Dottorato in Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali

  • Casa
  • Italia
  • Naples
  • Dottorato in Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali

Dottorato in Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali Pagina social ufficiale del Dottorato di Ricerca in Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali

While traditional dictionaries crown heavy, tech-driven terms like "parasocial" and "rage bait", teenagers have taken ov...
27/05/2026

While traditional dictionaries crown heavy, tech-driven terms like "parasocial" and "rage bait", teenagers have taken over the lexicon with "six-seven", a nonsense slang term and inside joke deployed near-exclusively to subvert adult seriousness.

This contrast highlights a fascinating shift in modern lexicography. While algorithms drive our mainstream vocabulary toward digital anxiety, youth culture fights back with deliberate, joyful absurdity.

A brilliant read from The Guardian on generational gaps, the Mona Lisa spot of the linguistic museum, and the chaotic evolution of English.

Some might regard this slang as ‘brain rot’, but the first word of the year just for tweens and teenagers could be the most hopeful development of 2025, says writer and podcaster Coco Khan

À l’occasion des 60 ans du Petit Robert, Le Robert inaugure une nouvelle manière d’explorer la langue en lançant l’assis...
18/05/2026

À l’occasion des 60 ans du Petit Robert, Le Robert inaugure une nouvelle manière d’explorer la langue en lançant l’assistant linguistique Dis-moi Robert, basé sur l’IA. Dis-moi Robert est un assistant linguistique, disponible sur le site Dico en ligne Le Robert, qui permet de poser des questions sur la langue française et d’obtenir des réponses en langage naturel.


Le Robert inaugure une nouvelle manière d’explorer la langue française en lançant l’assistant linguistique « Dis-moi Robert », basé sur l’IA.

Tras dejar atrás el frío invierno y con la primavera bien asentada, resulta muy común escuchar o leer la expresión: "Cuá...
15/05/2026

Tras dejar atrás el frío invierno y con la primavera bien asentada, resulta muy común escuchar o leer la expresión: "Cuándo marzo mayea, mayo marcea". El Instituto Cervantes ofrece el siguiente significado de la expresión: "Si en marzo hace buen tiempo, hará mal tiempo en mayo". Asimismo, explica que la frase también se puede aplicar cuando el clima no responde al patrón habitual y hace calor cuando aún no es propiamente, o incluso para indicar que probablemente puede hacer frío cuando no lo esperemos.


La predicción del tiempo es una información trascendente para el hombre desde tiempos inmemoriales. Antes de que la ciencia y la tecnología permitieran disponer de herramientas...

Venerdì 8 maggio 2026, presso la sede di Villa Doria D'Angri, si è svolta la discussione finale delle tesi di dottorato ...
12/05/2026

Venerdì 8 maggio 2026, presso la sede di Villa Doria D'Angri, si è svolta la discussione finale delle tesi di dottorato del ###VIII ciclo del Dottorato in Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali dell'Università Parthenope. Congratulazioni alle neo dottoresse di ricerca Candida Basile Baldassarre, Virginia Carrella e Adriana Marinelli, ed ai neo dottori di ricerca Fabrizio Liguori e Giuseppe Vitale.

Jean Pruvost, éminent linguiste, décrypte pour Le Figaro des termes de l’actualité. Cette semaine, avec le rétablissemen...
11/05/2026

Jean Pruvost, éminent linguiste, décrypte pour Le Figaro des termes de l’actualité. Cette semaine, avec le rétablissement du trafic dans le détroit d’Ormuz, il a choisi de s’intéresser au mot «trafic».
Une première question s’impose : « trafic » correspond-il à un ou deux mots ?



Jean Pruvost, éminent linguiste, décrypte pour Le Figaro des termes de l’actualité. Cette semaine, avec le rétablissement du trafic dans le détroit d’Ormuz, il a choisi de s’intéresser au mot «trafic».

