愛知県立大学国際文化研究科コミュニティ通訳学コース -Apu Community Interpreting Studies

愛知県立大学国際文化研究科コミュニティ通訳学コース -Apu Community Interpreting Studies 愛知県立大学国際文化研究科コミュニティ通訳学コース -Apu Community Interpreting Studies, 大学, 1522-3, Ibaragabasama, Nagakuteの連絡先情報、マップ、方向、お問い合わせフォーム、営業時間、サービス、評価、写真、動画、お知らせ。

医療、司法、教育、行政、福祉等の領域で円滑なコミュニケーションを支援するコミュニティ通訳について、理論と実践の両面から研究することを目指します
The goal of the course is to study community interpreting, from both theoretical and practical perspectives, which supports smooth communication in the field of medicine, justice, edu

日本・スペイン・ラテンアメリカ学会(CANELA)で発表した修了生が、日本語とスペイン語でうれしいコメントをよせてくれました!Las graduadas del Curso de Estudios de Interpretación Com...
26/05/2026

日本・スペイン・ラテンアメリカ学会(CANELA)で発表した修了生が、日本語とスペイン語でうれしいコメントをよせてくれました!

Las graduadas del Curso de Estudios de Interpretación Comunitaria (Máster) que presentaron en el congreso de la Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana nos enviaron comentarios muy positivos en japonés y español, lo cual nos alegró mucho. El comentario en español aparece después del texto en japonés.

(日本語)
5月15日、16日、17日に広島大学で開催された国際学会「CANELA」に参加しました。この学会では、コミュニティ通訳コースの修了生として「「相談通訳者は相談員か、通訳者か」および「子供時代に言語仲介の経験をした人たちの語りの分析」というテーマで発表を行いました。
私たちにとってこの学会へ発表者としての参加は初めてであり、選んだテーマが聴衆の関心を引くかどうか不安でした。しかし、各発表の後には多くの質問やコメントをいただき、それによって私たちの研究をさらに深め、充実させることができました。また、聴衆の皆さんがこれらのテーマについて考えるきっかけを提供できたと信じています。
本コースの修了生として、私たちは研究結果をコースの枠を超えて発信することが重要だと考えています。コミュニティ通訳コースで行われた研究の結果が、社会の中で少しずつ知られるようになってきていると思います。

参照
https://www.aichi-pu.ac.jp/academics/news/2026/news_20260521_015776.html

(スペイン語)
Participamos en un congreso internacional CANELA celebrado en la Universidad de Hiroshima el 15, 16 y 17 de mayo. En el congreso, graduadas del curso de Interpretación Comunitaria presentamos ponencias tituladas “¿Quiénes son los intérpretes de consulta? ¿Y qué hacen, son asesores o intérpretes?” y ”Análisis de mediación lingüística realizada por niños”.
Era nuestra primera participación en este congreso como ponentes y no sabíamos si los temas que habíamos elegido interesarían al público. Sin embargo, después de cada presentación, recibimos varias preguntas y comentarios, lo que nos permitió profundizar y enriquecer nuestras investigaciones. Asimismo, creemos que pudimos ofrecer una oportunidad para que el público reflexionara sobre estos temas.
Como graduadas del curso, consideramos importante difundir los resultados de nuestras investigaciones más allá del curso.
Creemos que los resultados de las investigaciones realizadas en el curso de Interpretación Comunitaria comienzan poco a poco a darse a conocer en la sociedad.

5/31(日)17:00-19:00 オンライン司法通訳セミナー「国際刑事裁判所(ICC)における普及が限定的な言語(LLD)の通訳人の役割:公平性と中立性」講師 ジョセ・ククル・カピンガ・ルワ氏国際刑事裁判所(ICC)法廷通訳人・特定状況...
23/05/2026

5/31(日)17:00-19:00 オンライン司法通訳セミナー「国際刑事裁判所(ICC)における普及が限定的な言語(LLD)の通訳人の役割:公平性と中立性」講師 ジョセ・ククル・カピンガ・ルワ氏
国際刑事裁判所(ICC)法廷通訳人・特定状況言語対応調整官
参加申し込み先 https://zoom.us/meeting/register/mVr_3Mt-SMe7gFwWjAN6Cw #/registration

