Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови

  • Home
  • Ukraine
  • Kyiv
  • Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови

Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Ласкаво просимо на сторінку кафедри теорії, практики т

25/05/2026

🇺🇦 Сезон української культури у Франції «Le Voyage en Ukraine» представив у десятках французьких міст багатогранність сучасної української культури через публічні дискусії, перформанси, театральні постановки, концерти, виставки та зустрічі з українськими митцями. І хоча він завершився у березні, започаткований ним діалог між Францією та Україною триває і вже цього тижня отримає продовження в Києві.

27–29 травня Україну відвідає французька культурна делегація — представники Французького інституту, культурних інституцій Франції, куратори, видавці, письменники, перекладачі та діячі культури.

Про підсумки Сезону не лише в цифрах, про нові горизонти українсько-французької культурної співпраці та про цей візит як природнє продовження Сезону говоритимуть:

🔹Президентка Французького інституту Ева Нгуєн Бін
🔹Директором Українського інституту Володимир Шейко
🔹Письменник і перекладач Артем Чапай
🔹Гендиректорка культурного центру La Gaîté Lyrique Жюльєт Донадьйо
🔹Правозахисник Максим Буткевич
Модеруватиме подію Тетяна Огаркова.

📍 28 травня о 17:30
«Вояж, що триває. Як Сезон культури змінює сприйняття України у Франції»
на Вуличній сцені Книжкового Арсеналу

Зі вступним словом подію відкриє Посол Франції в Україні.

━━━━━━━━━━━━

🇫🇷 Portée par des performances, des pièces de théâtre, des concerts, des expositions et des rencontres avec des artistes ukrainiens, la Saison сulturelle ukrainienne en France, intitulée « Le Voyage en Ukraine », a traversé des dizaines de villes françaises, révélant la richesse et les multiples voix de la création ukrainienne contemporaine. Le dialogue, né de ce mouvement et vivant entre la France et l’Ukraine, se consolide aujourd’hui. Cette semaine, il se poursuivra à Kyїv.

Du 27 au 29 mai, l’Ukraine accueillera une délégation culturelle française composée de représentants de l’Institut français, d’institutions culturelles françaises, de curateurs d’exposition, d’éditeurs, d’écrivains, de traducteurs et d’acteurs du monde culturel.

Cette visite, qui s’inscrit dans la continuité du Voyage porté par la Saison de la culture ukrainienne en France, sera l’occasion pour l’Institut ukrainien et l’Institut français d’ouvrir un échange autour de l’héritage laissé par cette aventure et des nouveaux horizons de la coopération culturelle franco-ukrainienne :

🔹 Eva Nguyen Binh, Présidente de l’Institut français
🔹 Volodymyr Sheiko, directeur de l’Institut ukrainien
🔹 Artem Tchapaï, écrivain et traducteur
🔹 Juliette Donadieu, directrice générale du centre culturel La Gaîté Lyrique
🔹 Maksym Boutkevytch, militant des droits humains

La table ronde sera modérée par Tetiana Oharkova.

📍 28 mai à 17h30
« Le voyage qui se poursuit. Comment la Saison culturelle ukrainienne transforme-t-elle la perception de l’Ukraine en France »
sur la Scène extérieure du Book Arsenal

L’événement sera ouvert par un mot d’introduction de l’Ambassadeur de France en Ukraine.

Міжнародні стажування є надзвичайно важливою складовою професійного розвитку викладачів і студентів. Це можливість побач...
23/05/2026

Міжнародні стажування є надзвичайно важливою складовою професійного розвитку викладачів і студентів. Це можливість побачити, як працюють університети в інших країнах, обмінятися досвідом із колегами та привезти додому нові ідеї для навчання і науки. А також шанс розширити академічні горизонти, налагодити міжнародні контакти та відчути себе частиною європейського освітнього простору.

З 4 по 15 травня 2026 року доцентки КТППФМ Леся Бондар та Інна Цимбал пройшли науково-педагогічне стажування в Le Mans Université (Французька Республіка), протягом якого вони мали можливість ознайомитися з освітнім середовищем університету, поспілкуватися з французькими колегами, відвідати заняття та обговорити сучасні підходи й методики викладання іноземних мов.

