Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM

Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im.Adama Mickiewicza w Poznaniu

Tłumaczenie audiowizualne jest dynamicznie rozwijającą się dziedziną przekładoznawstwa, zarówno w wymiarze teoretycznym jak i praktycznym. Obejmuje ono przekład materiałów audiowizualnych (film, seriale, reklama, gry komputerowe itp.) na potrzeby mediów (telewizja, kino, Internet itp.). W ostatnim czasie w krajach Europy Zachodniej coraz więcej uwagi poświęca się problemowi zapewnienia równego dostępu do mediów osobom z dysfunkcjami wzroku (audiodeskrypcja) oraz słuchu (napisy dla niesłyszących). W Polsce najpopularniejszą metodą tłumaczenia audiowizualnego na potrzeby telewizji jest tzw. wersja lektorska (ang. voice-over), natomiast w kinie dominują napisy oraz – w przypadku filmów animowanych – dubbing. Na prężnie rozwijającym się rynku DVD najczęściej spotykamy filmy z napisami, choć czasem dodatkowo zawierają one także wersję lektorską. Ponadto coraz większą popularność zdobywa audiodeskrypcja oraz napisy dla niesłyszących. Pomimo dużego rynku produkcji audiowizualnych w Polsce oraz zapotrzebowania na profesjonalne usługi tłumaczenia audiowizualnego niewiele ośrodków dydaktyczno-naukowych w Polsce oferuje szkolenie w tym zakresie. Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego mają za zadanie wypełnić tę lukę. Program Studiów obejmuje wszystkie najpopularniejsze metody tłumaczenia audiowizualnego, w tym tłumaczenie na potrzeby osób dotkniętych niepełnosprawnością słuchową lub wzrokową. Zajęcia prowadzone będą przez specjalistów w danej dziedzinie (nauczycieli akademickich oraz zawodowych tłumaczy audiowizualnych). Absolwenci zostaną przygotowani do świadczenia usług w zakresie różnych, wyżej wymienionych, typów przekładu audiowizualnego. Warunkiem ukończenia studiów jest zaliczenie wszystkich przedmiotów (test z wiedzy o tłumaczeniu audiowizualnym, test z wiedzy o mediach anglojęzycznych, zaliczenia wg indywidualnych wymogów osób prowadzących zajęcia) i pozytywny wynik egzaminu końcowego z praktycznego tłumaczenia audiowizualnego – w formie prezentacji indywidualnego projektu tłumaczeniowego i rozmowy z komisją. Zajęcia będą się odbywały w siedzibie Instytutu Filologii Angielskiej UAM, w budynku Collegium Novum (al. Niepodległości 4, Poznań), w bloku A (sale 601A i 204A). UZYSKANE KWALIFIKACJE Słuchacze uzyskają wiedzę dotyczącą standardów i praktyki w dziedzinie tłumaczenia audiowizualnego, zdobędą umiejętności w zakresie najpopularniejszych metod tłumaczenia audiowizualnego (wersja lektorska, napisy, dubbing) oraz pracy ze specjalistycznym oprogramowaniem tłumaczeniowym, poznają zagadnienia teoretyczne i praktyczne dotyczące udostępnienia mass mediów osobom z niepełnosprawnością wzrokową i słuchową, a także zdobędą wiedzę na temat mediów w krajach anglojęzycznych. Słuchacze otrzymują certyfikat ukończenia Studiów Podyplomowych Tłumaczenia Audiowizualnego.

Ruszyła rekrutacja na Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego WA!http://wa.amu.edu.pl/avt/Rekrutacja/Rekrutacja.h...
19/06/2015
Rekrutacja

Ruszyła rekrutacja na Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego WA!
http://wa.amu.edu.pl/avt/Rekrutacja/Rekrutacja.html

Termin składania dokumentów: 15 września 2015 r. Termin rozpoczęcia zajęć: październik lub listopad 2015 r. Do kogo adresowane są studia podyplomowe?Słuchaczami studiów mogą zostać osoby, które:▪ posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych (filologia angielska) pierwszego lub drugiego stopnia (lice…

Fundacja Kultury bez Barier
18/01/2014

Fundacja Kultury bez Barier

Zabierz laskę do kina wczoraj z wykładem o audiodeskrypcji w Poznaniu w Collegium Novum Uniwersytet im. Adama Mickiewicza:) Dziękujemy Sekcji Tłumaczeniowej Koła Naukowego Anglistów za zaproszenie!:) i za ciepłe przyjęcie!