May 31, 17-19:00 Online Seminar on Legal Interpreting.
The Role of an Interpreter of Languages of Lesser Diffusion
in the International Criminal Court: Impartiality and Neutrality
Speaker: Kapinga LUWA
Court Interpreter and Situation Languages Coordinator- Language
Services Section - Registry, International Criminal Court
Registration for free:
https://zoom.us/meeting/register/mVr_3Mt-SMe7gFwWjAN6Cw #/registration

今週末はコミュニティ通訳学コースの大学院生並びに修了生が学会の年次大会や研究会で発表しました。広島大学で開催された日本・スペイン・ラテンアメリカ学会では、修了生の二人が「相談通訳者は相談員か、通訳者か」、そして、「子供時代に言語仲介の経験を...
19/05/2026

今週末はコミュニティ通訳学コースの大学院生並びに修了生が学会の年次大会や研究会で発表しました。
広島大学で開催された日本・スペイン・ラテンアメリカ学会では、修了生の二人が「相談通訳者は相談員か、通訳者か」、そして、「子供時代に言語仲介の経験をした人たちの語りの分析」について発表し、活発な質疑応答が展開されました。オンラインで開催された「法と言語学会」の研究会では、修士論文執筆中の大学院生が「『法廷通訳ハンドブック』を考察するー言語イデオロギーの視点からー」 という題目で発表し、有益な助言をもらいました。少しずつ、コミュニティ通訳学コースでの研究内容が社会に認知され始めています。

あいち医療通訳システム(AiMIS)さんが医療通訳者を募集しています。募集対象言語はネパール語、インドネシア語、ミャンマー語などです(英語・中国語・ポルトガル語・スペイン語・フィリピン語(タガログ語)は募集していません)。応募締め切りは20...
30/04/2026

あいち医療通訳システム(AiMIS)さんが医療通訳者を募集しています。
募集対象言語はネパール語、インドネシア語、ミャンマー語などです(英語・中国語・ポルトガル語・スペイン語・フィリピン語(タガログ語)は募集していません)。
応募締め切りは2026年5月13日(水)正午(必着)です。
詳しくは愛知県多文化共生推進室のWebページをご覧ください(日本語のみ)。
https://www.pref.aichi.jp/press-release/tabunka-iryotsuyakubosyu2026.html

Hệ thống Phiên dịch Y tế Aichi (AiMIS) đang chiêu sinh khóa đào tạo phiên dịch viên y tế.
Các ngôn ngữ được chiêu sinh gồm tiếng Nepal, tiếng Indonesia, tiếng Myanmar, v.v. (không chiêu sinh tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Philippines (tiếng Tagalog)).
Hạn chót nộp hồ sơ là 12 giờ trưa ngày 13 tháng 5 năm 2026 (Thứ Tư).
Vui lòng xem thêm chi tiết trên trang web của Phòng Thúc đẩy Cộng sinh Đa văn hóa tỉnh Aichi (chỉ có tiếng Nhật).
https://www.pref.aichi.jp/press-release/tabunka-iryotsuyakubosyu2026.html

29/03/2026

コミュニティ通訳学コースを今年3月に修了した入倉眞佐子さんが「長野県 NGO 多文化 LIFE(行政との連携)」を『多文化共生マネージャー活動事例集」に書いていますので、ぜひご覧ください�https://www.clair.or.jp/j/multiculture/docs/tabumanejireisyu_1.pdf

昨年11月にコミュニティ通訳学コースの院生が「多文化共生型防災×コミュニティ通訳者:大学院生の参画実践記録」というテーマで大学生による知事への政策提言会に参加しました。今回は大村知事を池田寿美子さんが他の学生と一緒に表敬訪問しました。提言が...
27/03/2026

昨年11月にコミュニティ通訳学コースの院生が「多文化共生型防災×コミュニティ通訳者:大学院生の参画実践記録」というテーマで大学生による知事への政策提言会に参加しました。今回は大村知事を池田寿美子さんが他の学生と一緒に表敬訪問しました。提言が政策として実現できるよう研究・実践とアウトリーチを実行していきます。

