Grupa Mowa

Grupa Mowa Agencja literacka dla badaczy i badaczek na polu społeczno-humanistycznym.

Zdobywamy wydawnictwa, pozyskujemy finansowanie dla publikacji, tłumaczymy, redagujemy.

Czy narzędzia AI naprawdę przyspieszają pracę badaczy, którzy piszą prace naukowe?W teorii – tak. W praktyce często przy...
30/03/2026

Czy narzędzia AI naprawdę przyspieszają pracę badaczy, którzy piszą prace naukowe?

W teorii – tak. W praktyce często przypomina to rozmowę z bardzo oczytanym, ale… rozkojarzonym asystentem. Otrzymujesz wynik, poprawiasz go, prosisz o kolejną wersję, porównujesz, korygujesz nowe błędy, doprecyzowujesz polecenie – i tak w kółko.

Każda kolejna próba może przybliżyć do dobrego efektu… ale równie dobrze oddalić, gdy narzędzie zgubi kontekst albo zinterpretuje polecenie inaczej, niż było zamierzone.

Co więcej, AI potrafi z pełnym przekonaniem:
1. tworzyć nieistniejące fakty,
2. wymyślać źródła,
3. przeinaczać cytaty,
4. używać słów, które brzmią sensownie, ale nie mają uzasadnienia.

Efekt?
Zamiast oszczędności czasu pojawia się frustracja i dodatkowa praca, szczególnie wtedy, gdy zależy nam na tekście naprawdę spójnym, klarownym i wiernym intencji autora.

Dlaczego się tak dzieje?
Bo AI nie rozumie tekstu tak jak człowiek. Model językowy operuje statystyką słów i wzorców – nie czyta między wierszami, nie interpretuje tonu, ironii czy subtelnych niuansów znaczeniowych. Najczęściej proponuje rozwiązania bezpieczne i schematyczne.

A Ty używasz AI podczas pracy nad tekstem naukowym?

“Kiedy mój tekst będzie gotowy?” – to jedno z pytań, które słyszymy od Autorów planujących zagraniczne publikacje. Rozum...
23/03/2026

“Kiedy mój tekst będzie gotowy?” – to jedno z pytań, które słyszymy od Autorów planujących zagraniczne publikacje.

Rozumiemy, że w świecie akademickim czas jest walutą równie cenną, co jakość argumentacji, zwłaszcza gdy gonią terminy.
Wybór między różnymi modelami współpracy wpływa nie tylko na końcowy efekt, ale i na przewidywalność Twojego kalendarza:

Wyspecjalizowane zespoły działają w oparciu o stałe procedury. Dzięki temu standardowa redakcja zajmuje Grupie Mowa zazwyczaj około 5 dni roboczych. To model, który łączy przewidywalność korporacyjną z głębokim zrozumieniem specyfiki polskich nauk społecznych i humanistycznych.

Duże agencje anglosaskie oferują najczęściej błyskawiczne terminy. Pamiętaj jednak, że ich cenniki są często dostosowane do realiów zachodnich, co może być wyzwaniem przy ograniczonych budżetach badawczych.

Freelancerzy często pracują w trybie “kolejkowym” – ich dostępność bywa zmienna. Czas oczekiwania na samo rozpoczęcie prac może wynieść nawet miesiąc, co utrudnia precyzyjne planowanie. To dobre rozwiązanie dla autorów, którzy nie są ograniczeni sztywnymi terminami grantów.

Dla badacza przewidywalność terminu to nie tylko kwestia wygody, ale przede wszystkim bezpieczeństwo realizacji planu wydawniczego i spokój o wynik końcowy.

Światowa nauka to dziś niestety nierzadko bardziej przestrzeń konkurencji niż współpracy. Czy w tym wyścigu pamiętamy o ...
19/03/2026

Światowa nauka to dziś niestety nierzadko bardziej przestrzeń konkurencji niż współpracy. Czy w tym wyścigu pamiętamy o sobie?

