15/04/2026
Fordításkultúra 2026
Délelőtti program (4.em./ XV.):
9:00 Megnyitó beszéd - Csatár Péter, szakfelelős
9:10-10:00 Hogyan indítsunk el egy szabadúszó fordítói vállalkozást? – Fábián Orsolya, Kreatív fordítás, Lexyca Fordítóiroda
10:00-11:00 SNART: Hogyan tolmácsol a mesterséges intelligencia? – Szabó Gergő,
DE Informatikai Kar
11:00-12:00 A szakmai szervezetek szerepe a szabadúszó fordítók és tolmácsok életében – a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének bemutatkozása –
Vaspál Veronika, MFTE
12:00-13:00 ebédszünet
Délutáni program nyelvenként:
angol: 13:00-14:30 Challenge accepted – dilemmák megoldása a fordítói gyakorlatban – Kovács Karolina-Kató Szabolcs (Fszt./ 60/5)
francia: 13:00-14:30 Mit nem ért a gép? A gépi fordítás korlátai francia nyelvű példákon – Marádi Krisztina (4.em./425)
holland: 13:00-14:30 Het leven als freelance vertaler en tolk – Szabó Emese (1.em./133/2.)
olasz: 13:00-14:30 Idiomatikus kifejezések fordítása olasz-magyar viszonylatban – Kovács Lili (4.em./XV.)
orosz: 13:00-14:00 Balti-szláv multikulturalitás Józef Mackiewicz műveiben – Pálfalvi Lajos és Bozorády András beszélgetése (2.em./247)
14:00-15:00 A szépség című kötet bemutatója (2.em./247)
A kötet szerkesztői: Goretity József, Molnár Angelika, Sahverdova Nava Vanda
Fordítók: Debreceni Ferenc, Kanik Szabolcs Kristóf, Király Csilla, Kondor Orsolya, Kovács Fruzsina, Molnár István, Molnár Viktória, Pap Janka
német: 13:00-13:45 Egy disztópia két fordítása - német-magyar műfordítói workshop – Mikoly Zoltán (Germanisztika könyvtár 1.em./129.)
13:45-14:30 Tolmácsolási szimulációs gyakorlatokok német nyelven –
Csatár Péter – Mikoly Zoltán (Germanisztika könyvtár 1.em./129.)
spanyol: 16:17:30 Spanyol mikrofordító workshop (B1 szinttől) – Bakucz Dóra (Fszt. 60/7)
közös angolos: 14:45-15:45 Egy szabadúszó fordító és tolmács élete – Szabó Emese (4.em./ XV.)
Záróelőadás
16:00-17:00 Goretity József: Dosztojevszkij-kisregények újrafordítása (2.em./247)