Katedra Przekładoznawstwa UJ

Katedra Przekładoznawstwa UJ UCZYMY TŁUMACZY! www.przeklad.filg.uj.edu.pl Kładziemy największy nacisk na praktyczne zajęcia tłumaczeniowe i przygotowanie do zawodu tłumacza.

Katedra Przekładoznawstwa oferuje intensywny dwuletni program studiów magisterskich na kierunku przekładoznawstwo, a także intensywne roczne studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych, ustnych oraz tłumaczy przysięgłych i środowiskowych. Dysponujemy nowoczesnym laboratorium komputerowym i laboratorium do nauczania przekładu ustnego wyposażonym w multimedialne kabiny do tłumaczenia s

ymultanicznego. Nasi wykładowcy to aktywni na rynku tłumacze, którzy badania nad przekładem łączą z codzienną pracą tłumacza.

🎓 Wybierz nasze studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych i podnieś swoje kompetencje w zakresie przekła...
23/04/2026

🎓 Wybierz nasze studia podyplomowe dla tłumaczy tekstów specjalistycznych i podnieś swoje kompetencje w zakresie przekładu pisemnego! Zajęcia będą się odbywać w całości zdalnie!

✅ Rekrutujemy do 5 grup językowych: angielskiej, niemieckiej, włoskiej, francuskiej i hiszpańskiej.

⏰ Rekrutacja rozpocznie się 1 lipca i potrwa do 21 września!

ℹ Więcej informacji o studiach podyplomowych można znaleźć na naszej stronie internetowej: https://przeklad.filg.uj.edu.pl/studia-podyplomowe

🥇Nasza studentka I roku, pani Anastasiia Kryshchuk, zdobyła I miejsce w anglojęzycznym Studencko-Doktoranckim Salonie Na...
22/04/2026

🥇Nasza studentka I roku, pani Anastasiia Kryshchuk, zdobyła I miejsce w anglojęzycznym Studencko-Doktoranckim Salonie Naukowym organizowanym przez Radę Kół Naukowych (RKN) i Towarzystwo Doktorantów UJ (TD UJ), w kategorii wystąpień studenckich.

🎤 Tematem nagrodzonej prezentacji były wybrane eufemizmy opracowane na podstawie pracy licencjackiej p. Anastasii. Rolę prowadzącej anglojęzycznego Salonu pełniła nasza doktorantka i Wiceprezeska ds. Naukowych Towarzystwa Doktorantów, mgr Joanna Nachman.

💙 Pani Anastasii z całego serca gratulujemy oraz życzymy kolejnych wspaniałych osiągnięć naukowych!

🎤 W dniach 9-10 kwietnia br. prof. Mariusz Marczak reprezentował Katedrę Przekładoznawstwa UJ podczas corocznej konferen...
20/04/2026

🎤 W dniach 9-10 kwietnia br. prof. Mariusz Marczak reprezentował Katedrę Przekładoznawstwa UJ podczas corocznej konferencji Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej (PTLS), która tym razem odbyła się w siedzibie Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.

🗣️ Prof. Marczak wygłosił referat pt. “Współpraca akademia – branża tłumaczeniowa w kontekście kształcenia tłumaczy w Polsce”, w którym przedstawił wyniki badania ankietowego przeprowadzonego wśród nauczycieli przekładu. Badanie obejmowało m.in. aktualnie realizowane formy współpracy z branżą na poziomie indywidualnym i instytucjonalnym, postrzegane korzyści oraz bariery dla współpracy i czynniki jej sprzyjające.

📣 22 kwietnia o 18.00 na posiedzeniu naukowym krakowskiego oddziału Komisji Językoznawstwa PAN (ul. św. Jana 28 oraz onl...
17/04/2026

📣 22 kwietnia o 18.00 na posiedzeniu naukowym krakowskiego oddziału Komisji Językoznawstwa PAN (ul. św. Jana 28 oraz online) prof. Maria Piotrowska wygłosi referat „»Fenicki handlarz wśród osiadłych plemion« – naukowy status przekładoznawstwa w dobie AI”.

