18/05/2026
مناقشة مشاريع تخرج برنامج اللغة الإنجليزية التخصصية
==========
تحت رعاية السيد الأستاذ الدكتور شريف يوسف خاطر رئيس جامعة المنصورة والسيد الأستاذ الدكتور محمد عطية البيومي نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب وبريادة السيد الأستاذ الدكتور محمود الجعيدي عميد كلية الآداب والسيد الأستاذ الدكتور أيمن وهبي وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب وتحت إشراف السيدة الأستاذة الدكتورة رحاب فاروق جاد رئيس قسم اللغة الإنجليزية والمدير التنفيذي للبرنامج التخصصي للغة الإنجليزية والترجمة والدكتورة سماح السعيد مدرس الأدب الإنجليزي والمشرف علي مشروعات تخرج طلاب وطالبات الليسانس بالبرنامج للعام الجامعي ٢٠٢٥-٢٠٢٦ تمت اليوم الموافق ١٧ مايو ٢٠٢٦ مناقشة مشروعات التخرج الخاصة ببرنامج اللغة الإنحليزية والترجمة التخصصي. وتم تشكيل ستة لجان تحكيم لمناقشة الطلاب وانتهي عمل إثنين منها اليوم في مجالات: إستخدام التكنولوجيا في اللغة والترجمة والعلاقة بين الترجمة وتقنيات الذكاء الإصطناعي. حيث تمت مناقشة ١٠ مشروعات في هذا المجال في الموضوعات التالية:
1- Project’s Title: Improving English Language Skills Through Mobile App Design :An AI-Powered Learning Experience
2-Project’s Title: A Platform for Recipes and Dishes in Both Arabic and
English: Culinary Bridge Platform
أما لجنة المناقشة الثانية لليوم برئاسة السيدة الأستاذة الدكتورة رحاب فاروق جاد المدير التنفيذي للبرنامج وعضوية كل من أ.د سامية حمدي رئيس قسم اللغة العربية والدكتورة فاطمة الزهراء مدرس اللغويات بالقسم والدكتور محمد جاد الله مدرس الأدب الإنجليزي بالقسم فقد ركزت علي "البحوث اللغوية والإصطلاحية ولاسيما مجال اللغويات التطبيقية" وتضمن ١٠ مشروعات وهي كالتالي:
1-Project’s Title: From Needs to Solutions: Designing Study Plans for ESL Undergraduate Students Team Name: Echo Across Languages
2-Project's Title: Bridging Education: Translating a College Guide for Adults
3-Project’s Title: The Space Between Words Project
4-Project’s Title: How Does Culture Speak? How Transliteration, Code-Switching, and Hybrid Forms Shape Identity Across Arabic and English Languages
5-Project’s Title: Cultural Street Quest
- 6- Project’s Title: Beyond Disguised Translation: Unmasking Ideological Manipulation (Children's Content on Netflix Platform)
7- Project’s Title: Decoding Gen Z: Language, Culture, and Communication: Selected Symbols in American Gen Z Language
8-Project’s Title: YouTube Subtitling and Translation Project: The Quran and Economy & World Quran Co Convention Playlists
9- Project’s Title: LINGOFLOW : The Unified Digital Hub for Language Learning
10- Project’s Title: Democracy of Translation: Deconstructing Hegemonic Feminist Discourse Through Colloquial Adaptation
الجدير بالذكر أنه تم تقسيم الطلاب إلي فرق ومجموعات عمل مكونة من ١٠ أفراد في كل فريق وتم تدريبهم طوال فصل دراسي كامل علي القيام بالدراسات البينية التي تجمع أكثر من تخصص ولذلك فضل الكثير منهم الجمع بين المجال الهندسي وتصميم التطبيقات والمنصات ومجال الترجمة واللغة بالإضافة إلي الدراسات الثقافية والترجمة وغيرها من الموضوعات المتداخله المتباينه. كما تم تدريبهم علي كيفية كتابة مقترح مشروع وإعداد التقرارير بالإضافة إلي مهارات العرض الفعال والحوار والتفاوض والمناقشة. تمتد أعمال اللجان السته لمدة ثلاثة أيام بالإضافة إلي الختام في موضوعات أخري تتعلق بمشروعات ثقافية ووثائقية وسياحية وكذلك مجال الترجمة الطبية والصحة النفسية وأيضا الترجمة الأدبية والإبداع الأدبي. ويأتي الإهتمام بالجانب العملي والتطبيقي بالبرنامج لخدمة الأهداف الإستراتيجية بجامعة المنصورة وكذلك بكلية الآداب وتأهيل وتدريب الخريج لسوق العمل. بعض المشروعات تحتاج دعم للتطوير ولتتحول إلي مشروعات علي أرض الواقع تحقق عائد مادي. ويصب هذا في رؤية البرنامج المستقبلية التي تعمل علي إستقطاب رجال الصناعة في مجالات صناعة الأفلام وغيرها لتمويل هذة المشروعات لتتحول إلي شركات ناشئة في مجالات الترجمة وصناعة المحتوي.
وقد حضر المناقشة جميع أعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الإنحليزية بجامعة المنصورة وكذلك المعيدين والمدرسين المساعدين.