Kyoto University of the Arts, Global Seminar

Kyoto University of the Arts, Global Seminar This is the official page of Global Seminar, Graduate School of Kyoto University of the Arts

◆ Announcement of ICA Kyoto Talk ◆ICA Kyoto TALK 055 about art eco-system will be held. This is a talk session by the ne...
26/03/2025

◆ Announcement of ICA Kyoto Talk ◆

ICA Kyoto TALK 055 about art eco-system will be held. This is a talk session by the new directors of ICA Kyoto.

///////////////////////
Title: Repositioning. Kyoto, Asia and the World within Contemporary Art Ecosystem

Mami Kataoka (DIrector, Curator)
Kazuya Nakayama (Deputy director, Artist)
Takuya Tsutsumi (Program director, Curator)
Kodama Kanazawa (Specially appointed project director, Independent curator)
Atsushi Kiri (Edeitorial director, Editor)

Date: Thursday, 3 April, 2025 18:00-19:30
Venue: QUESTION 4F Community Steps
390-2, Shimomaruya-cho, Nakagyo Ward, Kyoto
Capacity: 50 persons *Face-to-face only
Fee: Free
Advance booking is not required.

*The talk will be in Japanese only.
*A social gathering will be held at the venue after the talk.

Organized by: ICA Kyoto, Kyoto University of the Arts, Graduate School
https://icakyoto.art/news/89510/
///////////////////////

2020年4月に京都芸術大学大学院の付置機関として創立されたICA京都は2025年4月1日より、新体制に移行します。
来る4月3日(木)、18時より、京都河原町クエスチョンビルにて
「リ・ポジショニング:京都、アジア、世界~現代アートのエコシステムを考える」と題し、新ディレクター陣によるトークセッション開催いたします。
トーク後には交流会も予定しています。ぜひご参加ください!

※大学院の改編に伴い、今後はGlobal Art TALKを「ICA Kyoto TALK」に統一し開催していきます。

///////////////////////

ICA Kyoto TALK 055
リ・ポジショニング:京都、アジア、世界〜現代アートのエコシステムを考える

◆⽇ 時:2025年4⽉3⽇(木) 18:00-19:30
◆会 場:京都河原町クエスチョンビル4F Community Steps
◆定 員:50名 対面開催 日本語のみ
◆料 ⾦:無料 (申込不要)
◆主 催:ICA京都、京都芸術⼤学⼤学院
◆協 力:SCHMATZ(ビール提供)、一般社団法人HAPS

※トーク終了後、交流会を行います。ドイツビール、ドリンク、軽食をご用意いたします。
あわせてぜひご参加ください。

◆登壇者:
片岡真実 (ICA京都所長、キュレーター)
堤 拓也 (ICA京都プログラム・ディレクター、キュレーター)
金澤 韻 (ICA京都特別プロジェクト・ディレクター、インディペンデント・キュレーター)
桐 惇史 (ICA京都エディトリアル・ディレクター、編集者)
進行:中山和也 (ICA京都副所長、アーティスト)

今日、現代アートと呼ばれるコミュニティは、アーティスト、美術館、ギャラリー、国際展、アートフェア、美術大学、地域コミュニティなど多岐にわたる要素で構成されており、それらが世界各地で連動しています。異なる価値観、歴史観、経済観念、世代が複雑に絡み合う現代アートのエコシステムのなかでは、その総体を俯瞰しながら、同時に自身の立ち位置について意識的であることが求められるでしょう。京都を起点にアジア、さらに世界と繋がることを目指すICA京都では、その世界を構成する多数のローカルなアートエコシステムとの協働を通して、私たちが生きる多面的な世界の姿を共に想像し、より良い未来に向けた議論を深めて行きたいと考えています。
2025年度から新体制で臨むICA京都では、ICA Kyoto Talk 055「リ・ポジショニング:京都、アジア、世界〜現代アートのエコシステムを考える」と題し、これからの活動の目指すところを語ります。

https://icakyoto.art/news/89510/

3月14日、京都芸術大学および京都芸術大学大学院の卒業式・学位授与式がありました。孫澤鈺さん、黄慕薇さん、田英凡さん、譚琳さん、卒業おめでとうございます!On March 14, Kyoto University of the Arts a...
14/03/2025

3月14日、京都芸術大学および京都芸術大学大学院の卒業式・学位授与式がありました。孫澤鈺さん、黄慕薇さん、田英凡さん、譚琳さん、卒業おめでとうございます!

