12/04/2026
วันที่ 13 กุมภาพันธ์ 2569 สาขาวิชาภาษารัสเซีย ร่วมกับศูนย์รัสเซียศึกษาแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และ Russkiy Mir Foundation จัดนิทรรศการวรรณกรรมคลาสสิกรัสเซียศตวรรษที่ 19-20 รวมถึงวรรณกรรมรัสเซียร่วมสมัยศตวรรษที่ 21 ฉบับแปลเป็นภาษาไทย
ซึ่งผลงานของกวีและนักเขียนชาวรัสเซียรวบรวมได้ทั้งหมด จำนวน 21 คน โดยมีผลงานแปลวรรณกรรมทั้งหมด จำนวน 89 เรื่อง โดยในจำนวนนี้ได้รวมวรรณกรรมรัสเซียที่ได้รับรางวัลโนเบลฉบับแปลเป็นภาษาไทย
ผลงานวรรณกรรมของ อเลกซานเดอร์ ปุชกิน กวีเอกของรัสเซีย ที่ได้แปลเป็นภาษาไทย มีทั้งหมด 3 เรื่อง ได้แก่ เรื่องเล่าของอีวาน เปโตรวิช เบลกิน ราชินีโพธิ์ดำ และลูกสาวกัปตัน
ผลงานวรรณกรรมรัสเซียที่ได้รับการนำมาแปลมากที่สุดเป็นอันดับ 1 ในประเทศไทย คือ วรรณกรรมของ เลียฟ ตอลสตอย จำนวน 23 เรื่อง
รองลงมา ลำดับที่ 2 คือ วรรณกรรมของ ฟิโอดอร์ ดอสโตเยฟสกี้ จำนวน 18 เรื่อง
ลำดับที่ 3 คือ วรรณกรรมของ อันโตน เชคอฟ จำนวน 11 เรื่อง
ลำดับที่ 4 คือ วรรณกรรมของ นิโคไล โกโกล จำนวน 9 เรื่อง
ลำดับที่ 5 คือ วรรณกรรมของ อีวาน ตูรเกเนฟ จำนวน 4 เรื่อง
วรรณกรรมคลาสสิกรัสเซียเล่มแรกที่ได้รับการแปลและตีพิมพ์เป็นภาษาไทยอย่างเป็นทางการคือ นวนิยายอิงประวัติศาสตร์เรื่อง "สงครามและสันติภาพ" ของลีโอ ตอลสตอย ผู้แปลคือ พลตรี หลวงยอดอาวุธ (ฟ้อน ฤทธาคนี) ในปีพ.ศ. 2473-2474 โดยแปลจากภาษารัสเซียเป็นภาษาไทย เนื่องจาก เมื่อท่านจบการศึกษาจากโรงเรียนนายร้อยทหารบก ก็ได้รับทุนไปศึกษาวิชาทหารที่รัสเซีย(หรือจักรวรรดิรัสเซียในสมัยนั้น) ในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ซึ่งเป็นยุคทองของความสัมพันธ์สยาม-รัสเซีย พลตรี หลวงยอดอาวุธจึงเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและวัฒนธรรมรัสเซีย
โดยในประเทศไทย วรรณกรรมรัสเซียส่วนใหญ่จะแปลจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย อย่างไรก็ตาม ในวงการวรรณกรรมแปลในประเทศไทย เริ่มมีการแปลวรรณกรรมรัสเซียจากภาษาต้นฉบับเป็นภาษาไทยมากขึ้นอย่างเห็นได้ชัดในช่วง 10 ปีที่ผ่านมา โดยผู้แปลเป็นศิษย์เก่าที่จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยของสหภาพโซเวียตและสหพันธรัฐรัสเซีย
13 февраля 2026 года на филологическом факультете Университета Чулалонгкорн была организована выставка произведений русской классики.
На выставке была представлена обширная коллекция переводов на тайский язык произведений русской классики XIX–XX веков, а также современной русской литературы XXI века.
Всего вниманию читателей представлено более 20 русских поэтов и писателей. На тайский язык переведено 89 произведений, включающих работы русских лауреатов Нобелевской премии. Студенты с удовольствием знакомятся с ними как для языковой практики, так и для расширения кругозора и саморазвития.
Первое место по количеству переводов занимают произведения Льва Толстого — всего их насчитывается 23. Второе место у Федора Достоевского с 18 произведениями. На третьем месте — работы Антона Чехова, 11 произведений. Четвертое месте занимают произведения Николая Гоголя, 9 произведений. На пятом месте — произведения Ивана Тургенева, 4 произведения.
Конечно же среди переведенных на тайский язык есть работы великого русского писателя и поэта Александра Пушкина. Автор известен в Таиланде благодаря таким произведениям как «Пиковая дама», «Капитанская дочка» и «Повести покойного Ивана Петровича Белкина».
Известно, что первым официально переведенным и изданным на тайском языке произведением русской классики стал исторический роман Льва Толстого «Война и мир». Переводчиком выступил генерал-майор Луанг Йод Авут (Фон Риттхакхани) в 1930-1931 годах. Перевод был выполнен непосредственно с русского языка на тайский, так как после окончания Королевской военной академии в Сиаме будущий генерал-майор получил стипендию на изучение военного дела в России. Это произошло в начале XX века, в золотой век сиамско-российских отношений, и потому Луанг Йод Авут был ценителем и знатоком русского языка и культуры.
Стоит отметить, что большинство произведений русской литературы в Таиланде пока переводится с английского языка, поскольку сохраняется дефицит специалистов, владеющих русским языком на уровне профессионального художественного перевода. Однако в последние 10 лет наблюдается рост числа произведений, переведенных непосредственно с языка оригинала. С русского на тайский были переведены в общей сложности около 10 произведений русских писателей. Переводчиками выступают тайские выпускники университетов Советского Союза и Российской Федерации.