Publikowanie w obiegu międzynarodowym to dziś nie tylko prestiż czy korzyści punktowe od Ministerstwa, ale też pewna presja. Zdawałoby się, że statystyki są wspaniałe: globalna liczba naukowców rośnie. To znaczy, że wszędzie na świecie docenia się badania i badaczy, prawda? Dane z “UNESCO Science Report 2021” [1] wskazują, że na całym świecie jest około 9 mln naukowców. Z raportu “Nauka w Polsce 2023” [2] wynika, że w samej Polsce naukowców mamy około 72 tys. Mamy jednak poczucie, że ta liczebność jedynie zwiększa presję, a nie satysfakcjonujące współprace.

Przypomnijmy sobie w tym kontekście niepokojące dane z raportu “Analiza badań nad zdrowiem psychicznym i jakością życia w środowisku akademickim” [3] dotyczące kondycji psychicznej: w Polsce: aż 62% pracowników naukowych ma niskie poczucie osiągnięć osobistych, a 21% badanych wskazało, że doświadczyło wypalenia zawodowego w wysokim stopniu.
To liczby, których nie możemy ignorować. Pokazują jak wielkim obciążeniem jest próba pogodzenia doskonałości badawczej z codziennymi obowiązkami na uczelniach i presją na zbieranie punktów. W tym trudnym krajobrazie jest pewien jasny punkt, który może dawać argument naukowcom na rzecz lepszego finansowania nauki.

Polska nauka jest ceniona i widoczna. W rankingu “World’s Top 2% Scientists”[4], opracowanym przez Uniwersytet Stanforda, uwzględniono aż 29 102 naukowców z Polski. To dowód na to, że mimo wyzwań, polska myśl naukowa – w tym tak bliska nam humanistyka i nauki społeczne – realnie kształtuje rozwój badań na świecie.

[1] https://www.unesco.org/reports/science/2021/en/statistics
[2] https://radon.nauka.gov.pl/analizy/nauka-w-Polsce-2023
[3] https://www.gov.pl/web/nauka/raport---analiza-badan-nad-zdrowiem-psychicznym-i-jakoscia-zycia-w-srodowisku-akademickim
[4] https://www.researchgate.net/publication/395893996_Stanford_University's_2025_World's_Top_2_Scientists_list

Dziś o dbałości, która buduje zaufanie redakcjiW publikacjach naukowych merytoryczna zawartość to tylko część sukcesu. R...
16/03/2026

Dziś o dbałości, która buduje zaufanie redakcji

W publikacjach naukowych merytoryczna zawartość to tylko część sukcesu. Równie ważna jest nienaganna strona techniczna, która sygnalizuje redaktorom Twój profesjonalizm i dbałość o warsztat.

Wiemy, że praca nad bibliografią to bardzo nużący, a czasem nawet stresujący moment dla wielu badaczy. Często pytacie nas też o niuanse w najpopularniejszych stylach bibliograficznych.

Dlatego przygotowaliśmy kilka porad, które warto wdrożyć, by bibliografia stała się atutem Twojej publikacji:

1. Poznaj swojego przeciwnika
Zanim zaczniesz formatować bibliografię, dokładnie zapoznaj się z wymogami konkretnego wydawnictwa (tzw. stylesheet). Jest to szczególnie istotne, gdy publikujesz po angielsku. Każda redakcja może mieć własne, specyficzne modyfikacje standardowych stylów. Największą pułapką jest rutyna – pilnuj, by stosować zasady narzucone przez wydawcę, zamiast powielać formy, do których przyzwyczaiły Cię lata pisania w polskich realiach.

2. Spójność ponad wszystko
Jednym z najczęściej stosowanych przez nas stylów bibliograficznych jest tzw. Chicago Manual of Style. Jego aktualne wydanie pozwala na pominięcie miasta publikacji – wystarczy wydawca. Kluczowa jest jednak konsekwencja: jeśli zdecydujesz się podawać lokalizację, musi ona pojawić się przy każdej pozycji. Brak spójności w tym zakresie może być źle odbierany przez recenzentów.

