Anglistyka AJP Gorzów

Anglistyka AJP Gorzów Zakład Języka Obcych Akademii im. Jakuba z Paradyża w Gorzowie Wielkopolskim

Here is an opportunity for translation students to learn from the best :)
21/04/2026

Here is an opportunity for translation students to learn from the best :)

22 kwietnia o 18.00 na posiedzeniu naukowym krakowskiego oddziału Komisji Językoznawstwa PAN (ul. św. Jana 28 oraz online) prof. Maria Piotrowska wygłosi referat „»Fenicki handlarz wśród osiadłych plemion« – naukowy status przekładoznawstwa w dobie AI”.

Osoby zainteresowane zdalnym uczestnictwem organizatorzy proszą o kontakt mailowy (najpóźniej w dzień referatu do godz. 13.00) pod adresem [email protected]

Streszczenie: „Tytułowa metafora ujmuje przekład i studia nad nim w kognitywną kategorię podróży, wskazując ogólnie na silną metaforyzację dyskursu przekładoznawczego, a szczegółowo odnosząc się do interdyscyplinarności i dynamiki przekładoznawstwa. Rozważając naukowy status tej dziedziny wiedzy, należy wziąć pod uwagę uwarunkowania historyczne, które ją kształtowały, a także określić, jaki jest jej realny charakter obecnie, w dobie tranzycji, automatyzacji, złożonych systemów i ‘poszerzonej’ rzeczywistości. Podjęte studium konceptualne zajmuje się przeanalizowaniem statusu translatoryki/translatologii/ przekładoznawstwa w obrębie nauk humanistycznych w Polsce w odniesieniu do europejskiej sceny Translation Studies. Stąd postawione pytania badawcze dotyczą granic przekładoznawstwa, natury i typów paradygmatów przekładoznawczych oraz charakteru dotychczasowego dorobku tej nauki. Przeglądowy opis sceny studiów nad przekładem jest nieuchronnie upraszczający, gdyż prowadzone badanie konceptualne stawia za cel rozważenie ontologii dziedziny, która jest wielowymiarowa i multimodalna. Studium opiera się na przeglądzie wybranych opracowań bibliometrycznych i kluczowych dla rozwoju dziedziny publikacji znaczących wydawnictw międzynarodowych oraz tematyce kongresów Europejskiego Stowarzyszenia Translatologicznego (EST). Syntetyczne przedstawienie parametrów naukowości przekładoznawstwa oraz wyzwań, jakie niesie inter-, trans- i multi-dyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych, będzie próbą zastanowienia się nad ich autonomią, naukowym potencjałem, a także ukazania, jaki wpływ na te badania ma sztuczna inteligencja i technologie językowe.”

https://przeklad.filg.uj.edu.pl/maria-piotrowska1

17/04/2026

An interesting resource related to Polish and English swear words :)

About RudeLex RudeLex (Resource for Understanding Discourse Expletives) is a joint project compiling English and Polish profanity, epithets, slurs, swearwords and curses as well as some data about them, including offensiveness and context of use. The goal is to establish a resource for interpreters....

Changes, changes, changes 🤭
01/04/2026

Changes, changes, changes 🤭

Zarząd Polskiego Towarzystwa Językoznawczego z satysfakcją ogłasza, że forma czasownika „włanczać” oraz jej odmiana („włanczam”, „włanczyłem”) zostają uznane za dopuszczalne w użyciu potocznym.
Uzasadnienie:
- Ekonomia artykulacyjna – sekwencja „-łąc-” w wyrazie „włączać” w szybkim tempie mowy ulega uproszczeniu, co jest naturalnym procesem fonetycznym.
- Analogia morfologiczna – forma „włanczać” konsekwentnie odzwierciedla fonetykę wyrazu „włączenie”, obserwowaną w badaniach terenowych.
- Wysoka frekwencja w korpusach języka mówionego – zwłaszcza w rejestrach nieformalnych.
- Konsystencja systemowa – w języku polskim obserwujemy podobne uproszczenia, np. „załanczać” zamiast „załączać”.