📧 Osoby zainteresowane zdalnym uczestnictwem organizatorzy proszą o kontakt mailowy (najpóźniej w dzień referatu do godz. 13.00) pod adresem [email protected].

🔎 Streszczenie: „Tytułowa metafora ujmuje przekład i studia nad nim w kognitywną kategorię podróży, wskazując ogólnie na silną metaforyzację dyskursu przekładoznawczego, a szczegółowo odnosząc się do interdyscyplinarności i dynamiki przekładoznawstwa. Rozważając naukowy status tej dziedziny wiedzy, należy wziąć pod uwagę uwarunkowania historyczne, które ją kształtowały, a także określić, jaki jest jej realny charakter obecnie, w dobie tranzycji, automatyzacji, złożonych systemów i ‘poszerzonej’ rzeczywistości. Podjęte studium konceptualne zajmuje się przeanalizowaniem statusu translatoryki/translatologii/ przekładoznawstwa w obrębie nauk humanistycznych w Polsce w odniesieniu do europejskiej sceny Translation Studies. Stąd postawione pytania badawcze dotyczą granic przekładoznawstwa, natury i typów paradygmatów przekładoznawczych oraz charakteru dotychczasowego dorobku tej nauki. Przeglądowy opis sceny studiów nad przekładem jest nieuchronnie upraszczający, gdyż prowadzone badanie konceptualne stawia za cel rozważenie ontologii dziedziny, która jest wielowymiarowa i multimodalna. Studium opiera się na przeglądzie wybranych opracowań bibliometrycznych i kluczowych dla rozwoju dziedziny publikacji znaczących wydawnictw międzynarodowych oraz tematyce kongresów Europejskiego Stowarzyszenia Translatologicznego (EST). Syntetyczne przedstawienie parametrów naukowości przekładoznawstwa oraz wyzwań, jakie niesie inter-, trans- i multi-dyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych, będzie próbą zastanowienia się nad ich autonomią, naukowym potencjałem, a także ukazania, jaki wpływ na te badania ma sztuczna inteligencja i technologie językowe.”

🤲 W miniony wtorek odbył się u nas niezwykły wykład otwarty  pt. „Tłumacz w labiryncie nazw własnych. O polionimii w pol...
15/04/2026

🤲 W miniony wtorek odbył się u nas niezwykły wykład otwarty pt. „Tłumacz w labiryncie nazw własnych. O polionimii w polskim języku migowym (PJM)”, który w języku migowym wygłosili Michał Kozioł (UJ) i Joanna Huczyńska (UW). Dzięki wsparciu Centrum Dostępności UJ cały wykład był tłumaczony na język polski!

💡 W trakcie wykładu prelegenci zaprezentowali wyniki badań nad wariantywnością nazw własnych w PJM oraz jej uwarunkowaniami socjolingwistycznymi. Szczególną uwagę poświęcono wyzwaniom, z jakimi mierzą się użytkownicy i tłumacze języka migowego.

👏 Dziękujemy wszystkim uczestnikom i uczestniczkom wydarzenia oraz Centrum Dostępności UJ za wsparcie przy organizacji wykładu. Prelegentom gratulujemy niezwykle ciekawego wystąpienia i czekamy na kolejne! 😉

👩‍🎓🧑‍🎓 Zostań tłumaczem audiowizualnym i studiuj przekładoznawstwo! 🎥🎞 ️Przekład audiowizualny jako ścieżka kształcenia ...
14/04/2026

👩‍🎓🧑‍🎓 Zostań tłumaczem audiowizualnym i studiuj przekładoznawstwo!

🎥🎞 ️Przekład audiowizualny jako ścieżka kształcenia powstał z myślą o tych, którzy swoją przyszłość wiążą z przemysłem audiowizualnym: lokalizacją gier, tworzeniem napisów i dubbingu, tłumaczeniem piosenek musicalowych czy audiodeskrypcją.