3. Interpunkcja ma narodowość
W anglojęzycznych tytułach podtytuły wprowadzamy dwukropkiem (w polskich tradycyjnie kropką). Pamiętaj też o kapitalizacji w tytułach angielskich – to detal, który sprawia, że tekst wygląda naturalnie dla zagranicznego odbiorcy.

4. Kompletność danych
Bardzo ważne jest, aby pamiętać o podawaniu zakresu stron artykułu w czasopiśmie lub rozdziału w pracy zbiorowej. Dzięki temu ułatwiasz weryfikację i pokazujesz, że znasz i szanujesz warsztatowe wymogi rynku międzynarodowego.

Jeśli ten etap pracy wydaje Ci się zbyt żmudny – możesz zwrócić się o pomoc do akademickiej agencji literackiej, która doskonale zna wymogi anglojęzycznych wydawców i czasopism.

A Ty z jakiego stylu bibliograficznego korzystasz najczęściej?

Z radością dzielimy się sukcesem jednego z naszych autorów!Nakładem wydawnictwa Peter Lang w 2025 roku ukazała się książ...
05/03/2026

Z radością dzielimy się sukcesem jednego z naszych autorów!

Nakładem wydawnictwa Peter Lang w 2025 roku ukazała się książka “Modalities of Polish Modernism” autorstwa Włodzimierza Boleckiego, w serii “Polish Studies – Transdisciplinary Perspectives”.

To ważna publikacja prezentująca literaturę polską XX wieku jako przykład modernizmu Europy Wschodniej, a zarazem autorską, oryginalną koncepcję modernizmu wypracowaną w dialogu z tradycją zachodnioeuropejską – z uwzględnieniem kontekstów literackich, historycznych, społecznych, politycznych i kulturowych.

Książka jest dostępna na stronie wydawnictwa: https://www.peterlang.com/document/1577705.

Mieliśmy przyjemność kompleksowo pracować nad tym projektem. Wykonaliśmy specjalistyczny PRZEKŁAD na angielski, głęboką REDAKCJĘ tekstu, wreszcie dopilnowaliśmy druku.

Szczególnie cieszą nas słowa Autora:

“Chcę jeszcze raz najmocniej podziękować za krystalicznie precyzyjny przekład. Mam wyjątkową satysfakcję, ponieważ czytając wersję angielską, słyszę w niej mój głos, rytm i logikę zdania. Wielki szacun i szapobas.”

Dziękujemy za zaufanie i gratulujemy publikacji! To dla nas ogromna satysfakcja wspierać polskich badaczy w obecności na międzynarodowym rynku wydawniczym.

Usługi agencji literackiej dla naukowców to w Polsce wciąż nowość, dlatego w kolejnym poście z serii FAQ bierzemy na war...
02/03/2026

Usługi agencji literackiej dla naukowców to w Polsce wciąż nowość, dlatego w kolejnym poście z serii FAQ bierzemy na warsztat pytanie, które często słyszymy:

“Co właściwie może dla mnie zrobić taka agencja?”

Pomaga Twojej nauce wyjść poza granice kraju i zaistnieć w międzynarodowym obiegu. Takie wsparcie to przede wszystkim:

Tłumaczenia na najwyższym poziomie – przekładamy artykuły i książki naukowe na język angielski, dbając o precyzję terminologiczną.

Profesjonalna redakcja (proofreading) – szlifujemy Twoje teksty anglojęzyczne, by brzmiały naturalnie i spełniały wymogi topowych redakcji i wydawnictw.

Zdobywanie wydawnictw – zdobywamy zainteresowanie u zagranicznych wydawców i w prestiżowych czasopismach, aby zmaksymalizować Twoją szansę na publikację.

Twoje badania zasługują na to, by usłyszał o nich świat.

Chcesz pewnie publikować po angielsku?Pisanie naukowe wymaga spokoju. Tymczasem polscy badacze i badaczki często muszą d...
26/02/2026

Chcesz pewnie publikować po angielsku?