15/11/2013
Intermedia 2013

Już za tydzień konferencja INTERMEDIA na Uniwersytecie Łódzkim. Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM mają bardzo silną reprezentację! http://ia.uni.lodz.pl/intermedia/

Intermedia 2013Institute of English Studies Department of Translation Studies University of ŁódźDate: 22-23 November 2013Venue: Łódź University Conference CentreAbstracts due: 30 September 2013Notification of acceptance: 7 October 2013Submission of conference papers: 31 March 2014Conference email: b...

12/10/2013

Kolejna edycja Studiów Podyplomowych Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM oficjalnie rozpoczęta!

Wyniki rekrutacji na Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM  już na naszej stronie!http://wa.amu.edu.pl/...
19/09/2013
Ogłoszenia

Wyniki rekrutacji na Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM już na naszej stronie!
http://wa.amu.edu.pl/avt/Ogloszenia/Ogloszenia.html

Poniżej lista osób przyjętych na studia oraz lista rezerwowa. Osoby przyjęte proszę niezwłocznie o potwierdzenie pocztą elektroniczną chęci uczestniczenia w studiach oraz o przysłanie następujących danych:

30/08/2013
AVT Lab

AVT Lab

Poszukiwani wolontariusze do tłumaczenia filmów!

29 września odbędzie się festiwal filmowy. W związku z tym organizatorzy pilnie poszukują wolontariuszy do tłumaczeń filmów zarówno w napisach i szeptance. Zainteresowani mogą dzwonić do Agnieszki Drzewieckiej-Protic na numer: 694 416 965

Rekrutacja na Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego trwa, a tymczasem zachęcamy do lektury:http://ksiegarnia.pw...
23/07/2013
Tłumaczenia filmowe w praktyce - Adamowicz-Grzyb Grażyna - 40,10zł - Fortima - książka -...

Rekrutacja na Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego trwa, a tymczasem zachęcamy do lektury:

http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/198349/tlumaczenia-filmowe-w-praktyce.html

Tłumaczenia filmowe w praktyce, Adamowicz-Grzyb Grażyna. Doskonały przewodnik po tłumaczeniach audiowizualnych, rodzaj podręcznika, który skierowany jest do wszystkich, którzy interesują się przekładem ...

Fundacja Audiodeskrypcja
20/06/2013

Fundacja Audiodeskrypcja

Audiodeskrypcja do filmu Quentina Tarantino "Benkarty wojny"

Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
20/06/2013

Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ

Gratulacje dla Pani Doktor Anny Jankowskiej !!

ONSI.pl: Będzie mniej napisów w telewizji
20/06/2013
ONSI.pl: Będzie mniej napisów w telewizji

ONSI.pl: Będzie mniej napisów w telewizji

Będzie mniej napisów w telewizjiProjekt rozporządzenia był konsultowany z organizacjami pozarządowymi i jak podaje KRRiT wpłyneło 161 odpowiedzi: cztery od stowarzyszeń i organizacji niepełnosprawnych, 21 od nadawców oraz stowarzyszeń nadawców i operatorów (21), 134 od osób fizycznych (134) oraz dwi...

Ciekawa lektura o 'szarej strefie' AVT.http://www.polityka.pl/kultura/aktualnoscikulturalne/1543705,1,hatak---grupa-siec...
18/06/2013
Hatak - grupa sieciowych tłumaczy | Tłumacze zaprzysięgli - Polityka.pl

Ciekawa lektura o 'szarej strefie' AVT.

http://www.polityka.pl/kultura/aktualnoscikulturalne/1543705,1,hatak---grupa-sieciowych-tlumaczy.read#ixzz2WZFnZ0YV?print=true&print=true&print=true&print=true&print=true

Hatak, najgłośniejsza grupa sieciowych tłumaczy seriali, świętuje dziesięciolecie. Widzowie chwalą ich za przekłady, bezwzględnie atakują, gdy tylko któryś odcinek się spóźnia. Dystrybutorzy filmów też próbowali atakować, ale bezskutecznie.

18/06/2013

Rekrutacja oficjalnie otwarta! Napływają już pierwsze zgłoszenia! Zapraszamy na kolejną edycję!

13/06/2013

Już wkrótce uruchomimy rekrutację na kolejną edycję Studiów Podyplomowych Tłumaczenia Audiowizualnego na WA UAM. Szczegółowe informacje na naszej stronie internetowej w zakładce Rekrutacja.

Z żalem zawiadamiamy, że 26 maja zmarł nagle dr Andrzej Antoszek. Dr Antoszek był świetnym tłumaczem i bardzo cenionym p...
29/05/2013
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV - D. Andrzej Antoszek

Z żalem zawiadamiamy, że 26 maja zmarł nagle dr Andrzej Antoszek. Dr Antoszek był świetnym tłumaczem i bardzo cenionym przez naszych studentów wykładowcą. Na co dzień wykładowca Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego z pasją przekazywał swoją wiedzę w zakresie tłumaczenia audiowizualnego również w kluczowych europejskich ośrodkach kształcenia tłumaczy min. na Uniwersytecie w Vigo http://tv.uvigo.es/video/37752



Będzie go nam bardzo brakowało.