On March 14, Kyoto University of the Arts and Kyoto University of the Arts Graduate School held the graduation and degree conferring ceremony. Congratulations on your graduation, Zeyu Sun, Mu Wei Huang, Yingfan Tian, and Lin Tan!

25 January. Our second day of the Fukuoka Trip started with the Fukuoka Asian Art museum. The main exhibition that we we...
03/02/2025

25 January. Our second day of the Fukuoka Trip started with the Fukuoka Asian Art museum. The main exhibition that we went to, named “Echoes of Resilience,” featured artworks by people from various countries in Asia. This included Ly Daravuth, who showcased art expressing history from Cambodia. Shilpa Gupta was another interesting artist with works featuring Indian themes. Ho Tzu Nyen was another artist from Singapore, featuring a short film on the history of the founding of Singapore. To the students’ surprise, Nakayma sensei said that Nyen was a past guest lecturer of the Global seminar. It was a pretty interesting museum, and it's great to see non-Japanese Asian Art given the spotlight in this museum.
Our next stop was the Fukuoka City Art museum. This museum featured more traditional art, including European paintings, and modern American art. The bottom floor also showcased old buddhist artifacts that showed traditional japanese history.
We took a quick break to eat some Tacos with sensei and the class
[Nicholas Paul Wijangco]

2月25日。福岡旅行の2日目は、福岡アジア美術館から始まりました。私たちが訪れたメインの展示は「しなやかな抵抗」と題され、アジアのさまざまな国の人々の作品が展示されていました。その中には、カンボジアの歴史を表現したアートを展示したリー・ダラブーもいました。シルパ・グプタもインドをテーマにした作品を展示した興味深いアーティストでした。ホー・ツー・ニェンもシンガポール出身のアーティストで、シンガポール建国の歴史に関する短編映画を上映していました。学生たちは驚きましたが、中山先生はニェンがグローバルセミナーのゲスト講師だったことを話してくれました。とても興味深い美術館で、この美術館で日本以外のアジア美術が注目されているのは素晴らしいことです。次の目的地は福岡市美術館でした。この美術館では、ヨーロッパの絵画やアメリカの現代美術など、より伝統的な芸術が展示されていました。下の階には、日本の伝統的な歴史を示す古い仏教遺物も展示されていました。先生とクラスのみんなと一緒にタコスを食べながら、少し休憩しました。[ニコラス・ポール・ウィハンコ]

Fukuoka Study Trip Report, January 25, 2025. At the last of day 2, we visited a small gallery named EUREKA near Ohori Pa...
02/02/2025

Fukuoka Study Trip Report, January 25, 2025. At the last of day 2, we visited a small gallery named EUREKA near Ohori Park. The gallery is very compact but there were so many visitors. At that time, the gallery featured Takayo Kusano who is famous for indigo creations. She used the entire floor as installation work with her paintings, ready-made works, and clothes. It was really interesting that a chair was put on the wall and clothes covered the corner boldly. As a curator, the way of exhibiting was so enlightening.
Then we moved to the Kurosaki for the next day. [Kanako nagayama]

2025年1月24日。福岡研修2日目の最後はEUREKAという大濠公園の近くの小さなギャラリーに訪れました。ギャラリーは小さいものの、その日は多くの人が訪れており賑わっていました。当日は草野貴世という作家の企画展の最終日でした。草野は藍染をベースにした作品を多く発表しており、今回の展示では空間全体をインスタレーションに見立てて平面作品から立体作品まで多様なラインナップが並べられていました。興味深かったのは明日が壁に取り付けられていたり、長い布が大胆に壁面を覆い隅を覆い隠していたりした点です。キュレーターとしてこのような展示方法はとても勉強になりました。
このあと黒崎に移動し、翌日の視察に備えました。 [ 永山可奈子 ]

Fukuoka Study Trip Report Day 1. January 24, 2025. We arrived to Fukuoka in the morning and set out of Dazaifu Tenmangu ...
31/01/2025

Fukuoka Study Trip Report Day 1. January 24, 2025. We arrived to Fukuoka in the morning and set out of Dazaifu Tenmangu Shrine, stopping to enjoy the famous mentaiko before entering. To my surprise, the shrine was full of contemporary artworks from Ryan Gander, Simon Fujiwara, and Pierre Huyghe. This was my first experience seeing contemporary artists exhibit on the grounds of a Shrine. We explored the area locating new art works, most of which blended in very well with the surroundings. Fortunately, we had a map to follow.