Pisanie naukowe wymaga spokoju. Tymczasem polscy badacze i badaczki często muszą dzielić uwagę między rzetelność naukową a zawiłości procesu publikacyjnego.

Zastanawiasz się:

1. jak znaleźć odpowiednie wydawnictwo?

2. jak skutecznie zgłosić tekst do czasopisma?

3. czy warto płacić za open access?

4. gdzie szukać finansowania publikacji?

5. jak pracować z metadanymi?

6. na co zwrócić uwagę we współpracy z tłumaczami?

Przygotowaliśmy ten bezpłatny poradnik z myślą o Tobie. “Publikowanie po angielsku w praktyce” pomoże Ci uporządkować proces przygotowania tekstu do publikacji. Dzięki temu odzyskasz czas na to, co najważniejsze: badania naukowe.

Zapisz się do naszego newslettera, odbierz ebooka i otrzymuj od nas dawkę merytorycznego wsparcia, która nie przytłacza, lecz inspiruje.

Kliknij tutaj: https://grupamowa.pl/akademia/newsletter/

"Jak zatytułować artykuł naukowy?" – to pytanie zadaje sobie każda badaczka i każdy badacz, którzy pracują nad swoją pub...
23/02/2026

"Jak zatytułować artykuł naukowy?" – to pytanie zadaje sobie każda badaczka i każdy badacz, którzy pracują nad swoją publikacją.

W praktyce redakcyjnej bardzo często widzimy sytuację, kiedy artykuł jest dopracowany, metodologia przemyślana, literatura dobrze dobrana, ale tytuł pozostaje ogólny, zbyt szeroki albo zbyt metaforyczny.

Znaczenie tytułu rośnie szczególnie w epoce nauki cyfrowej. Większość badaczy dociera dziś do literatury za pośrednictwem narzędzi cyfrowych, a tytuł bywa często jedyną częścią publikacji, którą faktycznie czytają. Źle sformułowany tytuł może nie tylko zniechęcić redaktorów czasopism i potencjalnych czytelników, lecz także znacząco obniżyć widoczność i cytowalność opublikowanego tekstu.

W najnowszym artykule na naszym blogu pokazujemy, co w praktyce osłabia tytuły artykułów naukowych.

Piszemy o tym:
1. dlaczego zbyt ogólny tytuł może osłabić nawet bardzo dobrą pracę,
2. co sprawia, że długi i zawiły tytuł utrudnia selekcję redakcyjną,
3. kiedy metafora działa, a kiedy zamienia się w komunikacyjny mur,
4. jak wykorzystać konstrukcję TEMAT + DOPRECYZOWANIE, żeby połączyć rozpoznawalność z precyzją.

Analizujemy konkretne przykłady z humanistyki i nauk społecznych. Pokazujemy, jak niewielka zmiana – doprecyzowanie zakresu, wskazanie metodologii lub zawężenie kategorii – może znacząco poprawić jasność przekazu.

Dobry tytuł nie ma brzmieć efektownie, tylko jasno sygnalizować: o czym jest artykuł, w jakich granicach się porusza i jakiego typu analizę zawiera.

Jeśli pracujesz nad publikacją naukową po angielsku i czujesz, że tytuł nie oddaje jeszcze w pełni Twojej intencji – ten artykuł pomoże Ci uporządkować myśli.

Aby dowiedzieć się, jak stworzyć dobry tytuł artykułu naukowego, kliknij tutaj: https://grupamowa.pl/jak-stworzyc-dobry-tytul-artykulu-naukowego/ .

Tytuł jako pierwszy sygnalizuje czytelnikowi czego dotyczy artykuł i pomaga zdecydować czy warto go przeczytać. Jak napisać dobry tytuł?

W ramach współpracy z Uniwersytet Śląski w Katowicach nasz CEO Jan Burzyński poprowadził szkolenie poświęcone jednemu z ...
19/02/2026

W ramach współpracy z Uniwersytet Śląski w Katowicach nasz CEO Jan Burzyński poprowadził szkolenie poświęcone jednemu z kluczowych etapów procesu publikacyjnego: gdzie i jak szukać międzynarodowych czasopism naukowych?