18日午前9時35分、 #世界文学コンクール での特別賞受賞や「大学生による知事への政策提言会」への参加など、優れた活動を実践した #愛知県立大学 学生の皆さんと、 #全日本学生音楽コンクール や地域・公共空間でのアート活動で実力を発揮された #愛知県立芸術大学 学生の皆さんが、成果報告に来てくれました。

皆さんの優れた成果に大いに感銘を受けました。

これからも目標に向かってチャレンジを続けて頂き、益々活躍されることを期待しています。

成果報告におみえになった、愛知県立大学の尾関菜々子さん、池田寿美子さん、愛知県立芸術大学の篠原夕佳さん、水野太貴さんと。

#大村ひであき
#愛知
#知事

スペインで開催されたパブリックサービス翻訳通訳会議 https://fitisposgrupo.web.uah.es/congreso-tisp9/ で、コミュニティ通訳学コースの大学院生と教員が共同で研究発表”Jóvenes mediad...
14/03/2026

スペインで開催されたパブリックサービス翻訳通訳会議 https://fitisposgrupo.web.uah.es/congreso-tisp9/ で、コミュニティ通訳学コースの大学院生と教員が共同で研究発表”Jóvenes mediadores lingüísticos e interculturales en Aichi, Japón: Análisis narrativo”をしました。院生にとっては、スペイン語で発表する初めての国際会議でしたが、修士論文の内容を発表し、好評でした。日本の状況も関心をもって聞いていただきました。

皆さん、こんにちは。今日は旧正月の元旦ですね。新年快乐!Chúc mừng năm mới! 🍀🐎愛知県立大学の広報誌『学報vol.17』にて、ハノイ国家大学外国語大学(ベトナム)、東海大学(台湾)との合同プロジェクト型研修が特集されました...
17/02/2026

皆さん、こんにちは。今日は旧正月の元旦ですね。新年快乐!Chúc mừng năm mới!
🍀🐎
愛知県立大学の広報誌『学報vol.17』にて、ハノイ国家大学外国語大学(ベトナム)、東海大学(台湾)との合同プロジェクト型研修が特集されました。ぜひご覧ください。

▼詳細はこちら👉
https://web-pamphlet.jp/aichi-pu/gakuhou/2026e17/ =1

愛知県立大学広報誌「探県大」についてご紹介します。

06/01/2026

新年あけましておめでとうございます。
近況のご報告とお礼です。2025年11月末から12月中旬まで、本学(APU)のコミュニティ通訳学コースの主な取り組みは以下のとおりです。

・11月26日:APUで愛知県医療通訳システムの通訳者、スペインの大学、本学の教員・大学院生によるワークショップ
・11月27日午前:APUでバルセロナ自治大学の大学院生・教員とのコロキアム
・11月27日午後:APUで「多言語社会における仲介(メディエーション)とは」をテーマとした公開授業は多くの学生および一般の方にご参加いただき、大変盛況な会となりました。
・11月28日~11月30日午前:国際キリスト教大学(ICU)にて開催された、医療通訳・司法通訳に関する国際会議に、APUの教員・大学院生が参加・発表しました。
・11月30日午後:ICUとの共催による「司法通訳公開シンポジウム」を無事に開催し、参加者の皆さまからも好評をいただきました。
 多くの方に参加いただいたおかげで司法通訳公開シンポジウムを成功裡に開催できました。お礼申し上げます💞
さらに、12月11日には、ICUでの国際会議およびシンポジウムに参加した大学院生による報告会を実施しました。国際学術交流の経験を通じて新たな自信や視点を得られたことが、大学院生自身の言葉からも伝わってきました。

これらの活動にご協力くださった先生方、大学院生、そして関係者の皆さまに、心より感謝申し上げます💞
2026年が皆さまにとって、実り多く素敵な一年になりますように🍀✨
本年もどうぞよろしくお願いいたします。

住所

1522-3, Ibaragabasama
Nagakute, Aichi
4801198

アラート

愛知県立大学国際文化研究科コミュニティ通訳学コース -Apu Community Interpreting Studiesがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

共有する

カテゴリー