Zastrzeżenia:
- Norma dopuszcza stosowanie formy wyłącznie w kontekstach nieformalnych i w mowie potocznej.
- W publikacjach naukowych i oficjalnych zaleca się zachowanie tradycyjnego wariantu „włączać”, przy równoległym odnotowaniu wariantu fonetycznego.

Zarząd PTJ podkreśla, że decyzja ta odzwierciedla podejście deskryptywne, oparte na obserwacji realnego użycia języka, i stanowi krok w kierunku dokumentowania ewolucji polszczyzny. Więcej informacji w najnowszym numerze Biuletynu PTJ.

[grafikę wygenerował ChatGPT]

A learning opportunity 😊
28/03/2026

A learning opportunity 😊

Serdecznie zapraszamy wszystkich pasjonatów języków obcych na warsztaty tłumaczeniowe online z Martyną Szczepaniak-Woźnikowską! 🖊️

Podczas warsztatów zgłębimy tajniki przekładu na praktycznych przykładach, które pozwolą lepiej zrozumieć wyzwania, z którymi na co dzień mierzą się tłumacze. 🔍 To świetna okazja, by spojrzeć na język z zupełnie nowej perspektywy i przekonać się, że tłumaczenie to prawdziwa sztuka! 🎨

Czekamy na was! 🔥

Have a look at key findings of The European Language Industry Survey 😀
18/03/2026

Have a look at key findings of The European Language Industry Survey 😀

The ELIS 2026 Report is out and it charts the development of the European language services industry in a frank and honest way.

Here are some of the key takeaways:

👉 The traditional T&I market is in decline as AI rewrites the narrative.

👉 The role of language professionals and language companies is gradually shifting from pure production to a broader spectrum of language-related services. The industry is actively responding to these changes, but ELIS 2026 also charts widespread concerns.

👉 Many are integrating AI and language technologies into their workflows, developing complementary services, or repositioning themselves towards specialised sectors, higher-value communication tasks, or consultancy roles. However, as with any structural shift in a mature industry, the transition is uneven and progressing at different speeds across the market.

👉 Market challenges and rapid development of the industry impact all, from independent professionals to LSPs, from students to academic institutions, and from institutional buyers to language departments.

You can watch a recording of yesterday's results webinar and download the ELIS 2026 Report here:

https://elis-survey.org/repository/

Dear Graduates, the EU is hiring 😀
24/02/2026

Dear Graduates, the EU is hiring 😀

Konkurs otwarty dla absolwentów dowolnych kierunków studiówSzansa pracy w służbie cywilnej Unii Europejskiej dla utalentowanych absolwentów wszystkich kierunków studiów. Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkurs otwarty w celu stworzenia listy rezerwowej, z której instytucje, ...

😀
05/02/2026

😀

Rozmowa z dr Urszulą Paradowską – adiunktem w Zakładzie Języków Obcych Wydziału Humanistycznego w AJP.

Internetowy tłumacz nie zastąpi znajomości języka

P.B. Wydaje się, że znajomość języka angielskiego szczególnie wśród młodych ludzi w Polsce jest coraz lepsza. Jak Pani to ocenia? P***k wyjeżdżający za granicę potrafi już nie tylko zamówić napój w restauracji, ale także porozmawiać na różne tematy z obcokrajowcem, który włada tym językiem?

U.P To prawda, że młodzi ludzie coraz lepiej znają języki obce. I to jest wspaniałe. Czują się swobodnie, gdy podróżują, szukają informacji w innych językach czy grają w sieci z ludźmi z innych krajów. Zmieniło się natomiast to podejście do języka. Wielu młodych ludzi traktuje język jak narzędzie i niekoniecznie chce go studiować. Dlatego na filologii w AJP stawiamy na rozwijanie praktycznych kompetencji. Nasi studenci uczą się, jak uczyć języka lub tłumaczyć, wykorzystując nowoczesne technologie.