Стажування стало важливим джерелом нових педагогічних ідей і практик, а також можливістю краще ознайомитися з особливостями організації навчального процесу та сучасними напрямами наукових досліджень у французькому університетському середовищі.

Актуальні можливості міжнародних стажувань і проєктів від університетів-партнерів регулярно оновлюються на сайті Відділу академічної мобільності КПІ ім.Ігоря Сікорського https://linktr.ee/kpimobility
Тож якщо ви ще вагаєтесь — ça vaut le coup de franchir le pas!

Ce sera intéressant 👉
22/05/2026

Ce sera intéressant 👉

📢 WEBINAIRE 📢
Enseigner le français pour développer des compétences et une identité francophone !

Le webinaire abordera les questions didactiques relatives à l’introduction de la francophonie dans l’enseignement du français.

Nous nous attacherons à répondre aux questions suivantes :
✔️ Qu’est-ce qu’enseigner la francophonie ?
✔️ Pourquoi enseigner la francophonie en classe de français ?
✔️ Qu’est-ce qu’une compétence francophone ?
✔️ Quels sont les choix et les approches méthodologiques privilégiés ?
✔️ Quelles activités langagières peut-on proposer pour enseigner la francophonie ?

Ce webinaire sera animé par Fatima Chnane-Davin et Jean-Pierre Cuq, auteurs de l'ouvrage "Enseigner la francophonie : principes et usages", dans la Collection F.

👉 Inscrivez vous et retrouvez le programme complet en vous rendant sur le lien suivant :
🕚 Jeudi 28 mai de 15h à 16h : https://brnw.ch/21x2Gk2

Pour plus d'informations sur la Collection F, rendez-vous sur https://brnw.ch/21x2Gk1 !

21/05/2026

🇺🇦 Посольство Франції в Україні оголошує конкурс на 6 стипендій для навчання у Франції у 2026–2027 навчальному році.

🎓 Програма призначена для студентів, які вже зараховані або мають попереднє зарахування до французьких університетів на 3 курс бакалаврату (L3), 1 або 2 курс магістратури (M1/M2).

Стипендія у розмірі 860 євро на місяць надається на один академічний рік (9–10 місяців залежно від програми).

Стипендія уряду Франції також включає:
✔️ звільнення від сплати візового збору;
✔️ соціальне страхування;
✔️ звільнення від реєстраційних внесків у державних закладах Франції;
✔️ допомогу з пошуком житла CROUS.

📅 Кінцевий термін подання заявок: 10 червня 2026 року.

🔗 Умови участі та критерії відбору доступні на нашому сайті 👇
https://institutfrancais-ukraine.com/etudier/bourses/bourses_detudes_multiniveaux

━━━━━━━━━━━━

🇫🇷 L’Ambassade de France en Ukraine lance un appel à candidatures pour 6 bourses d’études en France pour l’année universitaire 2026–2027.

🎓 Ce programme s’adresse aux étudiants déjà admis ou préadmis dans un établissement français en Licence 3 (L3), en Master 1 ou Master 2 (M1/M2).

La bourse, d’un montant de 860 euros par mois, est attribuée pour une année universitaire (9 à 10 mois selon la formation).

La bourse du gouvernement français comprend également :
✔️ l’exonération des frais de visa étudiant ;
✔️ la couverture sociale ;
✔️ l’exonération des frais d’inscription dans les établissements publics ;
✔️ une aide à la recherche de logement CROUS.

📅 Date limite de candidature : 10 juin 2026.

