Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation - CCTI

Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation - CCTI เพจทางการของศูนย์การแปลและการล่าม?

Official page for Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand
เพจทางการของศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

14/05/2026

ประกาศชื่อผู้มีสิทธิ์สอบสัมภาษณ์ สอบคัดเลือกบุคคลเข้าศึกษา หลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) และหลักสูตรประกาศนียบัตรบัณฑิต สายการแปล ประจำปีการศึกษา 2569
https://drive.google.com/file/d/1CBT-9092u1FkIiF0eDfWMboeTDSehY_a/preview

ข่าวฝากประชาสัมพันธ์: ขอเชิญชวนนักแปลหนังสือร่วมตอบแบบสำรวจเกี่ยวกับสภาพการทำงาน (ทางศูนย์การแปลฯ ไม่มีส่วนได้ส่วนเสียใน...
05/05/2026

ข่าวฝากประชาสัมพันธ์: ขอเชิญชวนนักแปลหนังสือร่วมตอบแบบสำรวจเกี่ยวกับสภาพการทำงาน

(ทางศูนย์การแปลฯ ไม่มีส่วนได้ส่วนเสียในการจัดทำแบบสำรวจดังกล่าว หากมีข้อสงสัยหรือต้องการรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาติดต่อเพจ CUT สหภาพแรงงานสร้างสรรค์ ผู้จัดทำแบบสอบถามโดยตรง)