P.B. A może w dobie sztucznej inteligencji nie opłaca nam się uczyć języków obcych? Internetowy tłumacz zrobi to za nas, a nawet za nas zada pytanie i przetłumaczy odpowiedź. Czy zawód tłumacza ma jeszcze przyszłość?

U.P. Odpowiem po kolei. Zdecydowanie warto uczyć się języków obcych. Wraz z poznawaniem języka, poznajemy nową kulturę i stajemy się bardziej otwarci i tolerancyjni. Korzystając z translatora, możemy zamówić pizzę czy zrozumieć instrukcję, ale nie nawiążemy relacji z drugim człowiekiem.

Czy zawód tłumacza ma przyszłość? Zdecydowanie tak. Tłumaczenie nie polega na zastępowaniu jednych słów drugimi. Tłumacz jest specjalistą od szeroko pojętej komunikacji międzykulturowej. Musi przede wszystkim odczytać intencję mówcy czy autora tekstu i dostosować ją do wiedzy odbiorców, a także celu komunikacji. „Shrek” nie bawiłby P***ków tak bardzo, gdyby Bartosz Wierzbięta nie dostosował oryginału do naszej kultury.

Pod wpływem zmian technologicznych zawód się zmienia. Tłumaczom nie zleca się już tłumaczenia prostych tekstów użytkowych. Żeby je zrozumieć, wystarczy skorzystać z DeepL, Google Translate czy ChataGPT. Narzędzia te są szybkie i darmowe. Jednak w wielu obszarach niezbędne jest prawidłowe odczytanie wszystkich niuansów, a nie tylko pobieżne zrozumienie sensu. Korzystając z translatorów online, narażamy się ponadto na wyciek poufnych danych.

Z badań wynika, że rynek usług językowych rośnie. Jesteśmy przyzwyczajeni, że treści są dostępne w naszym języku, w związku z czym coraz więcej materiałów jest tłumaczonych. Nasi absolwenci nie muszą się martwić o pracę. W branży na specjalistów od języka czekają nowe role. Choć wiele z nich jest związanych z nowymi technologiami, najważniejsze kompetencje to krytyczne myślenie, czytanie ze zrozumieniem i ocena wiarygodności źródeł.

P.B. Ja języka angielskiego uczyłem się jako młody chłopak m.in. dlatego, że chciałem tłumaczyć teksty ówczesnych rockowych utworów. To była moja motywacja. Za granicę mogłem najwyżej wyjechać do NRD. Co motywuje dziś Pani studentów?

U.P. Kiedyś główną motywacją do nauki języka była chęć zrozumienia, o czym śpiewa ulubiony zespół. Wizja bezpośredniego kontaktu z obcokrajowcami była dość nierealna. Dziś młodzi ludzie funkcjonują w międzynarodowej społeczności. Słuchają tej samej muzyki czy oglądają te same rolki, co ludzie z ich bańki w innych częściach świata. Mogą mieć więcej wspólnego z człowiekiem ze Stanów czy Japonii, z którym grają online, niż z kolegą czy koleżanką z grupy. Korzystanie z internetu po angielsku i wyjazdy za granicę są na porządku dziennym, więc motywacja do nauki języka przychodzi dość naturalnie.

Piotr Bednarek

An incredible story of translators' interventions in The Odyssey 🤯"For 400 years, every English translation of The Odyss...
13/01/2026

An incredible story of translators' interventions in The Odyssey 🤯

"For 400 years, every English translation of The Odyssey was written by men—and they kept quietly changing the words to make the women look worse and the hero look better.

[...]

Every major English translation had been done by men: Chapman, Pope, Cowper, Fitzgerald, Fagles, Lattimore. These weren't bad translators—many were brilliant scholars. But they all worked within cultural assumptions they didn't question.

[...]

Emily Wilson (born 1971): First woman to translate The Odyssey into English, and the first translator in 400 years to just tell the story Homer actually wrote.

