05/05/2026
ข่าวฝากประชาสัมพันธ์: ขอเชิญชวนนักแปลหนังสือร่วมตอบแบบสำรวจเกี่ยวกับสภาพการทำงาน
(ทางศูนย์การแปลฯ ไม่มีส่วนได้ส่วนเสียในการจัดทำแบบสำรวจดังกล่าว หากมีข้อสงสัยหรือต้องการรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาติดต่อเพจ CUT สหภาพแรงงานสร้างสรรค์ ผู้จัดทำแบบสอบถามโดยตรง)
✍️ [ CUT ขอเชิญเพื่อนๆ นักแปลหนังสือทำแบบสำรวจสภาพการทำงาน ] 🙏🏻
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfUCzWSTKg9Klh44eOrmCDVo3h-hcCtmBJ92EaeX7BFnAEhkw/viewform?usp=header
ใครเคยผ่านงานแปลมาไม่ว่าจะเป็นงานแรกหลังเรียนจบ งานฟรีแลนซ์ หรือรับจ๊อบระหว่างทำงานประจำ
มาทำแบบสอบถามเพื่อหาคำตอบกันว่า
“สภาพการจ้างงานของนักแปลในวงการหนังสือทุกวันนี้เป็นอย่างไร ดีขึ้นบ้างรึเปล่า”
สมาชิก CUT สหภาพแรงงานสร้างสรรค์ (ฝั่งหนังสือ) ได้พยายามเก็บข้อมูลจากการพูดคุยกับเพื่อนๆ นักแปลหลายคนตลอดปีที่แล้วจนถึงต้นปีนี้
และพบว่า วงการแปลยังมีปัญหาเดิมๆ ที่เคยเจอกันมาตั้งแต่เข้าวงการอยู่หลายอย่าง ตั้งแต่ค่าตอบแทนต่ำ การไม่ให้เครดิต งานเร่ง ต่อรองไม่ได้
ไปจนถึงทำงานเสร็จแล้วแต่ไม่ได้รับเงิน 😱
(และเพิ่มเติมคือ มีเอไอเข้ามาแทนที่งานแปลแล้วด้วยบางส่วน)
ที่สำคัญคือ หลายคน “ไม่รู้” ว่าสิ่งที่ตัวเองเจอ มันไม่แฟร์
หรือไม่รู้ว่าจริงๆ แล้วเราควรมีสิทธิ์อะไรบ้าง
จนกระทั่งได้คุยแลกเปลี่ยนกัน
ทาง CUT เลยลองทำแบบสำรวจนี้ขึ้นมา
เพื่อเก็บข้อมูลจริงจากคนในวงการแปลโดยเริ่มจากวงการหนังสือก่อน
ว่าแต่ละคนเจออะไรกันมาบ้าง และปัญหาต่างๆ เกิดขึ้นบ่อยแค่ไหน
(สำหรับวงการแปลซับ เกม และการแปลงานประพันธ์สร้างสรรค์อื่นๆ
CUT กำลังเก็บข้อมูลอยู่ หากใครสนใจร่วมกันสร้างแบบสำรวจ
สามารถติดต่อเพื่อให้ข้อมูลและหาเวลาพูดคุยกันได้นะ)
🙇 เพื่อนๆ นักแปลหนังสือบางคนอาจได้ลิงก์โดยตรงในรอบเทสต์ระบบ (วันที่ 1 - 3 พค.) มาแล้ว ต้องขอบคุณทุกคนเป็นอย่างสูง สำหรับความตั้งใจมุ่งมั่นใจการตอบคำถาม และให้ฟีดแบ็กโดยตรง เพื่อพัฒนาแบบสำรวจให้เสถียรและครอบคลุม เหมาะสำหรับการกระจายต่อในวงกว้าง
✍️ สำหรับใครที่เคย “รับจ้างแปลหนังสือ” มาก่อน
ไม่ว่าจะนานมาแล้วหรือยังทำอยู่ แต่ยังไม่ได้ลิงก์
มาตอบแบบสอบถามนี้กันได้
ที่นี่เลย 👉
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfUCzWSTKg9Klh44eOrmCDVo3h-hcCtmBJ92EaeX7BFnAEhkw/viewform?usp=header
💚 แบบสำรวจนี้จะไม่เก็บข้อมูลอัตโนมัติว่าใครเป็นใคร 💚
(ไม่เก็บอีเมล แค่ต้องใช้แอคเคานต์ล็อกอิน เพื่อกันบอท)
💚 สามารถทำแล้วพัก ปิดแล้วมาทำต่อ 💚
💚 ส่งข้อมูลแล้ว จะย้อนมาแก้ข้อมูลอีกก็ได้ 💚
✍️ คุณสมบัติผู้ตอบก็ง่ายมาก ขอเพียงคุณ…
- เคยรับจ้างแปล “หนังสือ” รูปแบบใดก็ได้ (ทั้งหนังสือเล่ม อีบุ๊ก ออดิโอบุ๊ก เว็บคอมิก แพลตฟอร์มนิยาย)
- จะแปลทั้งเล่ม หรือรับแปลเป็นบทๆ ตอนๆ ก็ได้
- จะเป็นฟรีแลนซ์หรือ in-house ก็ได้
- จะทำเป็นงานประจำ พาร์ตไทม์ หรือนานๆ ทีก็ได้
- สุดท้ายแล้ว ผลงานจะได้ตีพิมพ์ หรือได้ค่าจ้างหรือไม่ ก็ตอบได้
พวกเราหวังว่า ข้อมูลนี้จะช่วยให้เห็นภาพรวมของวงการมากขึ้น
และอาจเป็นจุดเริ่มต้นเล็กๆ ที่ทำให้สภาพการทำงานของนักแปลหนังสือดีขึ้นได้ในระยะยาว
และถ้าเพื่อนๆ เคยเจออะไรหนักๆ มา
อยากให้รู้ว่า ไม่ได้เจออยู่คนเดียวนะ
🙇 [ ขอขอบคุณ ] 🙇
- แบบสอบถามนี้ทำขึ้นโดยนักแปล สมาชิก CUT สหภาพแรงงานสร้างสรรค์ (ฝั่งวงการหนังสือ) โดยได้รับความช่วยเหลืออย่างแข็งขันจากเพื่อนๆ แรงงานสร้างสรรค์วงการใกล้เคียงเช่น นักแปลเกม นักแปลเอกสาร นักแปลซับ บ.ก. นักออกแบบปก นักเขียนบท และสมาชิกกองถ่ายทำ ต้องขอบคุณทุกคนมา ณ ที่นี้
- แบบสอบถามนี้จะเกิดขึ้นไม่ได้เลย หากไม่ได้แรงบันดาลใจและคำชี้แนะจากผู้จัดทำแบบสำรวจ Book Cover Designer Survey 2024 ของ สหภาพนักออกแบบปก https://drive.google.com/file/d/17eZOe0s5Qc85KFuu75KZxrW9FBUECLzg/view?pli=1
และ (ร่าง) แนวทางการพัฒนามาตรฐานการจ้างนักเขียนบทในประเทศไทย ของกลุ่มนักเขียนบทไทย https://www.canva.com/design/DAHGWIlppgQ/FOBXsO35T3XomwiCADwTFQ/view?utm_content=DAHGWIlppgQ&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_source=uniquelinks&utlId=he5e3dba225 #1