From there we set out to the Kyushu National Museum. We saw an interesting exhibition of works spanning over the last few millennia, showcasing ancient Japanese art as well as treasures from the Silk Road. It was a very beautiful museum and it is always nice to enjoy a refreshing drink in museum cafes. Afterwards, we spoke about our favorite parts of the exhibit while heading back to our hotel. We then enjoyed some ramen, another Fukuokan specialty, and retired for the evening. [Jared Munn]

2025年1月24日、福岡研修1日目。午前中に福岡に到着し、太宰府天満宮を出発しました。参拝前に有名な明太子を味わいました。驚いたことに、神社にはライアン・ガンダー、サイモン・フジワラ、ピエール・ユイグなどの現代アート作品がいっぱいありました。神社の敷地内で現代アートの作品を展示するのを見るのは初めての経験でした。私たちは周辺を散策して新しいアート作品を見つけましたが、そのほとんどは周囲の環境にとてもよく溶け込んでいました。幸い、地図がありました。

そこから九州国立博物館に向かいました。過去数千年にわたる興味深い作品展を見ました。古代日本の芸術やシルクロードの宝物が展示されていました。とても美しい博物館で、博物館のカフェでさわやかなドリンクを楽しむのはいつも楽しいです。その後、ホテルに戻りながら、展示の好きな部分について話しました。[ジャレド・マン]

The last day of our study trip to Fukuoka, January 26th, was dedicated to exploring Kitakyushu, a city on the north side...
31/01/2025

The last day of our study trip to Fukuoka, January 26th, was dedicated to exploring Kitakyushu, a city on the north side of Kyushu Island, as the name itself describes.

After a delicious breakfast at the hotel, we head to Kitakyushu Municipal Museum of Art. The current exhibition titled “The Origins of Arata Isozaki: His Work in Kyushu” featured work made by architect Arata Isozaki (1931-2022) who designed this museum’s building. Even before entering the exhibition, from the bus that took us to the top of the mountain to the long escalator in front of the main entrance, we were able to witness Isazaki’s style.

Isozaki has a close bond with Kitakyushu and Fukuoka overall, since he also designed Kitakyushu Central Library, Kitakyushu International Conference Center, several branches of Fukuoka Mutual Bank (later renamed Fukuoka City Bank), among others. Later on, he designed buildings in other cities of Japan and abroad, including the Museum of Contemporary Art, Los Angeles and the Brooklyn Museum of Art.

The exhibition highlighted sketches, small scale models, as well as pictures and videos of the final buildings. It also featured other pieces created by Isozaki such as chairs, and artwork collected by the former head of Fukuoka City Bank and one of Isozaki’s biggest supporters, Shishima Tsukasa (1925-2015).

We then had lunch at Sukesan Udon and enjoyed some local food. Our last museum was the TOTO Museum, a place dedicated to tell the history of toilets and the brand TOTO, established in 1917 in Kitakyushu City.

Through three big exhibition rooms, the museum starts by explaining TOTO’s roots as sanitary ware. Before their establishment, in 1914, they developed Japan’s first seated flush toilet. This visit offered us a very interesting way to learn more about Japanese society from a very distinctive aspect of the culture.

TOTO is well-known for introducing “washlets” in 1980, an innovative electronic bidet with warm-water washing feature. The museum shows the evolution of toilets, and Japanese bathrooms in general, which often has separate rooms for each appliance.

[Harumi López Higa]

福岡研修旅行の最終日、1月26日は、名前の通り九州の北側にある都市、北九州の探索に費やされました。

ホテルでおいしい朝食をとった後、北九州市立美術館に向かいました。現在開催中の「磯崎新の原点 九州の仕事」展では、この美術館の建物を設計した建築家磯崎新(1931-2022)の作品が紹介されていました。展覧会に入る前から、山頂まで私たちを運ぶバスから正面玄関前の長いエスカレーターまで、磯崎のスタイルを目の当たりにすることができました。

磯崎は北九州市立中央図書館、北九州国際会議場、福岡相互銀行(後に福岡シティ銀行に改名)の支店など、北九州や福岡全体と密接な関係があります。その後、彼はロサンゼルス現代美術館やブルックリン美術館など、国内外の都市で建築物を設計しました。

