Nihon University Japanese Language Program

Nihon University Japanese Language Program 日本大学日本語講座の公式フェイスブックページです。 This page is managed by the staff of JLP office. For inquiries, please contact to JLP office e-mail address.

日本大学日本語講座のFacebookページです。
このページは、日本大学日本語講座により運営されています。
お問い合わせは、日本語講座のメールアドレスまでお願い致します。
This is the page of the Japanese Language and Japanese Studies Program (JLP) of Nihon University.

【令和7年度第3学期 修了式とフェアウェルパーティーが開催されました!】3月30日(月)に令和7年度第3学期日本語講座の修了式とフェアウェルパーティーが開催されました。修了された留学生の皆さん、おめでとうございます。フェアウェルパーティーで...
09/04/2026

【令和7年度第3学期 修了式とフェアウェルパーティーが開催されました!】

3月30日(月)に令和7年度第3学期日本語講座の修了式とフェアウェルパーティーが開催されました。
修了された留学生の皆さん、おめでとうございます。
フェアウェルパーティーでは、笑いあり涙あり,とても温かい時間を過ごしました。

帰国する留学生の方は,また日本に来てくれることを願っています。
まだ日本に滞在する留学生の方は,引き続き日本での生活を楽しんでください。
ボランティアの方々も今学期ご参加いただき,ありがとうございました。

皆さんの今後のご活躍を心よりお祈りしております。
また会える日を楽しみにしています!

【Completion Ceremony and Farewell Party for the 2025AY Spring term were held!】

On Monday, March 30, the Completion ceremony and farewell party were held.
Congratulations to all those who successfully completed the course!
At the farewell party, we had a wonderful time filled with laughter and tears.

To international students who are returning to your home countries, we hope you will visit Japan again.
To international students who are currently staying in Japan, please continue enjoying your life in Japan.
To all the volunteers, thank you once again for your continued support throughout the term.

We wish you all the best for your future and look forward to seeing you again!

Hello,This is a JLP reporter,Towaka.This time, we went to the Kabukiza Tower in Ginza and watched a kabuki performance. ...
03/04/2026

Hello,
This is a JLP reporter,Towaka.
This time, we went to the Kabukiza Tower in Ginza and watched a kabuki performance. Kabuki is one of Japan’s traditional performing arts, but
I have never seen it before. I feel that only a small number of Japanese people
have actually watched kabuki in person.
Recently, however, movies featuring kabuki have attracted a lot of attention,
and more people are becoming interested in watching it. With a history of about
400 years, kabuki is gradually becoming a new form of entertainment even for
modern Japanese audiences. Of course, it is also highly recommended for people
from overseas. At the theater, you can rent a tablet that provides explanations
of the scenes in English. Although it can be challenging to watch both the
stage and the tablet at the same time, international students seemed to enjoy
the performance visually. There are also translation devices that offer explanations in modern Japanese, making kabuki feel more accessible. In
addition, using binoculars allows you to clearly see the actors’ facial expressions even from distant seats, which makes the performance more powerful.
The performances we watched were “Iwau Haru Kobiki no Nigiwai” and “Sannin
Kichisa Tomoe no Shiranami.” The program changes every month according to
seasonal events and traditions, so you can enjoy different performances no matter when you visit.
Ginza, where Kabukiza Tower is located, is an area full of various shops.
Although there are many luxury brand stores and expensive restaurants, we were
able to relax and enjoy a reasonably priced cup of coffee in a comfortable open
space with a nice view before watching the Kabuki performance. We also bought “Anppan”at Kimuraya, played cards, and bought “Bento” from a supermarket. It was a very enjoyable day.

こんにちは、JLPレポーターです。 今回は銀座にある「歌舞伎座タワー」に行って、歌舞伎を見ました。歌舞伎は日本の伝統芸能の一つですが、私は歌舞伎を見たことがありませんでした。実際に歌舞伎を見たことがある日本人は、とても少ないと感じます。 し...
03/04/2026

