TRADURRE LA LETTERATURA è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Rimini. Il corso ha una durata di 13 settimane, da ottobre a febbraio, con frequenza di 8 ore settimanali (venerdì pomeriggio e sabato mattina). Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese, spagnolo, tedesco, russo, portoghese e svedese.
In alternativa è possibile frequentare solo un laboratorio. Nei laboratori di traduzione si lavora in piccoli gruppi affrontando testi editoriali di natura diversa e con diverse difficoltà traduttive. I laboratori sono tenuti da traduttori professionisti di grande esperienza e capacità didattica, che seguono gli allievi per tutta la durata del corso. Il laboratorio di inglese è tenuto da Franca Cavagnoli e Anna Mioni, quello di francese da Emanuelle Caillat, quello di portoghese da Sandra Biondo, quello di russo da Giuseppe Ghini, quello di spagnolo da Ilide Carmignani, quello di svedese da Katia De Marco e quello di tedesco da Giovanni Giri. Nelle lezioni di editoria di Daniele Brolli si illustrano le caratteristiche delle case editrici italiane e si forniscono indicazioni su come si formula una proposta di traduzione con relativa scheda di lettura. Nei seminari, l’offerta formativa si arricchisce di contributi che toccano i vari aspetti della traduzione editoriale: la filiera del libro e gli strumenti del traduttore (Ilide Carmignani); gli aspetti economici e fiscali: contratto, diritti, tariffe (Sandra Biondo); la proposta per gli editori (Giovanni Giri); la traduzione della narrativa di genere (Alessandra Roccato); la traduzione dei libri per ragazzi (Simona Mambrini); la traduzione dei fumetti e graphic novel (Andrea Toscani); la traduzione audiovisiva (Fabiana Ribero Scali); la traduzione della poesia (Davide Rondoni), mentre un modulo è dedicato alla revisione e editing (Giovanna Scocchera) e uno alle teorie della traduzione letteraria (Franco Nasi e Angela Albanese). Un altro spazio importante è dedicato a testimonianze e lezioni laboratoriali tenute da traduttori e editor (Yasmina Melaouah, Mariarosa Bricchi, Luca Briasco), consapevoli che l’insegnamento della traduzione letteraria avviene non attraverso una serie di norme a cui aderire ma solo affiancandosi a un professionista e osservando come lavora. Il corso è un’occasione per iniziare a costruire il proprio percorso professionale. Grazie alla collaborazione con numerose case editrici italiane, gli studenti hanno l’opportunità di firmare il loro primo contratto di traduzione. Per la struttura seminariale dei laboratori di traduzione e per offrire un rapporto diretto con i docenti e le case editrici, il corso è a numero chiuso. Per l’ammissione è necessario sostenere un esame di ammissione e presentare il proprio curriculum di studi. Il test (della durata di tre ore) consiste in una traduzione dalla lingua straniera scelta verso l'italiano. Il corso si svolge il venerdì dalle 15.00 alle 19.15 e il sabato dalle 8.45 alle 13.00 presso la sede della Fondazione Unicampus San Pellegrino (Corso d’Augusto 62, Rimini)
Per informazioni:
http://traduzione-editoria.fusp.it/tradurre-la-letteratura_32.html
email: [email protected] tel: 0541-610010