展示会では、スケッチ、小型模型、完成した建物の写真やビデオが展示されていました。また、椅子など磯崎が制作した他の作品や、元福岡シティ銀行頭取で磯崎の最大の支援者の一人である志島司(1925-2015)が収集したアート作品も展示されていました。

その後、私たちは助さんうどんで昼食をとり、地元の料理を楽しみました。最後の博物館は、トイレとブランドTOTOの歴史を伝えるTOTO博物館で、1917年に北九州市に設立されました。

3つの大きな展示室を通して、博物館は衛生陶器としてのTOTOのルーツを説明することから始まります。1914年に設立される前に、彼らは日本で最初の腰掛け式水洗便器を開発しました。この訪問は、文化の非常に独特な側面から日本社会についてより詳しく学ぶ非常に興味深い方法でした。

TOTOは、温水洗浄機能を備えた革新的な電子ビデ「ウォシュレット」を1980年に発売したことで有名です。博物館では、トイレの進化、そして機器ごとに独立した部屋があることが多い日本の浴室全般を紹介しています。

[ロペス比嘉はるみ]

On October 28th, we woke up in Aomori quite early.  I went to the lighthouse and watched the fisherman fishing by the no...
11/11/2024

On October 28th, we woke up in Aomori quite early. I went to the lighthouse and watched the fisherman fishing by the no fishing signs and found a cafe before running into Nico taking videos on the street. We travelled to Aomori Contemporary Art Centre and were greeted by the friendly curator, Tomo Setou, who introduced us to the space and one of the resident artists. We ate at the University cafeteria for 250¥ with a beautiful view of the fall trees. Luckily before leaving, we ran into the other curator and previous Global Seminar student Momomi Harada. Then we continued our journey to the next museum. [Jared Munn]

10月28日、私たちは青森でかなり早く目覚めました。私は灯台に行き、釣り禁止の標識のそばで釣りをする漁師を見ました。カフェを見つけたところ、通りでビデオを撮っているニコに偶然出会いました。私たちは国際芸術センター青森ACACに行き、フレンドリーなキュレーターの瀬藤朋さんに迎えられ、スペースと滞在アーティストの一人を紹介してもらいました。私たちは大学のカフェテリアで250円で、美しい紅葉を眺めながら食事をしました。幸運にも、出発前にもう一人のキュレーターで、以前のグローバルセミナーの原田桃望さんに偶然会いました。その後、私たちは次の美術館への旅を続けました。[ジャレド・マン]

29 October. On the last day, we woke up very early and took two hours bus to get the Towada Art Center from Hachinohe.Wh...
04/11/2024

29 October. On the last day, we woke up very early and took two hours bus to get the Towada Art Center from Hachinohe.While the Towada Art Center is far from city central, they have a lot of international artworks and welcomes guests. Ms. Chieko Nakagawa welcomed us and briefly introduced about the museum, then we went to inside. The first we saw was the huge realistic woman named "Standing Woman" by Ron Mueck. It is the huge sculpture, but due to its reality, we considered her life or background story,
One thing that characterizes the Towada Art Center is that its architecture. Every single artwork is settled in one white cube, nothing distubes it. Each cube has a big window so artworks gets a natural sun light (it makes difficult to preserve it, though), and people without ticket can look in the works. This concept matches the philosophy of the Towada Art Center which is to be open to the citizens.
After the appreciation, we could have a chance to discuss museum organizing to Ms. Nakagawa with a nice apple pie. She mentioned the difficulty of minimum budget of purchase and maintenance artworks and decision making in puchasing. Since the Towada Art Center is the municipary institution, such problems cannot be avoided,
Leaving the Towada Art Center, our Aomori tour had been over.
[Kanako Nagayama]

