University of Leeds Centre for Translation Studies

University of Leeds Centre for Translation Studies Leeds CTILS: a hub of world-leading translation studies research and teaching. Web: https://ahc.leeds.ac.uk/centre-for-translation-interpreting-studies

The Centre for Translation Studies hosts the following renowned Masters programmes:
- MA Applied Translation Studies (MAATS),
- MA Audiovisual Translation and Localisation (MAAVTLoc)
- MA Conference Interpreting and Translation Studies (MACITS), and
- MA Business and Public Service Interpreting and Translation Studies (MABPSITS). The Centre also offers a Postgraduate Diplomas in Conference Interpr

eting (PGDipCI). In addition, we conduct world-leading research in translation studies. Specifically, our areas of research and knowledge transfer include:
- Methods for the collection, enrichment and analysis of monolingual and multilingual corpora (how to collect a corpus and explore its contents automatically),
- Evaluation of Machine Translation (MT) (how to know MT is fit for purpose),
- Quality standards in translation and in conference interpreting (how to know a human translation or interpretation is fit for purpose),
- Computer-assisted translation (how to use computers in human translation, e.g. for collaborative translation, terminology research, editing MT output, software localisation, or project management), and
- Multilingual, multimodal analysis (working with audiovisual material, such as film and graphic documents in multilingual contexts). The working languages for our postgraduate programmes are English plus Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish, though please note that not all language pairs may be available every year. The teaching team demonstrates an excellent balance between academic members of staff and contracted practitioners. All of our programmes involve practising freelance or in-house translators or subtitlers or interpreters working for the EU, UN, or other private or government organisations. Our facilities reflect the state of the art. Students have access to two conference suites equipped with single and double interpreting booths, as well as a translation tools laboratories with 54 workstations running an extensive range of translation and subtitling software. Our research work has yielded benefits in a number of sectors, improving commercial performance, enhancing professional practice and creating innovative pedagogical resources. Concrete applications include: lexicography and the development of terminological resources, including the identification of candidate translation equivalents; materials to support language learning and teaching; resources for the development and enhancement of machine translation systems and the evaluation of a range of MT systems. Our alumni are highly sought-after by employers for their vocational skills and many progress to careers with leading private companies, governmental bodies or international political organisations.

The EST Congress 2025 kicked off today with the Online Pre-Congress Day, featuring 81 speakers who had uploaded video re...
27/06/2025

The EST Congress 2025 kicked off today with the Online Pre-Congress Day, featuring 81 speakers who had uploaded video recordings of their talks over the previous weeks for discussion over the course of today.

Great engagement across the four rooms and five sessions, and a fantastic way to begin EST Congress 2025!

Huge thanks to those who attended and to colleagues who chaired the sessions and kept the conversation flowing.

Looking back to the start of the season. Superb performance by MACITS graduate and Leeds PT interpreting tutor Matthew O...
14/03/2025

Looking back to the start of the season. Superb performance by MACITS graduate and Leeds PT interpreting tutor Matthew O’Connor as he interprets for the event held to welcome Savinho to Manchester City. Matt’s enthusiastic and committed presentation helps draw applause from the crowd.

Savinho is introduced to supporters for the first time at the Etihad Stadium ahead of joining up with the squad for pre-season training.Please subscribe, lik...

11/12/2024

Many thanks to Jane Crossley from Andiamo! Language Services for coming to do a professionalisation talk earlier this semester:

On Friday 11th October, Jane Crossley gave a professionalisation talk to students from the Centre for Translation and Interpreting Studies about project management within the language services industry. She focused on the typical skills and experience required by a project manager when working for a language services provider (LSP), drawing upon her own decade-long experience of working for Leeds-based LSP, Andiamo! Language Services.
Having been a student at Leeds when studying on the Applied Translation Studies MA course, Jane is familiar with the course format and campus but is also aware that it can be quite daunting making the leap from student to professional in the industry. She talked about how her studies and time on the course had helped her gain employment with Andiamo.
Some of the key topics discussed include why clients hire an LSP and the impact an effective project manager can have on the smooth running of a multilingual project. During the talk, she looked at what makes a project manager efficient, including key skills such as knowledge of translation software, linguistic and cultural knowledge. In addition to these key skills, the talk referred to how important it was to be organised, manage your time productively, and be a tenacious problem-solver! She also outlined typical tasks that a PM might do such as planning a project, allocating resources, project co-ordination, admin, quality assurance and troubleshooting. To sum up this section of the talk, Jane referenced a blog written by one of the team at Andiamo! (also a former Leeds student) which provides an insight into the typical day of an LSP project manager.
After the talk, there was time for Q&A with the students. When asked about routes into project management, Jane gave the following tips:
If you are thinking about entering the industry as a project manager my advice would be:
- Take the opportunity to be project manager during your post-grad course if it arises. This will be invaluable.
- Showcase your organisational skills and linguistic achievements when applying.
- Always proofread your CV and application before submitting.
- If there is an agency you really want to work with but they don’t have a current PM position, see if there’s another way in.