こんにちは、JLPレポーターです。
 今回は銀座にある「歌舞伎座タワー」に行って、歌舞伎を見ました。歌舞伎は日本の伝統芸能の一つですが、私は歌舞伎を見たことがありませんでした。実際に歌舞伎を見たことがある日本人は、とても少ないと感じます。
 しかし最近では、歌舞伎を取り上げた映画が話題となって、歌舞伎を見に行く人や見たいと思っている人が増えているそうです。約400年の歴史がある歌舞伎は、日本人の新しい娯楽になりつつあります。もちろん海外の人にもおすすめです。劇場では、英語で場面の説明をしてくれるタブレットを借りることができます。タブレットと舞台を同時に見ることは大変ですが、留学生たちは目で感じるものを楽しんでいるようでした。イヤホンガイドは現代の日本語での解説を聞けるものもあり、歌舞伎を近くに感じることができます。また、双眼鏡があると、遠い席からも役者の表情が見えて、迫力を感じることができます。
 私たちが見た演目は「壽春鳳凰祭」(いわうはるこびきのにぎわい)と、「三人吉三巴白浪」(さんにんきちさともえのしらなみ)の二つです。演目は月替わりで、季節の行事や風物詩等に合わせて変わるそうなので、いつ歌舞伎を見に行っても違う演目を楽しむことができます。
 また、歌舞伎座タワーのある銀座という街には、たくさんのお店があります。高いブランド店や飲食店が多いですが、私たちは歌舞伎を見る前に、景色の良い広場でリーズナブルなコーヒーを飲んで、くつろぐことができました。他にも、木村屋であんぱんを買ったり、トランプをしたり、スーパーでお弁当を買ったりして、その日はとても楽しい一日でした。

・Du kannst etwas über japanische Unternehmen lernen.・Du kannst dein Japanisch mit Volunteers weiter verbessern.・Du lerns...
26/03/2026

・Du kannst etwas über japanische Unternehmen lernen.

・Du kannst dein Japanisch mit Volunteers weiter verbessern.

・Du lernst wie und wann man Keigo verwendet.

・Du kannst ein japanisches Unternehmen interviewen.

・Du präsentierst am Ende was du gelernt hast.

企業訪問の授業で、公文さんにインタビューを行い、その内容をもとに発表をします!授業は明るくて話しやすい雰囲気で、意見も出しやすく、とても楽しく学べるのが魅力です。人前での発表は少し緊張しますが、実際に現場で働いている方のお話を直接聞ける貴重な機会で、とても良い経験になります。教育について新しい視点を知ることができ、自分の将来についても改めて考えるきっかけになりました!是非INクラスに来てくださいね🎶

Hello, this is Kazu, a reporter from JLP.This time, I interviewed a volunteer from the study trip in Chiba and wrote an ...
11/03/2026

Hello, this is Kazu, a reporter from JLP.
This time, I interviewed a volunteer from the study trip in Chiba and wrote an article about the experience. This article introduces a day of learning and cultural experiences shared by volunteers and international students.

《Sakura Samurai Residences》
Visitors can see houses from the Edo period at this site. Samurai once lived in these houses. The class difference in appearance and structure left a strong impression. House designs changed according to the samurai’s social class.
The materials used in the houses and even the number of wooden boards were different. These details show the importance of social class in Japanese society at that time.
Houses of higher-ranking samurai were larger and more impressive. Such buildings likely helped maintain the hierarchy and authority of the feudal domain.
There are also many clever ideas in the house structures. Builders selected materials for comfort. This design improved efficiency in daily life.
Modern society depends heavily on electricity and energy. Traditional knowledge from the past still offers many useful lessons for people today.

《Boso no Mura》
At Boso no Mura, While walking through streets of the town which recreates the atmosphere of the Edo period. The experience felt like a journey into the past.
Visitors can enter houses and buildings inside the site. These structures differ greatly from modern buildings. The experience helps people feel closer to daily life during the Edo period.
This study trip provided many learning opportunities for both international students and volunteers. The samurai residences and Boso no Mura showed daily life in the Edo period. That lifestyle differed from modern society based on mass consumption. Instead, it reflected a society in harmony with nature and resource circulation.

Most importantly, the participants deepened their interaction with each other and enjoyed the trip very much. Even people living in Japan still have many things to learn about their own culture. The volunteer said the day brought many new discoveries and a sense of excitement similar to the feelings of the international students.

こんにちは、JLPレポーターです!今回は研修旅行(行先:千葉)に参加したボランティアさんへのインタビューをもとに、研修の様子を記事としてまとめました。ボランティアと留学生が一緒に日本の歴史や文化を体験した一日の様子をご紹介します。・佐倉武家...
11/03/2026

こんにちは、JLPレポーターです!
今回は研修旅行(行先:千葉)に参加したボランティアさんへのインタビューをもとに、研修の様子を記事としてまとめました。ボランティアと留学生が一緒に日本の歴史や文化を体験した一日の様子をご紹介します。

・佐倉武家屋敷
ここでは、江戸時代の武士が暮らしていた家を見ることができ、それぞれの階級によって屋敷の外観や構造が異なることがとても印象に残ったそうです。家の材質や使われている板の枚数などにも違いがあり、当時の日本社会が「階級」という考えをとても重視していたことが分かります。上流の武士の家ほど立派に作られており、それによって藩のヒエラルキーや威厳を保つ役割があったのではないかと感じたとのことでした。また、家の構造にもさまざまな工夫が見られたそうです。例えば、材料を工夫して夏は涼しく冬は暖かく過ごせるようにしたり、キッチンや洗濯、トイレなどの水回りを近くに配置することで生活の効率を高めたりする工夫があったとのことです。電気やエネルギーに頼ることが多い現代の私たちにとって、昔の人々の知恵から学べることが多く、生活を見直すきっかけになったそうです。

・房総のむら
ここでは、江戸時代の町並みを再現した場所を歩きながら、まるで当時の世界にタイムスリップしたような体験をしたそうです。現代とはまったく異なる構造の家や建物の中に実際に入ることで、当時の人々がどのように生活していたのかを身近に感じることができたとのことでした。今回は時間の関係で、ものづくりなどの体験活動には参加せず、施設内の散策のみになったので、次に訪れる機会があれば体験にも挑戦してほしいです。
今回の研修旅行は、留学生だけでなくボランティアにとっても多くの学びがあったそうです。武家屋敷や房総のむらで見て、触れて、感じた江戸時代の暮らしは、現代の消費を前提とした社会とは異なり、自然と共存し持続する社会の姿を感じさせるものだったとのことでした。そして何より、参加者同士の交流が深まり、とても楽しい研修旅行になったそうです。日本に住んでいても知らないことはまだまだ多く、留学生と同じ気持ちで新しい発見を楽しめた一日だったとのことでした。

こんにちは、JLPレポーターです。今回はCOクラスの授業の様子を紹介します。コミュニケーションを目的としたこのクラスでは、「授業が休みになったら何して遊ぼう?」というテーマで、神保町の町に散策に出かけました。グループは2つあり、1つ目のグル...
24/02/2026

こんにちは、JLPレポーターです。

今回はCOクラスの授業の様子を紹介します。コミュニケーションを目的としたこのクラスでは、「授業が休みになったら何して遊ぼう?」というテーマで、神保町の町に散策に出かけました。

グループは2つあり、1つ目のグループは皇居の近くにある国立公文書館と北の丸公園に行きました。日本武道館の目の前にあるカフェでドリンクを買って、みんなで芝生に寝っ転がったりして雑談を楽しみました。2つ目のグループは神保町のたくさんの本屋を見て回りました。歩き疲れた頃に小学館の一階のカフェでお茶して、帰り道にたい焼きを買って食べました。とても楽しい一日でした!

Hello, this is a jlp reporter, Towaka!

This time, I would like to share our daily extracurricular activities in the CO class. The purpose of this class is for volunteers and exchange students to communicate a lot with each other. The theme this time was,“If the class is canceled, what should we do for fun?” So, we went for a walk around Jinbocho.

There were two groups. One group went to the National Archives of Japan and
Kitanomaru Park near the Imperial Palace. We bought drinks at a café in front
of Nippon Budokan and lay down on the grass while enjoying chatting together.

The other group visited many bookstores in Jinbocho. After getting tired from
walking, we had tea at a café on the first floor of Shogakukan. On the way
back, we bought taiyaki Taiyaki and ate it.

It was a very fun day!

こんにちは、JLPレポーターです。今回は今学期最初のExchange cafeの様子を紹介します。Exchange cafeとは留学生とボランティアだけでゲームをしたりお菓子を食べたりする楽しい会です。COクラスが考えた「名前とジェスチャー...
13/02/2026

こんにちは、JLPレポーターです。
今回は今学期最初のExchange cafeの様子を紹介します。Exchange cafeとは留学生とボランティアだけでゲームをしたりお菓子を食べたりする楽しい会です。COクラスが考えた「名前とジェスチャーを組み合わせるゲーム」は難しくてとても盛り上がりました。お菓子をかけた争奪戦だったので皆んな頑張りました。

Hello, this is a JLP reporter, Kazu!
This time, we would like to introduce the first Exchange Café of this semester. Unfortunately, the reporter could not join the event, so this article is based on interviews with the participants.
Exchange Café is a fun event where international students and volunteers play games and eat snacks together while talking and getting to know each other. They played Fruit Basket Turnover and a game made by the CO class that combines names and gestures. The game was a little difficult, but it was very exciting. Because the games were for snacks, everyone tried their best!
Including the after-party, the participants seemed to have a very enjoyable day.
Next time, we reporters also hope to join the event!

