AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Per rimanere aggiornati sulle attività di AITI – Associazione Italiana Traduttori Interpreti www.aiti.org

Nel primo webinar abbiamo visto una cosa importante: 👉 lavori già con competenze strutturate.Ma ora viene la parte più i...
03/06/2026

Nel primo webinar abbiamo visto una cosa importante:
👉 lavori già con competenze strutturate.
Ma ora viene la parte più interessante:
👉 come dimostrarle davvero

Esempio:
❌ “Sono una traduttrice tecnica”
✅ “Ho lavorato su manuali X, con revisione, terminologia e QA”

📅 Il 4 giugno – ore 18:00
facciamo proprio questo.

🎯 Webinar pratico aperto anche ai non soci sulla certificazione a norma UNI 11591:2022

💬 lavoriamo sulle tue competenze
👥 sempre con il Team Certificazione UNI di AITI

👉 Iscriviti al link nel primo commento

📚 AITI è a Palermo per Una marina di libri!Dal 4 al 7 giugno torna il festival dell'editoria indipendente — XVII edizion...
30/05/2026

📚 AITI è a Palermo per Una marina di libri!

Dal 4 al 7 giugno torna il festival dell'editoria indipendente — XVII edizione, tema "La voce dei senza voce" — e AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Strade - Traduttori Editoriali e ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti collaborano all'organizzazione di due appuntamenti dedicati al mondo della traduzione.

🎤 Giovedì 4 giugno – ore 16:30 | Cre.Zi. Plus
Angry Slam: come si arrabbiavano gli inglesi 70 anni fa?
Un maxi-slam in cui traduttrici e traduttori siciliani si sfidano su testi di Philip Larkin, Desmond Skirrow, Stevie Smith e John Wain.

📖 Domenica 7 giugno – ore 17:00 | Spazio Mediterraneo – Legambiente
Tradurre la letteratura. Saggi sulla traduzione a cura di Franca Cavagnoli
Un ritratto polifonico del tradurre come esercizio di pensiero, educazione all'alterità e luogo di incontro tra culture.

🔗 Programma completo sul sito del festival.

30/05/2026

In bocca al lupo! 🍀

30/05/2026

Un grande in bocca al lupo a tutte le candidate e a tutti i candidati che oggi stanno sostenendo la prova di idoneità AITI 💙

Nel Reel il saluto di Daniele Sanchioni, vicepresidente nazionale AITI, che racconta il valore di una prova pensata per valorizzare la qualità professionale dei nostri soci ordinari.

Le prove di idoneità rappresentano un momento importante per chi desidera entrare in associazione come socio ordinario, aggiungere una nuova combinazione linguistica o un nuovo profilo professionale.

Buon lavoro a tutte e tutti! ✨

Mano alle agende!La sezione   è lieta di invitarvi al webinar "Tradurre app e microcopy in prospettiva inclusiva", tenut...
28/05/2026

Mano alle agende!
La sezione è lieta di invitarvi al webinar "Tradurre app e microcopy in prospettiva inclusiva", tenuto da Elena Panciera.

Questo webinar si focalizza sulla localizzazione di app e microcopy, dove i vincoli di spazio e la rigidità dei comandi rendono la gestione del genere una sfida tecnica complessa, e fornisce gli strumenti per scrivere microtesti fluidi, neutri e accessibili a chiunque.

👉🏼 Per maggiori informazioni sui nostri corsi, consulta la pagina dedicata del sito AITI che trovi al link nel primo commento!

👉 Quanto ti è chiaro cosa sai fare davvero?👉 E quanto riesci a dimostrarlo?Se la risposta è “non del tutto”… 👉 questi we...
26/05/2026

👉 Quanto ti è chiaro cosa sai fare davvero?
👉 E quanto riesci a dimostrarlo?

Se la risposta è “non del tutto”…
👉 questi webinar aperti a tutti sono per te.