Podczas webinaru pokazaliśmy m.in.:

1. jak korzystać z baz danych i specjalistycznych wyszukiwarek, by znaleźć najciekawsze czasopisma w swojej dziedzinie

2. jak kształtować tytuł i abstrakt artykułu, aby wyszukać najlepiej dopasowane czasopisma

3. jak weryfikować wiarygodność czasopisma

4. oraz jak podejmować świadomą decyzję o wyborze miejsca publikacji.

To pierwsze z cyklu spotkań – przed nami jeszcze siedem webinarów o publikowaniu międzynarodowym realizowanych w ramach tej współpracy.

Jeśli chcesz pogłębić wiedzę na temat publikowania po angielsku, zachęcamy także do pobrania naszego ebooka. Zebraliśmy w nim praktyczne wskazówki dotyczące pracy nad tekstem, wyboru czasopisma i poruszania się w międzynarodowym obiegu naukowym. Aby pobrać bezpłatny ebook, kliknij tutaj: https://grupamowa.pl/akademia/newsletter/

Poznaj nasz zespół!Dziś przedstawiamy Wam Magdalena Fowler – naszą tłumaczkę i redaktorkę z ponad dwudziestoletnim doświ...
16/02/2026

Poznaj nasz zespół!

Dziś przedstawiamy Wam Magdalena Fowler – naszą tłumaczkę i redaktorkę z ponad dwudziestoletnim doświadczeniem i certyfikowaną tłumaczkę przysięgłą, która precyzję ma w małym palcu.

Przez wiele lat pracowała w Anglii jako tłumacz ustny i pisemny na zlecenie policji, sądów oraz kancelarii prawniczych. To doświadczenie nauczyło ją jednego: w pracy ze słowem liczy się nie tylko styl, ale przede wszystkim odpowiedzialność, dokładność i pełne zrozumienie kontekstu.

Specjalizuje się w tekstach badawczych z zakresu historii, muzealnictwa, sztuki i kultury. Swobodnie porusza się między archiwaliami, narracją naukową a językiem instytucji kultury – dbając o to, by każdy tekst był rzetelny, klarowny i wierny intencjom autora.

Bo dobre tłumaczenie to nie tylko przekład słów – to przekład znaczeń, realiów i wrażliwości.

[English version]

Today, we would like to introduce Magdalena Fowler, a translator and editor with over two decades of experience. She holds certification as a sworn translator from the Polish Minister of Justice.

For many years, she worked in England as an interpreter and translator, providing services for the police, courts, and law firms. This experience taught her one essential principle: when
working with language, style is important, but accountability, accuracy, and a thorough understanding of context are essential.

With her strength lying in the precision of meaning, she specializes in research texts related to history, museum studies, art, and culture. She navigates with ease between archival materials, academic discourse, and the language of cultural institutions, ensuring that every text is clear, accurate, and faithful to the author’s intention.

She understands that effective translation transcends words, communicating meaning, context, and sensibility.

Jednym z pytań, które najczęściej zadają nam Autorki i Autorzy, gdy do nas dzwonią, jest: “Czym się różni korekta od red...
12/02/2026

Jednym z pytań, które najczęściej zadają nam Autorki i Autorzy, gdy do nas dzwonią, jest:

“Czym się różni korekta od redakcji?”.

Wyjaśniamy!

Korekta ogranicza się do weryfikacji gramatyki, interpunkcji, ortografii i formatowania wydawniczego. Z kolei w ramach redakcji – oprócz dbałości o sprawy korektorskie – dokładnie sprawdzamy terminologię naukową i spójność merytoryczną tekstu, a przede wszystkim dążymy do tego, żeby wszystkie Twoje słowa brzmiały naturalnie dla anglojęzycznych odbiorców.

A czego potrzebuje Twój tekst?

Adres

Ulica Grzybowska 16/22 Lok. 1422
Warsaw
00-132

Telefon

+48792876952

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Grupa Mowa umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Grupa Mowa:

Udostępnij