✍️ [ CUT ขอเชิญเพื่อนๆ นักแปลหนังสือทำแบบสำรวจสภาพการทำงาน ] 🙏🏻
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfUCzWSTKg9Klh44eOrmCDVo3h-hcCtmBJ92EaeX7BFnAEhkw/viewform?usp=header
ใครเคยผ่านงานแปลมาไม่ว่าจะเป็นงานแรกหลังเรียนจบ งานฟรีแลนซ์ หรือรับจ๊อบระหว่างทำงานประจำ
มาทำแบบสอบถามเพื่อหาคำตอบกันว่า
“สภาพการจ้างงานของนักแปลในวงการหนังสือทุกวันนี้เป็นอย่างไร ดีขึ้นบ้างรึเปล่า”
สมาชิก CUT สหภาพแรงงานสร้างสรรค์ (ฝั่งหนังสือ) ได้พยายามเก็บข้อมูลจากการพูดคุยกับเพื่อนๆ นักแปลหลายคนตลอดปีที่แล้วจนถึงต้นปีนี้
และพบว่า วงการแปลยังมีปัญหาเดิมๆ ที่เคยเจอกันมาตั้งแต่เข้าวงการอยู่หลายอย่าง ตั้งแต่ค่าตอบแทนต่ำ การไม่ให้เครดิต งานเร่ง ต่อรองไม่ได้
ไปจนถึงทำงานเสร็จแล้วแต่ไม่ได้รับเงิน 😱
(และเพิ่มเติมคือ มีเอไอเข้ามาแทนที่งานแปลแล้วด้วยบางส่วน)
ที่สำคัญคือ หลายคน “ไม่รู้” ว่าสิ่งที่ตัวเองเจอ มันไม่แฟร์
หรือไม่รู้ว่าจริงๆ แล้วเราควรมีสิทธิ์อะไรบ้าง
จนกระทั่งได้คุยแลกเปลี่ยนกัน
ทาง CUT เลยลองทำแบบสำรวจนี้ขึ้นมา
เพื่อเก็บข้อมูลจริงจากคนในวงการแปลโดยเริ่มจากวงการหนังสือก่อน
ว่าแต่ละคนเจออะไรกันมาบ้าง และปัญหาต่างๆ เกิดขึ้นบ่อยแค่ไหน
(สำหรับวงการแปลซับ เกม และการแปลงานประพันธ์สร้างสรรค์อื่นๆ
CUT กำลังเก็บข้อมูลอยู่ หากใครสนใจร่วมกันสร้างแบบสำรวจ
สามารถติดต่อเพื่อให้ข้อมูลและหาเวลาพูดคุยกันได้นะ)
🙇 เพื่อนๆ นักแปลหนังสือบางคนอาจได้ลิงก์โดยตรงในรอบเทสต์ระบบ (วันที่ 1 - 3 พค.) มาแล้ว ต้องขอบคุณทุกคนเป็นอย่างสูง สำหรับความตั้งใจมุ่งมั่นใจการตอบคำถาม และให้ฟีดแบ็กโดยตรง เพื่อพัฒนาแบบสำรวจให้เสถียรและครอบคลุม เหมาะสำหรับการกระจายต่อในวงกว้าง
✍️ สำหรับใครที่เคย “รับจ้างแปลหนังสือ” มาก่อน
ไม่ว่าจะนานมาแล้วหรือยังทำอยู่ แต่ยังไม่ได้ลิงก์
มาตอบแบบสอบถามนี้กันได้
ที่นี่เลย 👉
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfUCzWSTKg9Klh44eOrmCDVo3h-hcCtmBJ92EaeX7BFnAEhkw/viewform?usp=header
💚 แบบสำรวจนี้จะไม่เก็บข้อมูลอัตโนมัติว่าใครเป็นใคร 💚
(ไม่เก็บอีเมล แค่ต้องใช้แอคเคานต์ล็อกอิน เพื่อกันบอท)
💚 สามารถทำแล้วพัก ปิดแล้วมาทำต่อ 💚
💚 ส่งข้อมูลแล้ว จะย้อนมาแก้ข้อมูลอีกก็ได้ 💚
✍️ คุณสมบัติผู้ตอบก็ง่ายมาก ขอเพียงคุณ…
- เคยรับจ้างแปล “หนังสือ” รูปแบบใดก็ได้ (ทั้งหนังสือเล่ม อีบุ๊ก ออดิโอบุ๊ก เว็บคอมิก แพลตฟอร์มนิยาย)
- จะแปลทั้งเล่ม หรือรับแปลเป็นบทๆ ตอนๆ ก็ได้
- จะเป็นฟรีแลนซ์หรือ in-house ก็ได้
- จะทำเป็นงานประจำ พาร์ตไทม์ หรือนานๆ ทีก็ได้
- สุดท้ายแล้ว ผลงานจะได้ตีพิมพ์ หรือได้ค่าจ้างหรือไม่ ก็ตอบได้
พวกเราหวังว่า ข้อมูลนี้จะช่วยให้เห็นภาพรวมของวงการมากขึ้น
และอาจเป็นจุดเริ่มต้นเล็กๆ ที่ทำให้สภาพการทำงานของนักแปลหนังสือดีขึ้นได้ในระยะยาว
และถ้าเพื่อนๆ เคยเจออะไรหนักๆ มา
อยากให้รู้ว่า ไม่ได้เจออยู่คนเดียวนะ
🙇 [ ขอขอบคุณ ] 🙇
- แบบสอบถามนี้ทำขึ้นโดยนักแปล สมาชิก CUT สหภาพแรงงานสร้างสรรค์ (ฝั่งวงการหนังสือ) โดยได้รับความช่วยเหลืออย่างแข็งขันจากเพื่อนๆ แรงงานสร้างสรรค์วงการใกล้เคียงเช่น นักแปลเกม นักแปลเอกสาร นักแปลซับ บ.ก. นักออกแบบปก นักเขียนบท และสมาชิกกองถ่ายทำ ต้องขอบคุณทุกคนมา ณ ที่นี้
- แบบสอบถามนี้จะเกิดขึ้นไม่ได้เลย หากไม่ได้แรงบันดาลใจและคำชี้แนะจากผู้จัดทำแบบสำรวจ Book Cover Designer Survey 2024 ของ สหภาพนักออกแบบปก https://drive.google.com/file/d/17eZOe0s5Qc85KFuu75KZxrW9FBUECLzg/view?pli=1
และ (ร่าง) แนวทางการพัฒนามาตรฐานการจ้างนักเขียนบทในประเทศไทย ของกลุ่มนักเขียนบทไทย https://www.canva.com/design/DAHGWIlppgQ/FOBXsO35T3XomwiCADwTFQ/view?utm_content=DAHGWIlppgQ&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_source=uniquelinks&utlId=he5e3dba225 #1

01/05/2026

ประกาศรายชื่อผู้มีสิทธิ์สอบคัดเลือกเพื่อเข้าศึกษาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) และหลักสูตรประกาศนียบัตรบัณฑิต สายการแปล ประจำปีการศึกษา 2569
https://drive.google.com/file/d/1qDku19EaMsOeOGJs80TdDYOmjx9zJQbH/preview

ให้ผู้มีรายชื่อดังกล่าว เข้าทำการสอบข้อเขียนในวันเสาร์ที่ 2 พฤษภาคม 2569 ณ ห้อง 401/16 ชั้น 4 อาคารมหาจักรีสิรินธร คณะอักษรศาสตร์​ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
หากมีข้อสงสัยเพิ่มเติม กรุณาสอบถามที่ [email protected]