Portal Web-TV de la Universidad de Vigo

Już jutro zajęcia z wersji lektorskiej! Poprowadzą je Agnieszka Sobkowska oraz Piotr Majewski - od wielu lat związani z ...
26/04/2013

Już jutro zajęcia z wersji lektorskiej! Poprowadzą je Agnieszka Sobkowska oraz Piotr Majewski - od wielu lat związani z TVP.

Kibicujemy dziś naszym piłkarzom! Oby stanęli na wysokości zadania co najmniej tak jak TVP, która zapewnia audiodeskrypc...
26/03/2013
Audiodeskrypcja podczas meczów dostępna także w TVP > Stadion Narodowy w Warszawie - najnowocześniej

Kibicujemy dziś naszym piłkarzom! Oby stanęli na wysokości zadania co najmniej tak jak TVP, która zapewnia audiodeskrypcję meczu!

http://www.stadionnarodowy.org.pl/aktualnosci/2145,audiodeskrypcja-podczas-meczow-dostepna-takze-w-tvp

Przypominamy, że podczas meczów reprezentacji Polski 22 i 26 marca na Stadionie Narodowym pojawi się możliwość skorzystania z audiodeskrypcji, czyli głosowego opisu treści wizualnych dla osób niewidomych i niedowidzących.

Nowa i ciekawa książka dla wszystkich zainteresowanych badaniami nad przekładem audiowizualnym. Jej autor, Prof. Łukasz ...
21/03/2013
Areas and Methods of Audiovisual Translation Research

Nowa i ciekawa książka dla wszystkich zainteresowanych badaniami nad przekładem audiowizualnym. Jej autor, Prof. Łukasz Bogucki, gościnnie wygłosił wykład podczas wcześniejszej edycji Studiów Podyplomowych Tłumaczenia Audiowizualnego WA UAM (2010-2011).
http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=74006&cid=448&concordeid=262966

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013. 144 pp., 20 fig. b/w ISBN 978-3-631-62966-6 hb. (Hardcover)

08/03/2013
Dubbing, czyli sztuka trafiania w kłapy - Stopklatka - Nowa Gwiazda Popkultury

"Widzom często wydaje się, że wystarczy, aby zgadzały się ze sobą długości tekstu polskiego i oryginalnego. Nic bardziej błędnego. Każda wypowiedź musi być zsynchronizowana z ruchem ust postaci. Tak więc powinny się ze sobą pokrywać np. spółgłoski wargowe, samogłoski zamknięte, otwarte itp. Dzięki temu dubbing może być dla widza niezauważalny."

Co w dubbingu jest takie trudne? Jutro na własnej skórze przekonają się nasi słuchacze. A tymczasem polecamy bardzo ciekawy artykuł poświęcony kolejnym etapom dubbingu.

http://stopklatka.pl/-/6681563,dubbing-czyli-sztuka-trafiania-w-klapy

Film "The Grinch - świąt nie będzie" w reżyserii Rona Howarda, który wszedł w piątek 1 grudnia do kin, został opatrzony przez Studio Start International Poland polską wersją językową. Postanowiliśmy p

07/03/2013
Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych - Start

O tłumaczeniu audiowizualnym w Polsce na najbliższym zjeździe opowiedzą naszym słuchaczom Anna Celińska – prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych oraz Anna Jankowska autorka wersji dubbingowych na stałe współpracująca z jednym z najpopularniejszych brytyjskich kanałów telewizyjnych dla dzieci.

http://staw.org.pl/

W związku z błyskawicznym rozwojem rynku audio-wideo oraz z nakazem Unii, wymuszającym zastępowanie wersji lektorskich napisami lub dubbingiem, w Polsce, tak jak i w całej Europie, wytworzyła się nietypowa sytuacja: opracowywaniem wersji językowych zaczęły się zajmować firmy i osoby bez doświadczeni...

Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM są rekomendowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych ht...
05/03/2013
Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych - Start

Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM są rekomendowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych

http://staw.org.pl/

W związku z błyskawicznym rozwojem rynku audio-wideo oraz z nakazem Unii, wymuszającym zastępowanie wersji lektorskich napisami lub dubbingiem, w Polsce, tak jak i w całej Europie, wytworzyła się nietypowa sytuacja: opracowywaniem wersji językowych zaczęły się zajmować firmy i osoby bez doświadczeni...

Adres

Al. Niepodległośći 4
Poznan
61-874

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego, WA UAM umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Najbliższe uniwersytety