🔗 Les modalités de candidature et critères de sélection sont disponibles sur notre site internet 👇
https://institutfrancais-ukraine.com/fr/etudier/bourses/bourses_detudes_multiniveaux

21/05/2026

ФАКУЛЬТЕТ ЛІНГВІСТИКИ ВІДКРИВАЄ НОВІ МОЖЛИВОСТІ У ПІДГОТОВЦІ ФАХІВЦІВ ІЗ УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ТА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ
Раді повідомити, що факультет лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського (лабораторія інформаційних технологій для навчання іноземних мов) отримає кабінку для синхронного перекладу. Це знакова подія як для факультету, так і для підготовки перекладачів в Україні загалом - нове обладнання дозволить вивести викладання цього технологічно особливого виду перекладу на якісно новий рівень.
Синхронний переклад - особливий різновид перекладацької діяльності, що здійснюється практично без часового відриву від мовлення оратора. Він забезпечує мовний супровід на важливих заходах: міжнародних конференціях, засіданнях, прес-конференціях тощо. Такий переклад потребує спеціального обладнання, зокрема звукоізольованої кабінки, яка забезпечує необхідну акустичну ізоляцію перекладача та якість звукового сигналу.
Шлях до відкриття лабораторії виявився багатоступеневим: проведення тендерних процедур, обґрунтування критеріїв відбору обладнання, ремонт приміщення - усе це потребувало часу та зусиль. А до цього - масштабна дослідницька робота та вагомі наукові здобутки факультету в рамках наукової атестації, завдяки яким стало можливим спрямувати кошти на розвиток інфраструктури.
Чекаємо на відкриття лабораторії та запрошуємо майбутніх студентів долучитися до нового навчального середовища!

🎓 Безкоштовна можливість: пройдіть курс «Школа верстки»!Привіт, студенти! Хочете підвищити свої навички та зануритися у ...
19/05/2026

🎓 Безкоштовна можливість: пройдіть курс «Школа верстки»!

Привіт, студенти! Хочете підвищити свої навички та зануритися у світ дизайну та верстки? Task Force пропонує безкоштовний курс «Школа верстки», який надасть вам практичні знання та досвід у десктоп-публікації, форматуванні тексту та основах дизайну.

Чому варто приєднатися?
Вивчіть професійні техніки верстки, які використовуються в реальних проєктах
Здобувайте практичні навички для свого портфоліо
Відкрийте двері до майбутніх кар'єрних можливостей у перекладі, локалізації та видавництві
Не пропустіть цю можливість вдосконалити себе та підняти свої навички на новий рівень!
👉 Зареєструйтеся зараз: https://edu.taskforce.ua/ посилання на реєстрацію в першому коментарі або за більш детальною інформацією, пишіть Івану Благому [email protected] https://edu.taskforce.ua/

Вітаємо студентку гр.ЛФ-21 Калініченко Вікторію та її наукову керівницю, доцентку кафедри ТППФМ Дегтярьову Євгенію Олекс...
18/05/2026

Вітаємо студентку гр.ЛФ-21 Калініченко Вікторію та її наукову керівницю, доцентку кафедри ТППФМ Дегтярьову Євгенію Олександрівну з перемогою у І турі Всеукраїнського конкурсу студентських робіт з галузей знань і спеціальностей 2025/2026 рр.! Бажаємо Вікторії нових звершень та успіхів у науковій роботі!

10/05/2026

📄Без списку джерел у науковій роботі - нікуди.

👉Друзі, нагадуємо про нашу послугу “Оформити список джерел для своєї роботи”.
ДСТУ, APA чи IEEE - наші бібліографи допоможуть упорядкувати посилання відповідно до потрібного стилю. Звертайтеся!

📌Детальніше про умови, терміни та стилі оформлення - за посиланням: https://tinyurl.com/w9v5yjcu

КПІ ім. Ігоря Сікорського

06 травня, в рамках міжкафедральної співпраці, студенти гр. ЛФ-21 разом з доцентом КТППФМ Євгенією Дегтярьовою Євгенія Д...
10/05/2026

