13/11/2025
11 листопада відбулася онлайн-зустріч перекладачів Європейського парламенту зі студентами кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова. Захід став чудовою нагодою для майбутніх перекладачів дізнатися з перших вуст про специфіку роботи у провідній інституції Європейського Союзу та надихнутися реальними історіями професіоналів.
Модератором зустрічі виступив випускник кафедри, а нині письмовий перекладач Європейського парламенту в Люксембурзі — Олексій Ситник (Intercultural and Language Professional). З вітальним словом до учасників звернулися завідувачка кафедри, професор Ірина Смущинська, Марта Какол, керівниця відділу розширення та неєвропейських мов (Head of the Enlargement and Non-EU Languages Unit), та Кетрін Пірсон, керівниця відділу багатомовності та планування наступності (Head of the Multilingualism and Succession Planning Unit).
Своїм досвідом поділилися Галина Качан, письмовий перекладач Європарламенту в Люксембурзі (Intercultural and Language Professional), та Анастасія Кока, усний перекладач відділу багатомовності та планування наступності (Conference Interpreter, Multilingualism and Succession Planning Unit) Європейського парламенту в Брюсселі.
Студенти мали нагоду з перших вуст дізнатися про особливості роботи усних і письмових перекладачів такої авторитетної установи, зокрема в офісах Люксембургу та Бельгії. Йшлося про те, з чого починається робочий день перекладача, як відбувається його робота, як фахівець долає професійні виклики, готується до перекладу, а також як знаходить час на відпочинок і відновлення.
Робота перекладача — це постійне перебування в інформаційному полі, обізнаність із сучасними подіями, удосконалення не лише іноземних, а й рідної мови, щоденна праця над собою. Як зазначила пані Анастасія, своїм професійним девізом вона обрала принцип: «Люди мають знати».
Другим важливим пунктом зустрічі стало обговорення стажування в Європейському парламенті. Марі-Елен Ншимумурені, асистентка з комунікацій у відділі з питань кібербезпеки (Communication Assistant, Cybersecurity Governance Unit), поділилася власним досвідом стажування. Вона наголосила, що воно дає не лише практичне уявлення про роботу в Європарламенті чи можливість подальшого працевлаштування, а й допомагає визначити власні сильні сторони та знайти напрям, у якому можна найкраще реалізувати свій потенціал.
Зустріч пройшла у теплій, невимушеній атмосфері, сповненій зацікавлених запитань і щирого захоплення професією. Для студентів це стало не просто корисною лекцією, а натхненням продовжувати шлях перекладача — професії, що вимагає глибоких знань, постійного розвитку й любові до слова. Вже традиційно такі заходи залишають по собі не лише нові знання, а й відчуття належності до великої перекладацької спільноти, що об’єднує людей різних мов і культур.