10月29日。最終日にはいつもよりうんと早起きをして、八戸からバスで二時間かけ十和田市現代美術館へと向かいました。十和田市現代美術館は市の中心部から離れているにも関わらず、国際的な作品が多く展示されているほか多くの鑑賞者でにぎわっていました。学芸員の中川ちえこさんによる簡単な美術館の紹介のあと、私たちは美術館の中へと足を踏み入れました。私たちが最初に目にしたのはリアルで巨大な「スタンディング・ウーマン」と題されたロン・ミュエクの作品です。作品は非常に巨大な彫刻ですが、そのリアルさゆえに彼女の人生や背後にある物語に思わず思いを馳せてしまいます。
十和田市現代美術館の特徴の一つに、建築が挙げられます。一つ一つの作品は一つのホワイトキューブに納められ、他の作品によって干渉されることはありません。それぞれのキューブは大きな窓を有しており、作品は自然光を浴び刻々とその見え方を変えていきます(作品保存の観点からは難しい点でもあります)。また窓からはチケットを持っていない人でも作品を覗くことができます。この点は市民に開かれた美術館を目指すという十和田市現代美術館の哲学に見合った建築の在り方といえるでしょう。
鑑賞のあと、アップルパイとともに中川さんと再び美術館について話し合う機会を得ることができました。彼女は購入やメンテナンスのための予算確保の難しさや、作品購入のプロセスについて説明をしてくれました。十和田市現代美術館が市立の施設である限り、こういった問題を避けることはできないでしょう。
十和田市現代美術館を跡にした後、私たちの青森視察は終了しました。
[永山可奈子]

On October 27th 2024, M1 students alongside Nakayama-sensei flew to Aomori for our first domestic study trip. Following ...
01/11/2024

On October 27th 2024, M1 students alongside Nakayama-sensei flew to Aomori for our first domestic study trip. Following the schedule of the day, we visited the Hirosaki Museum of Contemporary Art. We were nicely welcomed by Yoko Sasaki, curator of the museum. She explained the venue, also known as Hirosaki MOCA, is a former brewery brick warehouse built over 100 years ago. The museum opened in 2020 after architect Tsuyoshi Tane renovated the historic site under the concept of “succession of memories”. We were able to witness how each artwork interacts with the uniqueness of the building. The curator explained how the museum aims to exhibit experimental art and connect with people from all ages, especially with students from the local community, which is why they use an easy language for everyone to understand.

After looking at the H-MOCA collection located at the entrance, we experienced the current exhibition, “How Did You Come into the World?”, made by the Hirosaki Museum of Contemporary Art in collaboration with the Taguchi Art Collection. The show features over 70 artworks made by more than 40 renowned artists from several parts of the world, including Argentinian Mika Rottenberg, Vietnamese-American Tuan Andrew Nguyen and Yosh*tomo Nara, who was born in Hirosaki City.

After that, we gathered on the second floor where there’s a library open to the public to read books related to art, previous exhibitions and about Hirosaki local history.

Finally, we traveled to Aomori City to spend the night there and continue our journey the following day.
[Harumi López-Higa]

2024年10月27日、修士1年の学生たちは中山先生とともに初めての国内研修旅行のため青森へ飛びました。その日のスケジュールに従って、弘前れんが倉庫美術館を訪問しました。美術館の学芸員である佐々木蓉子さんが私たちを温かく迎えてくれました。彼女は、弘前MOCAとしても知られるこの会場は、100年以上前に建てられた元醸造所のレンガ造りの倉庫だと説明しました。美術館は、建築家の田根剛氏が「記憶の継承」をコンセプトに歴史的な場所を改修し、2020年にオープンしました。私たちは、それぞれの作品が建物のユニークさとどのように相互作用するかを目撃することができました。学芸員は、美術館が実験的なアートを展示し、あらゆる年齢の人々、特に地元の学生とつながることを目指しているため、誰にでも理解しやすい言葉を使用していると説明しました。

入り口にあるH-MOCAのコレクションを見た後、弘前市現代美術館とタグチアートコレクションが協力して開催中の「どうやってこの世界に生まれてきたの?」展を体験しました。この展覧会では、アルゼンチン人のミカ・ロッテンバーグ、ベトナム系アメリカ人のトゥアン・アンドリュー・グエンと弘前市出身の奈良美智氏を含む世界各地の著名なアーティスト 40 名以上が制作した 70 点以上の作品が展示されています。

その後、私たちは 2 階の図書館に集まり、美術、過去の展覧会、弘前の郷土史に関する本を読みました。

遂に、私たちは青森市に移動して一泊し、翌日も旅を続けました。
[ハルミ・ロペス・ヒガ]

Oct 15. Today is the 5th day of Tobias' journey class. We focused on Colombia, the northernmost part of South America an...
18/10/2024

