Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова

  • Home
  • Ukraine
  • Kyiv
  • Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова

Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Département de théorie et de pratique de la traduction des langues romanes M. Zerov - Institut de

ТППРМ ім. М. Зерова
КАФЕДРА ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНСЬКИХ МОВ ІМЕНІ МИКОЛИ ЗЕРОВА
Якщо після закінчення університету ти прагнеш вільно володіти іноземними мовами (романськими та англійською), вміти професійно перекладати будь-які тексти, а також викладати мови, тоді тобі до нас! (Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, ІІ поверх, 65 аудиторія).
Ка

федра займається підготовкою перекладачів та викладачів з французької, іспанської, італійської та португальської мов.
Викладачі кафедри - професійні перекладачі з багаторічним досвідом. Навчити перекладу може лише фахівець, а не простий філолог!
Основні галузі підготовки:
- усний переклад (синхронний, послідовний, переклад конференцій),
- письмовий переклад (художній переклад),
- юридичний переклад,
- аудіовізуальний переклад.
Кафедра співпрацює зі Страсбурзьким університетом (Франція) та університетом Кадіса (Іспанія).
Кафедра випускає перший в Україні фаховий збірник з перекладу "Стиль і переклад"

3 грудня 2025 р. на кафедрі теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова відбулася зустріч директора ...
16/12/2025

3 грудня 2025 р. на кафедрі теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова відбулася зустріч директора Бюро перекладів Ігоря Маликіна з гарантами кафедри проф. Іриною Смущинською, доцентом Еллою Андрієвською, асистентом Іриною Циркуновою та студентами-випускниками бакалаврату кафедри. Ігор Маликін розповів про особливості роботи усних та письмових перекладачів в перекладацькому бюро, відповів на запитання студентів.

На 71-му році життя пішов із життя Сергій Григорович Саєнко — видатний усний перекладач, учений та педагог, кандидат філ...
09/12/2025

На 71-му році життя пішов із життя Сергій Григорович Саєнко — видатний усний перекладач, учений та педагог, кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова.

Він понад 25 років працював у Навчально-науковому інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, а до цього протягом 11 років очолював кафедру французької філології Київського національного лінгвістичного університету. За довгі десятиліття викладацької та наукової діяльності (загалом 48 років) Сергій Григорович зарекомендував себе як висококваліфікований науковець, автор понад сорока наукових праць і наставник молодих дослідників — під його керівництвом було захищено п’ять кандидатських дисертацій.

Сергій Саєнко був видатним усним перекладачем, людиною, яка формувала імідж України на міжнародному рівні. Він перекладав для Президентів України, прем’єр-міністрів, урядових делегацій під час зустрічей із лідерами Франції, Бельгії, Швейцарії, Люксембургу, Канади, Марокко та інших франкомовних країн. Понад 20 років працював перекладачем української делегації в Парламентській асамблеї Ради Європи.

Його надзвичайно любили та цінували на кафедрі — за людяність, інтелігентність, добрий гумор, уміння підтримати й створити атмосферу тепла й поваги. Для колег він був не лише авторитетом і професійним прикладом, а й справжнім другом.

Університетська спільнота пам’ятатиме його як талановитого педагога, ініціатора й розробника важливих навчальних курсів із перекладу, уважного наставника студентів і колег, а також як людину надзвичайної професійної й особистої культури.

Світла пам’ять Сергію Григоровичу Саєнку...

28 листопада в стінах Навчально-наукового інституту філології відбулася лекція доктора історичних наук, іспанського досл...
05/12/2025

28 листопада в стінах Навчально-наукового інституту філології відбулася лекція доктора історичних наук, іспанського дослідника Едуарда Бальєстереса, присвячена темі громадянської війни в Іспанії. Для наших студентів це вже друга зустріч із науковцем, однак цього разу — наживо, у теплій атмосфері академічного діалогу.

Це була унікальна можливість не лише зануритися в складні історичні події, а й обговорити те, як сучасна Іспанія осмислює власне минуле. Лекція викликала жваве обговорення, адже торкалася не тільки питань історичної ретроспективи, а й сучасних викликів, пов’язаних із політикою пам’яті.