Via

For 400 years, every English translation of The Odyssey was written by men—and they kept quietly changing the words to make the women look worse and the hero look better.
Then in 2017, Emily Wilson became the first woman to translate Homer's epic into English. And suddenly, people realized how much the story had been rewritten.
Take one word: "polytropos." It's the very first description Homer gives of Odysseus. The first word that tells you who this character is.
Previous translators rendered it as "resourceful" or "versatile" or "of many ways." Sounds admirable. Heroic, even.
Emily Wilson translated it as "complicated."
That one word changes everything. Odysseus isn't just clever—he's morally ambiguous, manipulative, difficult. The kind of person who lies even when truth would work better. The kind of survivor who does whatever it takes and doesn't always feel guilty about it.
That's actually what Homer said. But for centuries, translators smoothed it over because heroes were supposed to be noble.
Wilson's translation was a revelation: What else had been quietly edited for 400 years?
The answer was: almost everything involving women.
Consider the enslaved women in Odysseus's household. When he finally returns home after 20 years, he discovers that some of these women had been forced into sexual relationships with the suitors occupying his house.
Odysseus and his son Telemachus execute these women—hanging them all in a brutal mass killing.
Earlier translations described these women with a specific Greek word that Homer uses: "dmôai." It means enslaved women. Property with no rights, no choice, no agency.
But English translators couldn't quite say that. Instead they wrote: "maids." Or "maidservants." Or "girls." Or "women of the household."
Anything but "slaves."
George Chapman in 1614 called them "maids disloyal." Alexander Pope in 1725 called them "guilty maids." Robert Fitzgerald in 1961 called them "women who made love with suitors."
Notice what happened? The translators made it sound like these women chose to sleep with the suitors. That they were disloyal. Guilty. Deserving of ex*****on.
Emily Wilson translated the same word as "slaves."
Suddenly the scene isn't about justice for disloyalty. It's about Odysseus murdering enslaved women who were r***d by men who invaded his house. Women who had no power to refuse.
That's what Homer actually wrote. But for 400 years, English readers didn't know that—because translators rewrote it.
Or take Penelope, Odysseus's wife who waits 20 years for him to return.
Earlier translators loved emphasizing her faithfulness, her purity, her patient suffering. She was the ideal Victorian wife: passive, chaste, devoted.
But Homer's Greek describes Penelope as "periphron"—which means "circumspect" or "prudent" or "strategic."
Wilson emphasizes this throughout. Her Penelope isn't just waiting—she's strategizing. She's manipulating the suitors, buying time, gathering intelligence, positioning herself politically.
When Odysseus finally reveals himself, Wilson's Penelope doesn't just collapse in grateful tears. She tests him. She's suspicious. She wants proof.
Because she's smart. And Homer said she was smart. But translators kept making her passive because smart women made Victorian and Edwardian readers uncomfortable.
Or consider Calypso, the goddess who holds Odysseus on her island for seven years.
The Greek word Homer uses is "katechein"—to hold back, to restrain, to detain.
But many translators wrote that Calypso "loved" Odysseus, that she "wanted him to stay," that they had a "relationship."
Emily Wilson translates it as: Calypso "kept him" as her captive. She "owned" him.
Suddenly it's clear: Odysseus was imprisoned. This wasn't a romantic affair. It was captivity and sexual coercion—with the genders reversed from the usual pattern.
Homer said that. But translators kept softening it because it complicated the heroic narrative.
Emily Wilson is 52 years old, a professor of classics at the University of Pennsylvania. She grew up in England, studied at Oxford, and has spent her career researching how translation shapes meaning.
When she decided to translate The Odyssey, she knew exactly what she was walking into.
Every major English translation had been done by men: Chapman, Pope, Cowper, Fitzgerald, Fagles, Lattimore. These weren't bad translators—many were brilliant scholars. But they all worked within cultural assumptions they didn't question.
Wilson questioned everything.
She went back to the Greek and asked: What does this word actually mean? Not what did Victorian translators think it meant, but what would it have meant to Homer's audience?
She also imposed a rule on herself: consistency. If a Greek word means "slave," translate it as "slave" every time—not "slave" for men and "maid" for women. If a word means "complicated," don't change it to "versatile" because it sounds more flattering.
Translate what Homer said, not what later cultures wished he'd said.
The result was startling.
Wilson's Odyssey is written in iambic pentameter—the same rhythm as Shakespeare—which makes it feel both ancient and accessible. It's faster-paced than earlier translations, sharper, less flowery.
But more importantly, it's more honest about what the poem contains: violence, slavery, sexual coercion, moral ambiguity, intelligent women, and a protagonist who survives through cunning, lies, and ruthlessness.
That's actually what The Odyssey is about. But for 400 years, English translations had been quietly editing it into something more palatable.
When Wilson's translation was published in 2017, it became a New York Times bestseller. Critics called it revelatory. Classicists praised its accuracy. General readers discovered they could finally understand what Homer was saying.
But there was also backlash. Some scholars argued Wilson was "modernizing" Homer, imposing contemporary feminist values on an ancient text.
Wilson's response was simple: Read the Greek.
Every choice she made was defensible from the original language. She wasn't adding feminism—she was removing centuries of anti-feminist editorial bias that previous translators had inserted.
There's a scene where Odysseus's men die because they're hungry and eat the Sun God's cattle despite explicit warnings not to. Earlier translations described them as "foolish" or "reckless."
Homer's Greek says they were "starving." They were desperate men who'd been at sea so long they couldn't think straight.
Wilson translates it accurately. And suddenly Odysseus's leadership looks questionable—why did he let his men get so hungry they couldn't resist temptation?
That's in Homer. But translators kept editing it out because leaders were supposed to be competent.
Or there's the moment when Odysseus finally kills all the suitors who've been occupying his house. Earlier translations made it sound like justice—righteous vengeance for their offense against his household.
Homer's Greek is more ambiguous. The suitors are slaughtered like animals. Blood pools. Bodies pile up. It's graphic, brutal, almost nauseating.
Wilson doesn't flinch. She translates the violence as violence—not as heroic triumph.
And suddenly you have to confront something uncomfortable: Is this justice? Or is this a powerful man slaughtering younger, weaker men who technically hadn't broken any laws?
Homer doesn't answer that question. He just shows you the blood.
But translators kept making it sound noble because heroes were supposed to be unambiguously good.
Think about what this means. For 400 years, English-speaking readers thought they were reading Homer. But they were actually reading Homer filtered through Victorian morality, Edwardian gender assumptions, and mid-20th-century heroic ideals.
They were reading translations that quietly judged women more harshly than men. That excused male violence while condemning female survival strategies. That romanticized slavery and sexual coercion.
Not because that's what Homer wrote—but because that's what translators assumed their audiences wanted to read.
Emily Wilson didn't modernize The Odyssey. She de-Victorianized it.
She removed 400 years of accumulated editorial bias and let Homer's Greek speak for itself.
The result is an Odyssey that's sharper, stranger, more unsettling—and more honest.
Odysseus isn't a noble hero. He's a complicated survivor who does terrible things and good things and doesn't always know the difference.
Penelope isn't a passive ideal wife. She's a strategic thinker navigating impossible political circumstances.
The enslaved women aren't guilty maids. They're enslaved women murdered by their owner.
Calypso isn't Odysseus's lover. She's his captor.
That's what Homer said. We just didn't know it because for 400 years, no one translated it that way.
Now, because one woman finally had the opportunity to translate this foundational text, we can read what Homer actually wrote.
And it turns out The Odyssey is a better, more interesting, more morally complex poem than we thought.
Not because Emily Wilson added anything. But because she stopped letting centuries of male translators quietly edit the women out of their own story.
Emily Wilson (born 1971): First woman to translate The Odyssey into English, and the first translator in 400 years to just tell the story Homer actually wrote.
She didn't change the epic. She revealed what had been changed all along.

Adres

Ulica Chopina 52
Gorzów Wielkopolski
66-400

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Anglistyka AJP Gorzów umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Udostępnij

Kategoria