📅 📌 Rekrutacja rozpocznie się 1 czerwca. Zgłoszenia rekrutacyjne należy składać przez system IRK UJ: https://irk.uj.edu.pl/pl/offer/II_P_26/programme/przekl_s2s_P/?from=field:przekl

✅ Więcej informacji o naszych studiach magisterskich można znaleźć na naszej stronie internetowej: https://przeklad.filg.uj.edu.pl/studia-magisterskie

👮‍♂️🕵‍♂️ Dziś w ramach zajęć specjalizacyjnych z pracy tłumacza przysięgłego sala wykładowa zamieniła w komisariat polic...
09/04/2026

👮‍♂️🕵‍♂️ Dziś w ramach zajęć specjalizacyjnych z pracy tłumacza przysięgłego sala wykładowa zamieniła w komisariat policji. Przesłuchaliśmy pewną krewką starszą panią, która zgłosiła się na policję z powodu kradzieży torebki, jednak w trakcie czynności okazało się, że dopuściła się pobicia młodych ludzi. 🫣 Sytuacja była bardzo dynamiczna. 😁

W rolę starszej pani doskonale wcielił się pan Bartłomiej Kamuda, a zeznania z powodzeniem przetłumaczył pan Maksymilian Idzikowski. Naszym śledczym był dziś pan Kacper Loster. 🫡

Radosnych i spokojnych Świąt Wielkanocnych! 🐣🐰
03/04/2026

Radosnych i spokojnych Świąt Wielkanocnych! 🐣🐰

👩‍🎓 Nasza doktorantka, mgr Joanna Nachman, w dniach 11–13 marca wzięła udział w międzynarodowej konferencji The 9th Inte...
02/04/2026

👩‍🎓 Nasza doktorantka, mgr Joanna Nachman, w dniach 11–13 marca wzięła udział w międzynarodowej konferencji The 9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (EXPERIENCE AND TRANSFORMATION IN PSIT), organizowanej przez grupę badawczą FITISPos w Uniwersytecie w Alcali, Hiszpanii.

🗣️ Podczas konferencji mgr Nachman wygłosiła referat pt.
„Interpreting in the Green Border Zone: PSITs, activists and child language brokers (CLB) on the Polish-Belarusian border”, w którym zaprezentowała wyniki badań przeprowadzonych wśród profesjonalnych i nieprofesjonalnych tłumaczy, mediatorów i pośredników językowych, aktywistów oraz wolontariuszy działających na granicy polsko-białoruskiej.

💡 Badanie ukazuje m.in. złożoność ról pełnionych przez osoby zaangażowane w mediację językową w sytuacjach kryzysowych, tłumaczenie wykonywane przez dzieci, a także wyzwania emocjonalne i etyczne związane z tą działalnością.

🎞️ W trakcie wystąpienia zaprezentowany został również fragment filmu „Zielona granica” w reżyserii Agnieszki Holland, ilustrujący sytuację tłumaczeniową w warunkach terenowych. Angielskie napisy do materiału przygotowała nasza wykładowczyni i badaczka przekładu audiowizualnego, dr Agnieszka Seweryn.

📣🎓 Wybierz zawody przyszłości i studiuj LINGWISTYKĘ I TECHNOLOGIE JĘZYKOWE!Czym się dziś zajmują lingwiści?☑️ Trenowanie...
31/03/2026

📣🎓 Wybierz zawody przyszłości i studiuj LINGWISTYKĘ I TECHNOLOGIE JĘZYKOWE!

Czym się dziś zajmują lingwiści?
☑️ Trenowaniem AI (LLM) i inżynierią promptów
☑️ Lokalizacją (specjaliści ds. UD, UX, GUI, SEM)
☑️ Zapewnianiem dostępności produktów
☑️ Komunikacją korporacyjną (CC)
☑️ Konsultingiem językowym dla firm (PR, HR)
☑️ Doradztwem językowym (internacjonalizacją)

📚 Lingwistyka i technologie językowe to studia I stopnia kierowane do kandydatów zainteresowanych lingwistyką, komunikacją wielojęzyczną i międzykulturową oraz nowoczesnymi technologiami wykorzystywanymi w multimedialnej komunikacji językowej.