Dr. Carlo Eugeni: I’m proud to share that, alongside fellow experts, I’ve presented the Italian standard on Universal Ad...
28/11/2024

Dr. Carlo Eugeni:

I’m proud to share that, alongside fellow experts, I’ve presented the Italian standard on Universal Advertising in Milan on 26 November 2024. This groundbreaking initiative includes inclusive subtitling, audiodescription, sign language interpreting, and Easy Read translations for TV advertisements. Officially released, it will take effect in 2025, setting a new benchmark for accessible advertising.

The UK Subtitling Audiences Network co-founded by Sara Ramos Pinto and Carol O'Sullivan from the Univ of Bristol has bee...
22/11/2024

The UK Subtitling Audiences Network co-founded by Sara Ramos Pinto and Carol O'Sullivan from the Univ of Bristol has been hard at work. To follow the success of the First event in June 2024 bringing together industry and academic partners, the network has now launched the UK Subtitling Audiences Survey available here.



It would be fantastic if you could let us know your views on subtitling and help us reach other viewers.
Please feel free to share the survey with your contacts!

Thank you!

Languages and the Media took place last week in Budapest bringing industry and academia together! It is a great event fo...
22/11/2024

Languages and the Media took place last week in Budapest bringing industry and academia together! It is a great event for those working in audiovisual translation and our very own Sara Ramos Pinto presented her research on Enhanced Subtitling. This new practice of subtitling builds on work previous work done by Sara and other scholars, but also on a collaborative project with the film director Fernando Vendrell. By defying traditional guidelines for position and form of subtitling and by sometimes adding extra information on screen, Sara showed how subtitling can better integrated on screen, be part of the aesthetic experience of watching a film and improve viewers' comprehension and engagement.

Dr Carlo Eugeni: Languages and the Media has always been a significant event for me since 2004, when I was still a PhD c...
19/11/2024

Dr Carlo Eugeni:

Languages and the Media has always been a significant event for me since 2004, when I was still a PhD candidate. It’s a wonderful opportunity to reconnect with old friends and colleagues, meet new ones, and engage with others working in my field of research: Audiovisual Translation and Media Accessibility.
This year, the main theme was AI and creativity. Together with my friend María J. Valero Gisbert, I presented the work I’ve been doing with friends and colleagues in Italy on Universal Advertising, which opens new paths for accessibility and creativity in advertising, a topic that is often overlooked but intricately woven into our daily lives.
I also shared the results of a survey I conducted on the challenges subtitlers and audiodescribers face in making audiovisual products accessible to diverse audiences.
A heartfelt thank you to the organizers, our exceptional chair Mark Harrison for his excellent moderation, my fellow panelists Magdalena Chiaravalli, María Isabel Rivas Ginel, Renata Dalianoudi, and Vilelmini Sosoni for their insightful contributions, and the always collaborative audience for their invaluable feedback.
See you in two years in London!

Dr. Carlo Eugeni: It was a pleasure for me to get the ball rolling at the PoliCAT series on Translation Studies and rela...
13/11/2024

Dr. Carlo Eugeni:

It was a pleasure for me to get the ball rolling at the PoliCAT series on Translation Studies and related disciplines, organised by my friend and colleague Prof. Daniel Dejica, Dean of the Faculty of Communication Science at Politehnica University Timişoara.
I had the opportunity to speak to enthusiastic BA students about Translating for the Media, a topic that aligns with current market demands and broadens their perspectives in translation studies.
I introduced them to the range of disciplines taught at our newly rebranded Centre for Translation, Interpreting, and Localisation Studies, covering interlingual subtitling, dubbing, voice-over, and localisation, as well as media accessibility topics like subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, speech-to-text interpreting, parliamentary reporting, audio description, and easy-read translation.
Finally, I outlined possible future directions in the field, including accessible filmmaking and creative Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Many thanks, Daniel, for the opportunity to share my work with such an engaged audience. I’m grateful to be part of this inspiring initiative!

A new volume has come out in the series Translation, Interpreting and Mediation series at Leuven University Press edited...
19/09/2024

A new volume has come out in the series Translation, Interpreting and Mediation series at Leuven University Press edited by Sara Ramos Pinto and Jack Mc Martin

Vanessa Montesi’s book Dance as Intermedial Translation is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text, language, and translation that followed the emergence of new technologies. “Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows me to see the translation process as a creative, corporeal, and political practice of negotiating human and non-human agencies.”, explains Montesi.

Link to book series: https://lup.be/book-series/translation-interpreting-and-mediation/

Link to Vanessa’s words on the book: https://lup.be/2024/08/vanessa-montesi-dance-as-intermedial-translation/

'Dance as Intermedial Translation' is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text, language, and translation that followed the emergence of new technologies.

Address

Woodhouse Lane
Leeds
LS29JT

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when University of Leeds Centre for Translation Studies posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to University of Leeds Centre for Translation Studies:

Share