Oct 15.
Today is the 5th day of Tobias' journey class. We focused on Colombia, the northernmost part of South America and next to Venezuela. Tobias pointed out that Colombia has a vibrant cultural scene while it has a long history of violence, such as drugs, gangs, and military groups around the 1980s. The situation is improving, but it still needs to be resolved entirely. In such a country, we looked through the various artists. Also, the three major cities in Colombia, Bogota, Medejin, and Cali, have different cultures.
One thing I noticed is that the artists in Colombia often take sexuality or political issues as their theme. Debora Arango is one of them who focused on naked women, which was about to be scandalous. Luis Caballero is a Gay artist who draws religious and sexual images with technically old master method painting.
Beatriz Gonzalez and Doris Salcedo are active artists who have collaborated with Tobias recently. Gonzalez imitates old masterpieces and innovates them in her own way, and she also picks scandalous themes, as do other Colombian artists. Salcedo is famous for her installation works with furniture, earth, and green. Usually, the earth and green are refused by museums due to their restriction, but she somehow overcomes it. One of my favorite works is the shoes embedded in the wall and covered by transparent animal skin. Who has succeeded in making a hole in the museum's wall?
Unlike other countries, Colombia has established its art culture artist by artist. There might be a deep background in Colombian history, so I look forward to seeing how the trend there will change.
[Kanako Nagayama]

今日はトビアスさんによる5日目の講義でした。今日注目したのは、南アメリカ大陸の最北に位置し、前回触れたベネズエラの隣のコロンビアです。コロンビアは多様な文化に溢れていながらも、暴力的な歴史が絶えず、違法薬物やギャングといった危機的な歴史が1980年代ごろ強まっていました。現在は落ち着いてきていますが、いまだなお予断を許す状況ではありません。そのような状況のコロンビアという国で様々なアーティストの活動を見て取ることができました。ちなみに、コロンビアの中でも三大都市のボゴタ、メデジン、カリーそれぞれでもまた文化が異なるそうです。
講義を受けていて気が付いたのは、コロンビアのアーティストの多くがセクシュアリティや政治的問題をテーマに制作することが多かった点でした。デボラ・アランゴはその一人で、裸体の女性をスキャンダラスと批判されるその一歩手前の状態で描く作家の一人です。ルイス・カボレロはゲイのアーティストで、宗教的かつ性的な作品を古典的な作画技法を用いて制作しています。
ベアトリス・ゴンザレスとドリス・サルセドは現役のアーティストでトビアスさんとも交流のあるコロンビアの著名な二人です。ゴンザレスはフェルメールやベラスケスといった過去の傑作を模倣し、自分の作品としてアップデートする制作手法を取っています。またほかのコロンビア人アーティストと同様にスキャンダラスなテーマにも意欲的に取り組む作家です。一方のサラセドは家具、土、植物を活用したインスタレーション作品で著名な作家です。一般的に土や植物といったものは美術館の保全のために持ち込みが禁止されているのですが、彼女はそれを乗り越えて作品制作を実現させています。サラセドの作品の中での私のお気に入りは壁に穴をあけてそこに靴を入れ、透明な動物の皮でふたをした作品です。今まで一体誰が美術館の壁に穴を開けることに成功したでしょうか。
これまでにみた国とは異なり、コロンビアはアーティストごとに作品制作の方向性が確立されている印象でした。そこにはコロンビアの長く深い歴史性が関連していると思います。これから先コロンビアのアートシーンがどのように発展していくのかが楽しみです。 [永山可奈子]

Oct 16.
Today in Tobias’ class we learned about the southernmost region of Latin America, which includes the countries of Argentina, Chile, and Uruguay. These three countries face some regional differences in comparison to their northern Latin counterparts. It is important to note the history of this region, as there is not as big of an indigenous population, but rather more Europeans of German, Italian descent. Buenos Aires particularly, sees a lot of its architectural influence from Paris. Some motifs seen in this region’s artwork is that of a map, which tries to depict Argentina, Chile etc as the geographic north of the map. This includes Jaoquin Torres- Garcia’s “Inverted America.” As this region takes a lot of inspiration from Europe and North America, being in the southern hemisphere can be an isolating experience. Rather, this “inverted portrayal” of Geography puts the idea that Argentine, Chile, and Uruguay are on top, and that they do not need to reference Europe or North America for culture, but Latin America itself.
Some other artists include Victor Grippo, who uses the imagery of the potato in his works, which is a food native to the Americas. Marta Minujin uses corn in her art as a form of “payment” and symbolism of Latin America. Tobias expressed his appreciation and experiences with Lillana Porter, an artist who used small figurines, experimental print methods, and humor to show her works. [Nico Wijangco]