เปิดรับสมัครถึง 30 เมษายนนี้นะคะ
23/04/2026

เปิดรับสมัครถึง 30 เมษายนนี้นะคะ

เปิดรับสมัครบุคคลสอบเข้าศึกษาในระดับปริญญาโท และประกาศนียบัตรบัณฑิต คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ประจำปีการศึกษา 2569 ตั้งแต่วันนี้ - 30 เมษายน 2569

ครั้งนี้เปิดเฉพาะ "แขนงการแปล คู่ภาษาอังกฤษ-ภาษาไทย"

รายละเอียดการรับสมัคร https://www.arts.chula.ac.th/ccti/?p=782

ก่อนทำการสมัคร กรุณาอ่านรายละเอียดการรับสมัครโดยละเอียด

กรอกใบสมัครได้ที่ https://forms.gle/jKrAodBai6wDgBX69

สอบถามข้อมูลเพิ่มเติม โทร. 0-2218-1706 หรือ [email protected]
ข้อมูลหลักสูตร https://www.arts.chula.ac.th/ccti/?cat=11

https://www.facebook.com/share/p/1Kv1uJu3w2/
11/04/2026

https://www.facebook.com/share/p/1Kv1uJu3w2/

มุ่ย-เลิศหล้า ภู่พกสกุล ได้เปลี่ยนเส้นทางอาชีพจากเดิมที่เคยเป็นทนายความ มาเป็นนักแปลวรรณกรรมไทย-อังกฤษ จากการค้นพบเสน่ห์ของการอ่านหนังสือเล่มหนึ่งที่ชื่อว่า “ความน่าจะเป็น” ของ ปราบดา หยุ่น เป็นจุดเปลี่ยนที่ทำให้เธออยากพาวรรณกรรมไทยดีๆ ให้คนต่างชาติได้รู้จัก
เมื่อลงสนามนักแปล ประสบการณ์ที่ได้ทำให้เธอเข้าใจดีว่า การจะเป็นนักแปลถ้าไม่มีเป้าหมายชัดๆ ในใจตั้งแต่ต้น มันจะไปไม่สุดจริงๆ โดยเฉพาะในประเทศไทยที่คนแปลต้องเลือกหนังสือเอง เสนอสำนักพิมพ์เอง และรายได้ไม่แน่นอน การมีหนังสือที่รักมากๆ และอยากแปลให้ได้ จึงเป็นพลังขับเคลื่อนที่สำคัญที่สุด มากกว่าการตั้งเป้าว่าอยากเป็นนักแปลแล้วค่อยไปหาเล่มแปลทีหลัง
ตลอดการทำงานกว่า 10 ปีที่ผ่านมา เธอได้แปลวรรณกรรมไทยสู่สายตาโลก โดย ความน่าจะเป็น ได้รับรางวัล PEN Translates ของ English PEN และยัง Shortlist จาก TA First Translation Prize ซึ่งเป็นรางวัลสำหรับนักแปลหน้าใหม่ในอังกฤษ แม้จะต้องเผชิญกับความยากในการแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษที่ห่างกันคนละขั้ว ทั้งเรื่องโครงสร้างประโยค การเล่นคำ และการจับ โทนเสียงของนักเขียน แต่เธอก็เชื่อมั่นว่าทุกอย่างแปลได้ ไม่ว่าจะต้องใช้วิธีใด ก็ต้องพยายามให้ความรู้สึกเดิมมันตามไปได้ถึงอีกภาษาหนึ่ง
"เวลาเจอนักแปลหน้าใหม่มาถามขอคำแนะนำ ดิฉันมักจะบอกเสมอว่า ให้หาหนังสือที่รักมากๆ และอยากแปลให้ได้ก่อน ไม่ใช่เริ่มจากอยากเป็นนักแปลแล้วค่อยไปหาเล่มแปลทีหลัง เพราะตอนนี้เส้นทางนักแปลมันยากมาก ถ้าไม่มีเป้าหมายชัดๆ ในใจตั้งแต่ต้น มันจะไปไม่สุดจริงๆ"
สำรวจเส้นทางของ "เลิศหล้า ภู่พกสกุล ผู้สร้างสะพานแห่งการแปล เปิดโลกวรรณกรรมไทยให้ไปไกลกว่าเดิม" ที่ https://www.thekommon.co/mui-poopoksakul/
#สนุกกับการคิดสนุกกับการเรียนรู้ #เลิศหล้าภู่พกสกุล #นักแปล #วรรณกรรมไทย

ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ และหน่วยบริการงานแปล จะปิดทำการระหว่างวันที่ 13-15 เมษายน 2569 และจะเปิดให้บริการใน...
10/04/2026

ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ และหน่วยบริการงานแปล จะปิดทำการระหว่างวันที่ 13-15 เมษายน 2569 และจะเปิดให้บริการในวันที่ 16 เมษายน 2569

07/04/2026

ประกาศรับสมัครงานพนักงานมหาวิทยาลัย ตำแหน่งอาจารย์สาธิต AD
📍 ปฏิบัติงานประจำหน่วยกลุ่มสาระการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ
เปิดรับสมัครตั้งแต่บัดนี้ จนถึงวันที่ 17 เม.ย.69
สมัครได้ที่ลิงก์ : https://careers.chula.ac.th/recruit/jobdetail/13361

รับสมัคร เจ้าหน้าที่สำนักงาน (บริหารงานทั่วไป) P7 ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์https://careers.chu...
30/03/2026

รับสมัคร เจ้าหน้าที่สำนักงาน (บริหารงานทั่วไป) P7 ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์

https://careers.chula.ac.th/recruit/jobdetail/13344

🗒️ เพื่อปฏิบัติงานที่ :
ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ หลักสูตรพิเศษและบริการวิชาการ คณะอักษรศาสตร์
🗒️ สถานที่ปฏิบัติงาน :
ในกรุงเทพ
🗒️ จำนวนที่เปิดรับสมัคร :
1 อัตรา
🗒️ กลุ่มลักษณะงาน :
กลุ่มงานธุรการ / งานเลขานุการ
📒 อัตราเงินเดือน :
19,500 - 29,300 บาท

👩‍🎓วุฒิการศึกษา ปริญญาโทหรือเทียบเท่า
ได้คะแนนภาษาอังกฤษตามที่มหาวิทยาลัยกำหนด (ดูรายละเอียดในลิงค์ประกาศ)

ลักษณะงาน
ลักษณะงานที่ต้องปฏิบัติ
1.งานประจำ
1.1 งานบริการการศึกษา
- ดำเนินงานด้านการรับเข้าศึกษา รวมถึงการประสานงานการสอบข้อเขียน การสอบสัมภาษณ์ และการประกาศผลคัดเลือก
- ดำเนินการจัดงานปฐมนิเทศนิสิตใหม่ และประสานงานที่เกี่ยวข้อง
- ประสานงานจัดทำตารางสอน ตารางสอบ และบันทึกข้อมูลการเปิดรายวิชาในระบบ
- ดำเนินงานตามคำร้องของนิสิต เช่น การรักษาสถานภาพ การลาพักการศึกษา การลาออก และการผ่อนผันค่าธรรมเนียมการศึกษา
- ดำเนินงานด้านวิทยานิพนธ์และสารนิพนธ์ เช่น การแต่งตั้ง/เปลี่ยนแปลงอาจารย์ที่ปรึกษา การอนุมัติเค้าโครง และการสอบป้องกัน
- ตรวจสอบคุณสมบัติผู้คาดว่าจะสำเร็จการศึกษา
- ให้ข้อมูลและคำแนะนำเกี่ยวกับระเบียบ ข้อบังคับ ทุนการศึกษา และแนวปฏิบัติที่เกี่ยวข้อง
- ประสานงานจัดทำประมวลรายวิชาและบันทึกข้อมูลในระบบที่เกี่ยวข้อง

1.2งานด้านวิชาการ
- ประสานงานและจัดเตรียมข้อมูลด้านการประกันคุณภาพหลักสูตร การทวนสอบ และรายงานผลการดำเนินงานของหลักสูตร
- สนับสนุนการพัฒนา ปรับปรุงหลักสูตร การเปิดหลักสูตรใหม่ และการเปิด-ปิดรายวิชา
- จัดเตรียมและประสานข้อมูลเกี่ยวกับผู้ทรงคุณวุฒิ อาจารย์พิเศษ อาจารย์ประจำหลักสูตร และอาจารย์ผู้รับผิดชอบหลักสูตร
- รวบรวมและสรุปข้อมูลความคิดเห็นของบัณฑิตและผู้ใช้บัณฑิต

1.3 งานบริการวิชาการ อบรม และสัมมนา
- สนับสนุนและประสานงานโครงการบริการวิชาการของหลักสูตรหรือหน่วยงาน
- ประสานงานโครงการบรรยายพิเศษ กิจกรรมพัฒนานิสิต การสัมมนา และการอบรมด้านการแปลและการล่าม

