30/10/2019
Синхронный перевод — это самый сложный вид устного перевода. Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Он переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке.
Какими качествами важно обладать для этой профессии?
Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.
Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности, и глубокого знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Поэтому к каждой теме нужно серьёзно готовиться, изучая специализированную терминологию.
Если вы решили выбрать для себя именно эту профессию, обращайтесь к нам за подробной информацией.
Кафедра перевода и переводоведения
Университет им. Бар-Илана
☎ 03-5318227 📧 [email protected]
💻 https://translation.biu.ac.il/