今日、トビアスさんのクラスでは、アルゼンチン、チリ、ウルグアイの国を含むラテンアメリカの最南端の地域について学びました。これら 3 か国は、北部のラテン諸国と比較して、地域的な違いに直面しています。この地域の歴史に注目することは重要です。なぜなら、先住民族の人口はそれほど多くなく、むしろドイツ系、イタリア系のヨーロッパ人が多いからです。特にブエノスアイレスは、建築的にパリからの影響を多く受けています。この地域のアートワークに見られるいくつかのモチーフは地図のモチーフであり、アルゼンチン、チリなどを地図の北の地理として描こうとしています。これには、ジャオキン・トーレス・ガルシアの「反転アメリカ」も含まれます。この地域はヨーロッパや北アメリカから多くのインスピレーションを得ているため、南半球にいると孤独な経験をすることがあります。むしろ、この地理の「逆転描写」は、アルゼンチン、チリ、ウルグアイが最上位にあり、文化についてヨーロッパや北アメリカを参照する必要はなく、ラテンアメリカそのものを参照する必要があるという考えを示しています。
他のアーティストには、アメリカ大陸原産の食べ物であるジャガイモのイメージを作品に使用しているビクター・グリッポが含まれます。マルタ・ミヌジンは、自身のアートの中でトウモロコシを「支払い」の一形態として、またラテンアメリカの象徴として使用しています。トビアスさんは、小さなフィギュア、実験的な印刷手法、ユーモアを使って作品を発表したアーティスト、リラナ・ポーターへの感謝と経験を表明しました。[ニコ・ウィハンコ]

Oct 17.
The last day of Tobias' lecture was taking Caribbean islands, Cuba, Puerto Rico and Dominican Republic. There are so many islands in Caribbean sea but Tobias said these three are remarkable. The countries were used to be Spanish colonies, and now have feud or strong dependencies with the US. Comparing to other countries we have seen, the artists in these countries tend to use painting as their methodology and focus on thier near affairs. Amelia Palaez often drew the still lives within the daily life and Raul Martinez did so with the Che Guevara or dictator who were the leader of his life. While we have those artists in 20th century, one of the extraordinary artists was Ana Mendieta who was born in Cuba and died in NY in her young age with mystery. Her main themes were feminism and landscape, so she often used her body, earth, and sometimes blood to express her idea.
We have seen tons of images of artworks by Latin America artists with wonderful explanation by Tobias. It was a great journey or a studio/museum visit. As a wrap up, we had a lunch session at a wonton restaurant and share each thought. [Kanako Nagayama]

トビアスさんの最終講義は、カリブ海に浮かぶキューバ、プエルトリコ、ドミニカ共和国の3ケ国に注目して進められました。カリブ海には多くの国が存在していますが、トビアスさん曰く注視すべきはこの三カ国とのことです。これらの国はスペイン植民地下に置かれていたほか、今日に至るまで近隣のアメリカ合衆国との確執や強い依存関係があります。これまで私たちが見てきたラテンアメリカの国と比較すると、この三カ国出身・育ちのアーティストたちはペインティングを主な手法とし、自身にとって身近なものを題材にしている印象でした。アメリア・パラエスは日常風景の中にあるものを静止画として描き、ラウル・マルティネスは自分の人生において社会的リーダーであったチェ・ゲバラをはじめとする独裁者をテーマにポップアートを展開しました。20世紀にこのようなアーティストを抱えたカリブ海諸国の中で、抜きんでて注目すべきはキューバ生まれのアナ・メンディエタでしょう。キューバに生まれ、若くして多くの謎を残しながらニューヨークでこの世を去った彼女はフェミニズムや景色をテーマに取り上げていました。そのためその画材には彼女の体や土、時には血が用いられていました。
今日に至るまで多くのラテンアメリカ作家による作品を、トビアスさんによる素晴らしい解説のもと見てくることができました。まるで旅のような、美術館訪問のような貴重な体験でした。講義の締めくくりとしてワンタンレストランに行き、各々の感想を共有してトビアスさんによる7日間の講義は終了しました。
[永山可奈子]

住所

左京区北白川瓜生山2/116
Kyoto-shi, Kyoto
606-8271

アラート

Kyoto University of the Arts, Global Seminarがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Kyoto University of the Arts, Global Seminarにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー