Centrum Translatoryczne na Uniwersytecie Gdańskim

Centrum Translatoryczne na Uniwersytecie Gdańskim Oficjalnie translatoryka powstała w 2005 roku, ale prace magisterskie z przekładoznawstwa (na seminarium Prof. Kubińskiego) studenci pisali znacznie wcześniej.

KONTAKT:
[email protected] - dr Olga Kubińska (przekład literacki)
[email protected] - dr Wioleta Karwacka (przekład medyczny i specjalistyczny)
[email protected] - mgr Paula Gorszczyńska (przekład ustny)

Centrum Translatoryczne na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego powstało w 2011 roku z inicjatywy Katedry Translatoryki. Gdańsk również zainicjował serię wydawniczą Przekładając Nieprz

ekładalne, w gronie Autorów mając takie znakomitości, jak Seamus Heaney i George Steiner (tom III), Elżbieta Tabakowska (tomy I, II i III), Edward Balcerzan (tom III), czy Antoni Libera, Adam Czerniawski, Jerzy Jarniewicz i Leszek Engelking. Gościem honorowym organizowanej przez nas I Konferencji Translatorycznej była Mona Baker. O ile Katedra skupia się na prowadzeniu zajęć dydaktycznych, o tyle funkcjonowanie Centrum – zgodnie ze statutem – obejmuje zarówno prowadzenie studiów podyplomowych, szkoleń i kursów, jak i działalność naukową, kulturalną i wydawniczą. Centrum pragnie stać się znaczącym ośrodkiem szkoleniowym w Polsce północnej; w bieżącym roku koncentruje się na organizacji wysoce wyspecjalizowanych szkoleń w dziedzinie lokalizacji i wykorzystania programów komputerówych wspomagających przekład (np. TRADOS, MemoQ), prowadzonych przez uznanych certyfikowanych trenerów. Z drugiej strony, dzięki działalności kulturalnej, Centrum zamierza proponować adeptom przekładu warsztaty z autorami i tłumaczami literatury współczesnej, w ten sposób tworząc forum, na którym spotkają się miłośnicy literatury popularnej i tłumacze. Mamy nadzieję, że organizowane przy okazji warsztatów konkursy translatorskie dla laureatów okażą się pierwszym krokiem do poważnej kariery tłumacza.

As the Head, I am so proud of our team of excellent teachers and translators/interpreters at The Department of Translati...
05/06/2024

As the Head, I am so proud of our team of excellent teachers and translators/interpreters at The Department of Translation Studies in English Division. Our MA Programme in Translation Studies has been officially approved by European Commission.
We are officially now one of six Polish EMT members. Congratulations to other Translation Studies programmes!

List of EMT members 2024-2029
The following university programmes offer high quality master's level training for translators in line with the EMT standards.

Universities offering MA level translation programmes in line with the EMT standards

Doktorantka Translatoryki Kaja Wiszniewska-Mazgiel, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Uniwersytet Gdański zaprasza...
24/05/2019

Doktorantka Translatoryki Kaja Wiszniewska-Mazgiel, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Uniwersytet Gdański zapraszają na spotkanie dotyczące praktycznych aspektów pracy tłumacza literackiego.

Spotkanie odbędzie się w czwartek 30 maja o godzinie 11.30 w sali 022 na wydziale Neofilologii.

16/03/2018
Absolwentka anglistyki UG zwróciła się do nas z prośbą i udostępnienie tego apelu.Kasia skończyła anglistykę i skandynaw...
27/02/2018

Absolwentka anglistyki UG zwróciła się do nas z prośbą i udostępnienie tego apelu.
Kasia skończyła anglistykę i skandynawistkę na UG, razem z rodzicami daje z siebie wszystko, ale pomoc jest dalej potrzebna.
Prosimy, przekażcie swój 1% podatku dla Kasi i, jeśli możecie, udostępniajcie dalej.
KRS 00 00 06 98 90
Z DOPISKIEM
KATARZYNA KRZYŻANOWSKA

23/06/2017

Zawód tłumacza konferencyjnego wydaje się Wam interesujący? Tak jest w istocie! :) Zapraszamy na kolejną edycję Studiów Podyplomowych Tłumaczenia ustne. Szczegóły w linku poniżej. Egzamin pisemny i ustny odpowiednio 23 i 24 września - szczegóły na dole strony w zakładce "Rekrutacja".

