26/05/2026
日本・スペイン・ラテンアメリカ学会(CANELA)で発表した修了生が、日本語とスペイン語でうれしいコメントをよせてくれました!
Las graduadas del Curso de Estudios de Interpretación Comunitaria (Máster) que presentaron en el congreso de la Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana nos enviaron comentarios muy positivos en japonés y español, lo cual nos alegró mucho. El comentario en español aparece después del texto en japonés.
(日本語)
5月15日、16日、17日に広島大学で開催された国際学会「CANELA」に参加しました。この学会では、コミュニティ通訳コースの修了生として「「相談通訳者は相談員か、通訳者か」および「子供時代に言語仲介の経験をした人たちの語りの分析」というテーマで発表を行いました。
私たちにとってこの学会へ発表者としての参加は初めてであり、選んだテーマが聴衆の関心を引くかどうか不安でした。しかし、各発表の後には多くの質問やコメントをいただき、それによって私たちの研究をさらに深め、充実させることができました。また、聴衆の皆さんがこれらのテーマについて考えるきっかけを提供できたと信じています。
本コースの修了生として、私たちは研究結果をコースの枠を超えて発信することが重要だと考えています。コミュニティ通訳コースで行われた研究の結果が、社会の中で少しずつ知られるようになってきていると思います。
参照
https://www.aichi-pu.ac.jp/academics/news/2026/news_20260521_015776.html
(スペイン語)
Participamos en un congreso internacional CANELA celebrado en la Universidad de Hiroshima el 15, 16 y 17 de mayo. En el congreso, graduadas del curso de Interpretación Comunitaria presentamos ponencias tituladas “¿Quiénes son los intérpretes de consulta? ¿Y qué hacen, son asesores o intérpretes?” y ”Análisis de mediación lingüística realizada por niños”.
Era nuestra primera participación en este congreso como ponentes y no sabíamos si los temas que habíamos elegido interesarían al público. Sin embargo, después de cada presentación, recibimos varias preguntas y comentarios, lo que nos permitió profundizar y enriquecer nuestras investigaciones. Asimismo, creemos que pudimos ofrecer una oportunidad para que el público reflexionara sobre estos temas.
Como graduadas del curso, consideramos importante difundir los resultados de nuestras investigaciones más allá del curso.
Creemos que los resultados de las investigaciones realizadas en el curso de Interpretación Comunitaria comienzan poco a poco a darse a conocer en la sociedad.