25/12/2025
رسالة رقم 36
اسم الباحث: أسامة عبد الرحيم محمد
الدرجة المتقدم لها: دكتوراه
التخصص: اللغويات والترجمة
الكلية: الأدآب والعلوم الانسانية الجامعة: جامعة قناة السويس
لجنة الحكم والمناقشة
ا.د. خالد محمود توفيق أستاذ الترجمة واللغويات الإنجليزية ومدير برنامج اللغة الإنجليزية كلية الأدآب جامعة القاهرة (مشرفاً ورئيساً)
ا.د. ياسر خميس رجب امان أستاذ الأدب الإنجليزي كلية الألسن-جامعة المنيا (مناقشاً)
ا.د محمد محمد تهامي أستاذ اللغويات والترجمة ورئيس قسم اللغة الإنجليزية كلية الأدآب والعلوم الانسانية جامعة قناة السويس (مشرفاً)
أ.د. أحمد محمد أحمد علي أستاذ اللغويات المساعد كلية الأدآب جامعة حلوان (مناقشاً)
تاريخ المناقشة: 24 ديسمبر ٢٠٢٥
الحكم: مرتبة الشرف الأولى مع التوصية بطبع الرسالة وتبادلها مع الجامعات
عنوان الرسالة:
اللغة المجازية كحاجز دلالي في ترجمة خطابات الجمعية العامة للأمم المتحدة من العربية الى الإنجليزية دراسة لبعض النماذج المختارة
Figurative Language as a Semantic Barrier in the Arabic/English Translation of United Nations General Assembly Speeches: A Study of Selected Examples
ملخص الرسالة
تقع الرسالة في مئة وخمسين صفحة تقريباً وتتكون من خمسة فصول، الفصل الأول مقدمة و ثلاثة فصول والفصل الخامس خاتمة فضلاً عن قائمة المراجع. يتناول الفصل الأول التعريف بالدراسة وسياقها ويعرف اللغة المجازية. كما يركز الفصل على اهداف واسئلة وفرضيات الدراسة. ويلقي الضوء على أوجه القصور. يقدم الفصل الثاني الدراسات السابقة التي أجريت على الموضوع. يؤطر الفصل الثالث لمنهجية الدراسة ويقدم الإطار النظري وحقائق حول اسلوب الترجمة القائم على نموذج ريس ونظرية الغرض. يحلل الفصل الرابع ويناقش المادة العلمية التي تم جمعها. وأخيرا، تلخص الخاتمة أهم نتائج الأطروحة حيث يعرض الفصل الخامس النتائج التي أسفرت عن التحليل ويجيب عن أسئلة البحث ويقدم توصيات بدراسات مستقبلية.
يتناول البحث دراسة بعض الخطابات المختارة من الجمعية العامة للأمم المتحدة في المدة من 2014-2024 وتحليل الجوانب المتعلقة باللغة المجازية في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. تركز الدراسة على تحليل خطابات الجمعية العمومية للأمم المتحدة على وجه الخصوص لما لها من أهمية سياسية ومتضمنات لها تأثير على العالم بأثره. وتهدف الدراسة إلى تحليل اللغة البلاغية من الناحية اللغوية ومن ناحية تحليل الخطاب النقدي في الخطابات باللغة العربية وتضمناتها السياسية وتأثيرها على المستقبلين للنص الأصلي، وترجمة هذه اللغة البلاغية إلى اللغة الإنجليزية ومدى تأثيرها على المستقبلين للنص المستهدف، وهل حققت هذه اللغة البلاغية في النص الأصلي هدفًا معينًا؟ وهل حققت ترجمة هذه اللغة البلاغية إلى النص المستهدف نفس الغاية والهدف؟ وما هي أوجه القصور في ترجمة هذه اللغة البلاغية؟ وما هي أسباب هذا القصور؟ وكيف يمكن التغلب على مصاعب ترجمة اللغة البلاغية إلى النص المستهدف للوصول لأقرب معنى ممكن إلى اللغة البلاغية في النص الأصلي حتى تحقق نفس الغاية التي يطلبها مصدر النص الأصلي؟ وما هي النتائج المترتبة على الترجمة الحرفية للغة البلاغية؟ وهل الترجمة الحرة سيكون لها دور رئيسي عند نقل اللغة البلاغية؟ إن الدراسات التي تناولت خطابات الأمم المتحدة بالبحث من الناحية اللغوية ومن ناحية تحليل الخطاب النقدي ومن ناحية الترجمة قليلة للغاية، وهذا هو مكمن أهمية هذه الدراسة. يتعرض مترجمو الأمم المتحدة لكم هائل من الخطابات والمستندات خاصة أثناء انعقاد الجمعية العامة للأمم المتحدة، وما لهذه الخطابات من أهمية سياسية يجعل للدراسة مغذي في التوصل إلى التحديات التي يواجهها أولئك المترجمون عند محاولة نقل الرسالة باللغة العربية المحملة بالأدوات المجازية وما لها من أغراض سياسية إلى اللغة المستهدفة، وكيف يمكن تحقيق الهدف من هذه الرسالة.
Abstract
This study analyzes selected speeches from the United Nations General Assembly (UNGA). It examines the linguistic features of figurative language in Arabic and the accompanying semantic barriers that hinder the translation of these figures of speech into the target culture. The study focuses on the rhetorical devices contained in Arabic speeches and their linguistic and critical discourse analysis. So, the study sheds light on the relation between the figurative language and semantics, the linguistic features of the rhetorical figures, and the relation between these figures and the political discourse, and ultimately the process of rendering these figures into the Target Language (TL). The study also addresses the challenges and shortcomings of rendering the figurative language included in the UNGA Speeches given by Arab speakers from 2014 to 2024 into the English language and culture, and it attempts to reach conclusions on the following questions. The study employs Skopos Theory, Reiss’s text typology, and Newmark’s translation strategies to analyze the different strategies employed by the translators. The analysis reveals that communicative translation is the dominant strategy, while political and ideological constraints influence translation choices, resulting in softened or neutralized equivalents in certain cases. The study highlights the translator’s role as a cultural and political mediator, highlighting the need for a balanced, function-oriented translation approach.
Key Words: Figurative Language, Semantic Barriers, Political Discourse, UN Discourse, Functional Theory, Skopos, Reiss Model, Translation of Figures of Speech.