💡 W ramach studiów realizowany jest innowacyjny program uwzględniający interdyscyplinarne kursy, które łączą w sobie elementy wiedzy w zakresie współczesnego językoznawstwa, kulturoznawstwa, nauk informatycznych i informatologicznych w celu kształcenia kompetencji pozwalających na ich praktyczne zastosowanie, np. wykorzystanie metod obliczeniowych do analizy danych językowych, tworzenie językowych baz danych i zarządzanie ww. danymi z wykorzystaniem narzędzi cyfrowych.

👉 Więcej informacji na naszej stronie internetowej!

 �🎓 Katedra Przekładoznawstwa UJ zaprasza na wykład otwarty „Tłumacz w labiryncie nazw własnych. O polionimii w polskim ...
24/03/2026


🎓 Katedra Przekładoznawstwa UJ zaprasza na wykład otwarty „Tłumacz w labiryncie nazw własnych. O polionimii w polskim języku migowym (PJM)”.

🤔 Stolicą jakiego państwa jest Madryt? Odpowiedź wydaje się oczywista – Hiszpanii. A jednak gdyby to samo pytanie zadać w języku migowym, sprawa mogłaby okazać się mniej jednoznaczna. Dlaczego? Bo podobnie jak w wielu innych językach, także w polskim języku migowym (PJM) zdarza się, że ten sam referent funkcjonuje pod różnymi nazwami.

💡 Zjawisko to nazywane jest polionimią. W praktyce oznacza ono, że jedna osoba, miejsce czy instytucja mogą być oznaczane różnymi znakami używanymi przez członków tej samej społeczności. Dla użytkowników języka jest to często naturalny element jego różnorodności. Dla tłumaczy bywa jednak początkiem prawdziwego labiryntu.

🗣️ Podczas wystąpienia Michał Koziol (Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych UJ) i Joanna Huczyńska (Uniwersytet Warszawski) opowiedzą o wynikach badań nad funkcjonowaniem i wariantywnością nazw własnych w PJM, prowadzonych z udziałem lektorów i tłumaczy. Wykład przybliży także socjolingwistyczne uwarunkowania tego zjawiska oraz pokaże, jak różne warianty nazw są postrzegane przez głuchych i słyszących użytkowników PJM. Nie zabraknie również refleksji nad tym, jakie konsekwencje dla teorii przekładu i codziennej praktyki tłumaczy może nieść polionimia.

👋 Wykład odbędzie się w polskim języku migowym, z tłumaczeniem symultanicznym na język polski dzięki współpracy z Centrum Dostępności UJ.

📅 10 kwietnia�⏰ godz. 14:30�📍 Sala wykładowa 0.3, Małe Collegium Paderevianum, al. Adama Mickiewicza 11, Kraków

Wykład odbędzie się dzięki wsparciu Centrum Dostępności UJ!

🎟️ Wstęp wolny – zapraszamy wszystkie osoby zainteresowane onomastyką, przekładem i językiem migowym.

🥳 W piątek, podczas Dnia Otwartego UJ, zadebiutowaliśmy z naszym nowym kierunkiem studiów I stopnia: Lingwistyka i techn...
22/03/2026

🥳 W piątek, podczas Dnia Otwartego UJ, zadebiutowaliśmy z naszym nowym kierunkiem studiów I stopnia: Lingwistyka i technologie językowe!

🗣 W ramach wydarzenia odbyły się warsztaty, które poprowadził prof. Mariusz Marczak: "Zawody przyszłości, czyli co lingwistyka robi z technologią?" oraz wykład mgr Joanny Nachman: "Dlaczego się nie rozumiemy? O komunikacji miedzykulturowej".

👩‍🎓 Na stoisku filologicznym nasz nowy program prezentowały studentki I i II roku: panie Aleksandra Heller, Barbara Humięcka, Aleksandra Gudyka, Patrycja Kłyś, Alicja Psiurska i Barbara Rak.

💙 Bardzo się cieszymy, że mogliśmy zaprezentować naszą ofertę uczestnikom Dnia Otwartego! Ogromnie dziękujemy naszym pracownikom i studentkom za ich zaangażowanie w to wydarzenie!

Adres

Aleja Mickiewicza 11, Pok. 5. 3
Kraków
31-120

Telefon

+48126634380

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Katedra Przekładoznawstwa UJ umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Katedra Przekładoznawstwa UJ:

Udostępnij