On Monday, April 27th, in the prestigious setting of Palazzo Pacanowski, we had the pleasure of hosting Professor Annali...
06/05/2026

On Monday, April 27th, in the prestigious setting of Palazzo Pacanowski, we had the pleasure of hosting Professor Annalisa Zanola (University of Brescia).
Addressing PhD students in Linguistic, Terminological, and Intercultural Studies, her doctoral seminar explored 'Storytelling in Specialised Discourse: from Scientific Communication to Non-scientific Disclosure'.

It was a brilliant session focused on how scientific communication is evolving into more engaging and accessible storytelling.
Moving from linguistic theory to practical public engagement—because research never stands still! 🚀

L’expression « l’habit ne fait pas le moine » signifie qu’il ne faut pas juger les personnes d’après leur apparence. Le ...
04/05/2026

L’expression « l’habit ne fait pas le moine » signifie qu’il ne faut pas juger les personnes d’après leur apparence. Le vêtement, l’allure ou les signes extérieurs ne disent rien de ce qu’une personne est vraiment. L’Académie française, dans la neuvième édition de son dictionnaire, précise deux usages possibles : au sens premier, l’expression invite à se méfier des apparences ; au sens dérivé, elle se dit aussi d’une personne dont la conduite ou les discours ne sont pas conformes à son état. Autrement dit, on peut porter la bure sans vivre en moine, et l’on peut vivre en moine sans porter la bure. Par ailleurs, ce n’est pas parce qu’un moine porte une bure qu’il est un moine vertueux !


De Rabelais à Shakespeare : d'où vient l'expression « l'habit ne fait pas le moine » ? Découvrez les origines possibles de cette expression.

Guagua, colectivo, bondi, camión, micro, liebre, buseta o chiva... Se trata de un vehículo que no solo nos lleva de un p...
01/05/2026

Guagua, colectivo, bondi, camión, micro, liebre, buseta o chiva... Se trata de un vehículo que no solo nos lleva de un punto A a un punto B sino que nos transporta a través de la historia y la creatividad de un idioma que se niega a ser monótono.



Se trata de un vehículo que no solo nos lleva de un punto A a un punto B sino que nos transporta a través de la historia y la creatividad de un idioma que se niega a ser monótono

La locution verbale « franchir la ligne rouge » semble s’être installée en 1928 à la faveur d’un accord dit « de la lign...
27/04/2026

La locution verbale « franchir la ligne rouge » semble s’être installée en 1928 à la faveur d’un accord dit « de la ligne rouge », correspondant à un pacte pétrolier signé à Ostende entre grandes compagnies. Les partenaires de la Turkish Petroleum Company tracèrent alors en rouge sur une carte des limites interdisant tout investissement pétrolier sans accord commun concernant l’ex-Empire ottoman et la péninsule arabique. Dans la foulée, le sens figuré d’une limite à ne pas dépasser prit rapidement vigueur dans le cadre des nombreuses négociations .conduites sur la planète notamment à propos des armes chimiques et de l’enrichissement de l’uranium.


Jean Pruvost, éminent linguiste, décrypte pour Le Figaro des termes de l’actualité. Cette semaine, avec le contexte diplomatique, il a choisi de s’intéresser à cette expression.

📰✍️ ¿Por qué se escribe “Jameneí”? Las decisiones detrás de las palabrasEn la sección «Defensora del lector» de El País,...
24/04/2026

📰✍️ ¿Por qué se escribe “Jameneí”? Las decisiones detrás de las palabras

En la sección «Defensora del lector» de El País, este artículo responde a las dudas de los lectores sobre algunas decisiones lingüísticas del periódico, como la forma de escribir nombres propios extranjeros.

Lejos de ser arbitrarias, estas decisiones responden a criterios editoriales y a normas lingüísticas precisas, que buscan garantizar coherencia, claridad y rigor informativo.

📖 Una interesante reflexión sobre el papel del lenguaje en el periodismo y sobre cómo se construye la norma a partir del uso real de la lengua.

No se trata de fallos involuntarios ni de caprichos, sino que responden a criterios periodísticos

Indirizzo

Via Generale Parisi, 13
Naples
80132

Sito Web

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Dottorato in Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'università

Invia un messaggio a Dottorato in Studi Linguistici, Terminologici e Interculturali:

Condividi