📅 Giovedì 28 maggio e 4 giugno – ore 18:00
✔ concreti
✔ interattivi
✔ con spazio reale alle domande

👥 Con il Team Certificazione AITI

👉 Non serve prepararsi.
👉 Serve solo esserci.

👉 Iscriviti al link nel primo commento

🎙 Oggi si è svolto il seminario “Tradurre per il teatro. Specificità e obiettivi” organizzato dalla sezione Lombardia pr...
25/05/2026

🎙 Oggi si è svolto il seminario “Tradurre per il teatro. Specificità e obiettivi” organizzato dalla sezione Lombardia presso il laboratorio FAAM di Milano e tenuto da Monica Capuani.

Ospiti del seminario il regista Michele Di Giacomo, l'attrice Valeria Perdonò e la regista Serena Sinigaglia.

🎭 Durante l'incontro, le e i partecipanti hanno approfondito l'adattamento dell'opera "Eight" di Ella Hickson e "L'Empireo", tratto da "The Welkin" di Lucy Kirkwood; entrambe opere in cui ha recitato Valeria Perdonò.

Il lavoro svolto durante il seminario ha aiutato a comprendere come un testo teatrale non si possa capire fino in fondo finché non lo si vede in scena.

🎤 La traduzione teatrale, infatti, è soggetta a un elevato numero di fattori (tra cui le caratteristiche degli attori, l'emotività, la sala, il momento storico), che richedono cambiamenti continui.

La traduzione teatrale è quindi un cantiere sempre aperto. Bisogna saper rendere in modo credibile il linguaggio di tutti i personaggi, per quanto vario possa essere, garantendo così una recitazione spontanea e il giusto ritmo, fondamentale per mantenere alta l'attenzione del pubblico.

👉 Per maggiori informazioni sui nostri corsi, consulta la pagina dedicata del sito AITI.

Mano alle agende!La sezione   è lieta di invitarvi al webinar "Dalla norma al palato: guida pratica all'olio EVO di qual...
25/05/2026

Mano alle agende!
La sezione è lieta di invitarvi al webinar "Dalla norma al palato: guida pratica all'olio EVO di qualità", tenuto da Emanuela Benedetti.

Il presente webinar peer-to-peer è rivolto a chi desidera avvicinarsi al mondo dell'olio extravergine d'oliva di qualità. Durante l'incontro, verranno fornite le nozioni di base per comprendere il valore di questo prodotto, imparando a valutarne le caratteristiche e a riconoscerne l'eccellenza.

👉🏼 Per maggiori informazioni sui nostri corsi, consulta la pagina dedicata del sito AITI che trovi al link nel primo commento!

Domanda scomoda: un(a) cliente sa davvero perché dovrebbe scegliere te?Non basta presentarsi come professionista. Occorr...
23/05/2026

Domanda scomoda: un(a) cliente sa davvero perché dovrebbe scegliere te?

Non basta presentarsi come professionista. Occorre poterlo dimostrare con chiarezza, con concretezza, con strumenti riconoscibili.

Come lavori. Quali competenze hai. Quale valore apporti.

La certificazione a norma UNI 11591:2022 serve anche a questo: a rendere visibile e verificabile la qualità del tuo lavoro.

Ma prima di intraprendere il percorso, è fondamentale capire cosa prevede davvero, cosa richiede e se è il momento giusto per te.

Per questo AITI ha organizzato due webinar interattivi e gratuiti (aperti anche a chi non è socio/a) con professioniste certificate che risponderanno alle tue domande in diretta.

📅 28 maggio e 4 giugno 2026, ore 18:00
🎯 Webinar gratuiti e interattivi
💬 Spazio alle tue domande
👥 Con professioniste certificate AITI

👉 Iscriviti al link nel primo commento

Indirizzo

C/o Studio Budriesi-Pagliuca-Bernardi Commercialisti Ass./Via Don Luigi Sturzo, 52/A
Bologna
40135

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Scelte rapide

Condividi