06 травня, в рамках міжкафедральної співпраці, студенти гр. ЛФ-21 разом з доцентом КТППФМ Євгенією Дегтярьовою Євгенія Дегтярьова відвідали лабораторії кафедри технології машинобудування НН ММІ Технології Машинобудування КПІ ім Ігоря Сікорського та навчально-тренінгового центру HAAS-КПІ і SODICK.
Про особливості освітнього та наукового напрямку кафедри розповів завідувач кафедри, професор Олександр Охріменко Oleksandr Okhrimenko . Також у проведенні зустрічі брала участь студентка 4 курсу групи МТ-21 Анна Радчук. Студентів було ознайомлено з роботою сучасних верстатів з числовим програмним керуванням (ЧПК), зокрема обладнанням типу HAAS та SODICK, а також із особливостями технічної термінології.
Таке залучення до навчального процесу фахівців-практиків сприяє кращому розумінню предметної області, адже технічний перекладач працює не лише з мовою, а й зі змістом. Без базового уявлення про принципи роботи верстатів з ЧПК (Computer Numerical Control) переклад інструкцій, специфікацій і технічної документації може бути неточним або навіть помилковим.
Особливу цінність має засвоєння термінології в реальному контексті. У лабораторії студенти мали змогу побачити реальні виробничі процеси, деталі та інструменти, що сприяє кращому запам’ятовуванню та правильному використанню спеціалізованої французької лексики. Враховуючи, що багато технічних термінів мають вузьке значення залежно від контексту, таке практичне ознайомлення значно зменшує ризик неправильного тлумачення.
У майбутньому фахівці з технічного перекладу працюватимуть з інструкціями до обладнання, технічною документацією та матеріалами міжнародних компаній. Розуміння реальних виробничих процесів підвищує їхню конкурентоспроможність на ринку праці.
Сучасний перекладач – це міждисциплінарний фахівець, який поєднує мовні та технічні компетентності, що є особливо важливим у галузях інженерії, виробництва та міжнародного співробітництва, де перекладач виступає посередником між фахівцями різних країн. Знання специфіки машинобудування дозволяє точніше передавати зміст, ставити коректні уточнювальні запитання та уникати непорозумінь.
Таким чином, відвідування кафедри технології машинобудування є важливим етапом у підготовці компетентного технічного перекладача, здатного професійно працювати з інженерною тематикою.

05/05/2026

🇺🇦 Дорогі друзі !

⏰ З 1 по 15 травня триватиме запис на іспити DELF-DALF Tout Public та DELF Junior, які проходитимуть у червня 2026 року.

🌍 Підтвердіть свої знання з французької мови дипломом Міністерства освіти Франції, який визнається в усьому світі !

Більше інформації:

DELF-DALF Tout public 👇
https://institutfrancais-ukraine.com/news/inscriptions-delf-dalf

DELF Junior 👇
https://institutfrancais-ukraine.com/news/inscriprions-delf-junior

-----

🇫🇷 Chères et chers amis !

⏰ Inscrivez-vous du 1 au 15 mai aux sessions d`examens DELF-DALF Tout Public et DELF Junior qui auront lieu au mois de juin 2026.

🌍 Certifiez vos connaissances en français avec un diplôme du ministère français de l'Education reconnu dans le monde entier !

Plus d'infos:

DELF-DALF Tout public 👇
https://institutfrancais-ukraine.com/fr/news/inscriptions-delf-dalf

DELF Junior 👇
https://institutfrancais-ukraine.com/fr/news/inscriprions-delf-junior

28 та 30 квітня на факультеті лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського відбулася тепла та змістовна зустріч із французькою ...
30/04/2026

28 та 30 квітня на факультеті лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського відбулася тепла та змістовна зустріч із французькою письменницею, представницею Асоціації "Українка" у м. Лімож Сільві Ебенштейн-Куо.
У заході взяли участь студенти 1-4 курсів та викладачі факультету лінгвістики, які мали можливість поспілкуватися з гостею, дізнатися більше про її творчість, волонтерську діяльність і сучасну Францію. Під час зустрічі студенти гр. ЛФ-31 Артур Паламарчук та Аріна Бородіна виступили у ролі перекладачів, забезпечивши живий і змістовний діалог між учасниками.
Зустріч пройшла у дружній атмосфері та залишила дуже приємні враження у всіх присутніх.
Щиро дякуємо організаторам заходу, зокрема декану Факультет лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського Корнєвій Зої Михайлівні Зоя Корнева та заступнику декана ФЛ Демиденко Ользі Павлівні Olga Demydenko, за можливість організувати таку цікаву зустріч, сприяти міжкультурному діалогу та створювати для студентів простір для живого спілкування французькою мовою.

Address

проспект Берестейський 37
Kyiv
03056

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови:

Share