Uchwała Senatu UG w sprawie zasad pobierania opłat za kształcenie na studiach, opłat za usługi edukacyjne świadczone przez Uniwersytet Gdański oraz trybu i warunków zwalniania z tych opłat

LINGUANA Research Club is preparing the first translation conference for students!Call for papers starts NOW, come join ...
29/05/2017

LINGUANA Research Club is preparing the first translation conference for students!
Call for papers starts NOW, come join us during this event!

Christmas is the best time of the year. Have a good one, and make the most of it!
22/12/2016

Christmas is the best time of the year. Have a good one, and make the most of it!

Gorące brawa dla najlepszych wolontariuszy! Teraz czas na odpoczynek po niesamowicie intensywnym dniu, ale obszerniejsza...
08/12/2016

Gorące brawa dla najlepszych wolontariuszy! Teraz czas na odpoczynek po niesamowicie intensywnym dniu, ale obszerniejsza relacja zdjęciowa z całego wydarzenia już wkrótce pojawi się na stronie!

Put your hands together for the best volunteers! Now it's time to rest after this extremely busy day but a photo album of the event will appear on the fanpage soon!

Nasz ostatni gość w części konferencyjnej, Denis Ulybin z Anakan GmbH w Berlinie, opowiadał o najczęstszych problemach w...
08/12/2016

Nasz ostatni gość w części konferencyjnej, Denis Ulybin z Anakan GmbH w Berlinie, opowiadał o najczęstszych problemach występujących w lokalizowaniu gier wideo, jak teksty pisane, mówione, elementy funkcjonalne gry (menu, wskazówki etc.), jak i problemach z deadline'ami i lokalizacji produktów dołączonych do danego tytułu.

Our last guest in the conference part, Denis Ulybin from Anakan GmbH located in Berlin, talked about the most common issues in localising video games, such as texts: functional (menus, tips), oral, narrative, as well as problems with deadlines and localising big franchise consisting of several media.

Magdalena Dombek z Liongridge Polska pokazała nam, że Facebook może być przydatny nie tylko w komunikacji, ale i w rozwi...
08/12/2016

Magdalena Dombek z Liongridge Polska pokazała nam, że Facebook może być przydatny nie tylko w komunikacji, ale i w rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych. Pomagający mają satysfakcję i nagrodę w postaci rozwoju osobistego :) może pora dołączyć do społeczności Tłumaczy Facebooka?

Magdalena Dombek from Liongbridge Polska told us that Facebook is not only useful in communicating but it may help in finding translating solutions. Those who helped are rewared with a satisfaction and personal progress :) maybe it's time to join Facebook's Translating community?

Anca Ma**ca, gość z rumuńskiego Ubisoftu, opowiedziała o wyzwaniach w lokalizowaniu gier, jak firma radzi sobie z różnic...
08/12/2016

Anca Ma**ca, gość z rumuńskiego Ubisoftu, opowiedziała o wyzwaniach w lokalizowaniu gier, jak firma radzi sobie z różnicami kulturowymi i jakie problemy stwarza tłumaczenie, kiedy produkt jest cały czas w fazie rozwoju, jak również o krokach podjętych do znaturalizowania gry dla różnych grup docelowych
To co? Wyzwolimy Rzym? 🎮

Anca Ma**ca, our guest from Romanian department of Ubisoft, told us about challenges in localizing games, how the company deals with cultural differences and what problems may occur when a given product is still under development. She also mentioned what steps should be taken to make a game more familiar to a given target.
So what now? Let's liberate Rome! 🎮

Adres

Gdansk

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Centrum Translatoryczne na Uniwersytecie Gdańskim umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Centrum Translatoryczne na Uniwersytecie Gdańskim:

Udostępnij