こんにちは、JLPレポーターです。 今回は錦糸町にある「東京消防庁 本所防災館」を見学しました。防災館では「暴風雨」、「都市水害」、「地震」、「煙迷路」を擬似体験しました。 まず暴風雨の体験にはマスク、カッパ、ズボン、長靴の重装備をお借りし...
10/02/2026

こんにちは、JLPレポーターです。
 今回は錦糸町にある「東京消防庁 本所防災館」を見学しました。防災館では「暴風雨」、「都市水害」、「地震」、「煙迷路」を擬似体験しました。
 まず暴風雨の体験にはマスク、カッパ、ズボン、長靴の重装備をお借りして挑みました。前や上から噴射される水圧は凄まじかったのですが、たしかに遭遇したことのある強い暴風雨でした。しかし特に日本の夏にはもっと強い暴風雨もあるので、留学生たちにはしっかり危険を伝えていきたいです。
 また都市水害では、ドアの外に水が溜まってしまったときの重みを体験しました。三段階のレベルがありましたが女性はレベル2でもドアを開けられませんでした。地下室にいるときは外の様子に注意が必要だと感じました。
 次に体験した地震は防災館で一番の迫力でした。遊園地のアトラクションとは違って楽しさはなく本当に恐ろしかったです。揺れは座っていても平衡感覚を失わせました。日本は地震の多い国なので大きな地震が珍しくありません。地震に遭遇した時はとにかく頭を守り、安全な場所に避難することを覚えておいてもらいたいです。

Hello, this is JLP reporter, Towaka!
This time, we visited the Life Safety Learning Center in Kinshicho. I experienced simulations of strong wind and heavy rain, urban flooding, earthquakes, and a smoke maze there.
First, in the storm experience, we wore protective equipment such as a mask, a raincoat, pants, and boots. The water sprayed from the front and above was very strong. It felt like a heavy storm I had experienced before. However, summer storms in Japan can be even stronger, so I think it is important to tell international students about these dangers.
Next was the urban flooding experience. We tried to open a door when water had built up outside. There were three levels, and even at Level 2, some women could not open the door because of the water pressure. From this experience, I learned that it is very dangerous to stay in a basement and that we must check the situation outside.
The earthquake simulator was the most impressive experience in the center. It was different from an amusement park ride. It was not fun but really scary. Even while sitting, the shaking made it hard to keep our balance. Japan has many earthquakes, so big earthquakes are not unusual. When an earthquake happens, it is important to protect your head and move to a safe place.

こんにちは、JLPレポーターです。芸術学部のとわか・商学部のかずが担当します!日本語講座のイベントや授業の様子をシェアしていきます。よろしくお願いします!Hello everyone! We’re Kazu (College of Comm...
27/01/2026

こんにちは、JLPレポーターです。芸術学部のとわか・商学部のかずが担当します!日本語講座のイベントや授業の様子をシェアしていきます。よろしくお願いします!

Hello everyone! We’re Kazu (College of Commerce) and Towaka (College of Art), and we’ll be this semester’s JLP reporters.
We’ll be sharing updates from our daily activities and JLP events.
We’ll post on Instagram and Facebook, so please follow us!

【令和7年度第3学期が開講されました!】1月14日(水)に令和7年度第3学期日本語講座の開講式、そして1月15日(木)にウェルカムパーティーが行われました。今学期は,8か国,合計14名の留学生が受講します。今学期も留学生の皆さんにとって,日...
22/01/2026

【令和7年度第3学期が開講されました!】
1月14日(水)に令和7年度第3学期日本語講座の開講式、そして1月15日(木)にウェルカムパーティーが行われました。
今学期は,8か国,合計14名の留学生が受講します。
今学期も留学生の皆さんにとって,日本語講座での学びや交流が素晴らしい経験となりますよう,全力でサポートいたします!

そしてパーティーの開催にあたり,多大なご助力を賜りました法学部校友会の皆さま, 本当にありがとうございました。

【JLP Spring Term 2025AY started!】
The opening ceremony for the Spring term Japanese language program of the 2025AY was held on Wednesday, Jan 14th, and the welcome party was held on Thursday, Jan 15th.
A total of 14 international students from 8 countries are taking the program this term.
Also for this semester, we will do our best to support all the students to study and believe that they have a wonderful experience at the JLP!

Finally, we would like to express our sincere gratitude to the Alumni Association of the college of Law, involved for their invaluable help in organizing the welcome party.

住所

神田三崎町
Chiyoda-ku, Tokyo
101-8375

アラート

Nihon University Japanese Language Programがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Nihon University Japanese Language Programにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー