleben) wichtig sind, wie zum Beispiel: Verhandlungsführung und Preisgestaltung, Versicherungen, Rechtliche Aspekte und Verantwortung in der Berufspraxis, Technologietrends, KI und verschiedene Karrieremöglichkeiten.

Wir möchten, dass unsere Studierende von den Erfahrungen anderer Übersetzer profitieren und, dass sie den Referenten Fragen zum Berufsalltag stellen können.
Wir hoffen und würden uns sehr freuen, unsere Studierenden auch in Zukunft wiederzusehen, und zwar als Vortragende für die nächste Generation.

Wir haben schon Veranstaltungen in Würzburg empfohlen. Heute möchten wir euch Ideen für Tagesausflüge in der Umgebung vo...
11/09/2024

Wir haben schon Veranstaltungen in Würzburg empfohlen. Heute möchten wir euch Ideen für Tagesausflüge in der Umgebung von Würzburg geben, die ihr mit dem Deutschland-Ticket unternehmen könnt.

1. Rothenburg ob der Tauber: Diese mittelalterliche Stadt ist sehr malerisch. Man kann durch die charmanten Straßen spazieren, das Kriminalmuseum besuchen oder einfach die Aussicht von der Stadtmauer genießen.

2. Naturpark Steigerwald: für Naturliebhaber. Hier gibt es Wanderwege, Wälder und atemberaubende Aussichten. Auch ein Picknick ist immer eine gute Idee.

3. Weinberge rund um Würzburg: ein perfekter Plan für einen ruhigen Tag. Neben tollen Panoramablicken könnt ihr die lokalen Weine probieren. Und wer mag, kann sich passend zur Jahreszeit, ein Glas „Bremser“ genehmigen.

Wenn ihr weitere Tipps und Empfehlungen habt, würden wir uns freuen, sie in den Kommentaren zu lesen.

Am 27. und 28. September wird es eine Veranstaltung geben, bei der man mehr über das Europäische Parlament und die Arbei...
05/09/2024

Am 27. und 28. September wird es eine Veranstaltung geben, bei der man mehr über das Europäische Parlament und die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern erfahren kann.
Am Freitag, den 27. September, gibt es Online-Workshops und am Samstag, den 28. September, finden Veranstaltungen im Europäischen Parlament in Brüssel statt.

Für die Online-Workshops ist eine Anmeldung erforderlich. Die Anmeldung beginnt am 6. September. Weitere Informationen gibt es unter dem folgenden Link:
https://visiting.europarl.europa.eu/en/event/brussels/multilingualism-day-2024

Der Sommer in Würzburg zeigt sich von seiner schönsten Seite, und wir hoffen, dass ihr die sonnigen Tage und den letzten...
03/09/2024

Der Sommer in Würzburg zeigt sich von seiner schönsten Seite, und wir hoffen, dass ihr die sonnigen Tage und den letzten Ferienmonat in vollen Zügen genießen könnt!

Um euren September noch schöner zu machen, haben wir heute zwei besondere Veranstaltungstipps für euch:

06.09. - 08.09.2024 STRAMU Würzburg:
Erlebt eines der größten Straßenkunstfestivals in Europa! Lasst euch von beeindruckenden Musik-, Tanz- und Theateraufführungen verzaubern, die die Straßen der Innenstadt in eine lebendige Kunstbühne verwandeln.

13.09. - 14.09.2024 Stadtfest:
Das Stadtfest ist die perfekte Gelegenheit, um Würzburgs pulsierende Atmosphäre zu erleben. Freut euch auf Live-Musik, köstliches Essen und zahlreiche Aktivitäten für alle Altersgruppen.

Wir wünschen euch viel Spaß!

Im Bereich der Medienübersetzung bieten wir auch den Kurs Audiodeskription (AD) an. Was ist damit gemeint? Dank der Audi...
31/08/2024

Im Bereich der Medienübersetzung bieten wir auch den Kurs Audiodeskription (AD) an. Was ist damit gemeint? Dank der Audiodeskription audiovisueller Inhalte können auch Blinde und Sehbehinderte Filme, Fernsehsendungen und Serien barrierefrei genießen. Die Audiodeskription besteht aus einem eingesprochenen Text, in dem alle visuellen Elemente beschrieben werden, die nicht durch Dialoge oder Geräusche „hörbar“ sind, aber relevant für den weiteren Handlungsverlauf sein werden. Dieser Text sollte den Dialog oder wichtige Geräusche im Film jedoch nicht stören. Mit der Audiodeskription kann die blinde oder sehbehinderte Person besser verstehen, was auf dem Bildschirm passiert, und muss auf keine wichtigen Informationen verzichten.
Unsere Studentinnen des vierten Semesters haben in Eigenregie ein AD-Projekt erstellt. Sie haben in unserem Studio des Hochschulmedienzentrums gearbeitet, um audiovisuelle Inhalte für Blinde und Sehbehinderte zu produzieren.
Zur Bewertung ihrer Projekte hatten wir die Ehre, Frau Marion Peterreins zu Gast zu haben, die geburtsblind (und außerdem eine ehemalige Absolventin des BA-Studienganges Fachübersetzen) ist. Das Feedback von Marion half den Studentinnen sehr dabei, die Bedürfnisse des Zielpublikums besser zu verstehen. Im Anschluss an das gemeinsame Gespräch konnten die Studentinnen die Anregungen und Verbesserungsvorschläge in ihre Projekte einarbeiten und auf diese Weise ihre Audiodeskription noch zielgruppengerechter gestalten.
Marions Besuch machte deutlich, wie wichtig Barrierefreiheit auch in der audiovisuellen Welt ist und, dass direktes Feedback von denjenigen am besten ist, die von Inhalten mit AD am meisten profitieren. Vielen Dank, Marion, dass du deine Erfahrungen mit uns geteilt und unseren Studentinnen dabei geholfen hast, ihre Arbeit zu verbessern!

Adresse

Münzstraße 1
Würzburg
97070

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von THWS - Fachübersetzen erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Die Universität Kontaktieren

Nachricht an THWS - Fachübersetzen senden:

Teilen