1.4 งานธุรการและสารบรรณ
- ประสานงานและจัดเตรียมการประชุม จัดทำวาระ รายงานการประชุม และติดตามผลตามมติ
- รับ-ส่งเอกสารผ่านระบบสารบรรณอิเล็กทรอนิกส์
- ร่างบันทึกข้อความ หนังสือราชการ และจดหมายที่เกี่ยวข้อง
- ประชาสัมพันธ์หลักสูตรหรือหน่วยงานผ่านเว็บไซต์และช่องทางสื่อสารต่างๆ พร้อมให้ข้อมูลแก่ผู้เกี่ยวข้อง

2.งานยุทธศาสตร์
- สนับสนุนและดำเนินงานตามภารกิจเชิงยุทธศาสตร์ที่คณะหรือหน่วยงานมอบหมาย

3.งานพัฒนากระบวนการ
-ปรับปรุงฐานข้อมูลสารนิพนธ์และวิทยานิพนธ์ รวมทั้งคู่มือและเอกสารที่เกี่ยวข้อง
-จัดทำและปรับปรุงแบบประเมิน แบบฟอร์ม และระบบงานออนไลน์ที่เกี่ยวข้อง
-ปรับปรุงข้อมูลเว็บไซต์ของหน่วยงานให้ถูกต้องและเป็นปัจจุบัน

4.งานพัฒนาตนเอง
-เข้าร่วมอบรมหรือกิจกรรมเพื่อพัฒนาความรู้ ทักษะ และประสบการณ์ที่เกี่ยวข้องกับการปฏิบัติงาน

5.งานอื่น ๆ ที่ได้รับมอบหมาย

รายละเอียดเพิ่มเติมจากประกาศ https://careers.chula.ac.th/api/job/job_announcement/file/13344

25/03/2026

เจ้าชายน้อย เด็กชายผมทองจากดาว B612 กับการเดินทางที่สอนให้เราเข้าใจความหมายของชีวิตผ่านสายตาใสซื่อ วันนี้เจ้าชายน้อยกำลังจะออกเดินทางครั้งใหม่... ในรูปแบบภาษาบาลี อักษรไทย-โรมัน เล่มแรกของประเทศไทย!
เจ้าชายน้อยฉบับภาษาบาลีเกิดจากความร่วมมือระหว่างวัดพระเชตุพนฯ (วัดโพธิ์), สมาคมครูภาษาฝรั่งเศสฯ และมูลนิธิฌ็อง มาร์ก พร็อพสต์ฯ จากสวิตเซอร์แลนด์ เพื่อสร้างมิติใหม่ในการเรียนการสอนภาษาบาลี โดยใช้เนื้อเรื่องจากเจ้าชายน้อยมาเป็นตัวกลางทำให้ภาษาบาลีเข้าถึงง่าย น่าสนใจมากขึ้น เพื่อเจาะกลุ่มเป้าหมายสำหรับทั้งพระภิกษุและบุคคลทั่วไปที่อยากลองอ่าน
ก่อนหน้านี้โครงการเคยจัดทำฉบับภาษาล้านนา ภาษาปกาเกอะญอ ภาษามลายูอักษรยาวี ภาษาเขมรถิ่นไทย ภาษาไทยฉบับปกดอกแก้วกัลยา และภาษามอแกน มาแล้ว ซึ่งฉบับภาษาบาลีนี้คือเล่มล่าสุดที่เพิ่งเปิดตัวเพื่อเฉลิมพระเกียรติในโอกาสมหามงคลปี 2567
นอกจากเนื้อหาข้างในจะล้ำค่าแล้ว หน้าปกเล่มนี้ยังเป็นงานศิลป์รูปแบบหนึ่ง ฉบับปกทองออกแบบโดย อาจารย์หทัย บุนนาค ครูศิลป์ของแผ่นดิน และฉบับปกกรอบดอกกุหลาบออกแบบโดย อาจารย์สมชาย ศุภลักษณ์อำไพพร นายช่างสิบหมู่ กรมศิลปากร

#เจ้าชายน้อย
—-----------------------
Your ART in everyday life.
You only live ONCE, make it happen!

12/03/2026

Q&A แนะนำหลักสูตรและตอบคำถาม "เรียนต่อการแปลการล่ามที่จุฬาฯ"

ที่อยู่

Chulalongkorn University
Bangkok
10330

เวลาทำการ

จันทร์ 09:00 - 17:00
อังคาร 09:00 - 17:00
พุธ 09:00 - 17:00
พฤหัสบดี 09:00 - 17:00
ศุกร์ 09:00 - 17:00

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation - CCTIผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

ติดต่อ ธุรกิจของเรา

ส่งข้อความของคุณถึง Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation - CCTI:

แชร์