Особливе зацікавлення аудиторії викликали дані актуальних опитувань щодо ставлення іспанців до тоталітарного режиму та до історичної спадщини загалом. Зокрема, дискусійним став факт, що приблизно кожен четвертий молодий іспанець висловлює підтримку тоталітарним ідеям. Це поставило перед слухачами важливе питання: чи йдеться тут про якість історичної освіти, про особливості виховання, чи про ширші суспільні тенденції?

Лекція охопила багато аспектів, була надзвичайно змістовною, динамічною та пізнавальною. Як і завжди, виступ Едуарда Бальєстереса справив на студентів та викладачів сильне враження — і ще раз продемонстрував, наскільки цінним є живий контакт із носіями іншої історичної традиції та культури.

11 листопада відбулася онлайн-зустріч перекладачів Європейського парламенту зі студентами кафедри теорії та практики пер...
13/11/2025

11 листопада відбулася онлайн-зустріч перекладачів Європейського парламенту зі студентами кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова. Захід став чудовою нагодою для майбутніх перекладачів дізнатися з перших вуст про специфіку роботи у провідній інституції Європейського Союзу та надихнутися реальними історіями професіоналів.

Модератором зустрічі виступив випускник кафедри, а нині письмовий перекладач Європейського парламенту в Люксембурзі — Олексій Ситник (Intercultural and Language Professional). З вітальним словом до учасників звернулися завідувачка кафедри, професор Ірина Смущинська, Марта Какол, керівниця відділу розширення та неєвропейських мов (Head of the Enlargement and Non-EU Languages Unit), та Кетрін Пірсон, керівниця відділу багатомовності та планування наступності (Head of the Multilingualism and Succession Planning Unit).

Своїм досвідом поділилися Галина Качан, письмовий перекладач Європарламенту в Люксембурзі (Intercultural and Language Professional), та Анастасія Кока, усний перекладач відділу багатомовності та планування наступності (Conference Interpreter, Multilingualism and Succession Planning Unit) Європейського парламенту в Брюсселі.

Студенти мали нагоду з перших вуст дізнатися про особливості роботи усних і письмових перекладачів такої авторитетної установи, зокрема в офісах Люксембургу та Бельгії. Йшлося про те, з чого починається робочий день перекладача, як відбувається його робота, як фахівець долає професійні виклики, готується до перекладу, а також як знаходить час на відпочинок і відновлення.

Робота перекладача — це постійне перебування в інформаційному полі, обізнаність із сучасними подіями, удосконалення не лише іноземних, а й рідної мови, щоденна праця над собою. Як зазначила пані Анастасія, своїм професійним девізом вона обрала принцип: «Люди мають знати».

Другим важливим пунктом зустрічі стало обговорення стажування в Європейському парламенті. Марі-Елен Ншимумурені, асистентка з комунікацій у відділі з питань кібербезпеки (Communication Assistant, Cybersecurity Governance Unit), поділилася власним досвідом стажування. Вона наголосила, що воно дає не лише практичне уявлення про роботу в Європарламенті чи можливість подальшого працевлаштування, а й допомагає визначити власні сильні сторони та знайти напрям, у якому можна найкраще реалізувати свій потенціал.

Зустріч пройшла у теплій, невимушеній атмосфері, сповненій зацікавлених запитань і щирого захоплення професією. Для студентів це стало не просто корисною лекцією, а натхненням продовжувати шлях перекладача — професії, що вимагає глибоких знань, постійного розвитку й любові до слова. Вже традиційно такі заходи залишають по собі не лише нові знання, а й відчуття належності до великої перекладацької спільноти, що об’єднує людей різних мов і культур.

30 жовтня на заняття з усного двостороннього послідовного перекладу завітала Марина Марчук — випускниця кафедри та співз...
06/11/2025

30 жовтня на заняття з усного двостороннього послідовного перекладу завітала Марина Марчук — випускниця кафедри та співзасновниця видавництва «Компас».

Хоча пані Марина спеціалізується передусім на художній літературі, вона має великий досвід усного послідовного перекладу в парі іспанська ↔ українська мови, завдяки якому допомагає громадянам України комунікувати з державними службами Іспанії.

Під час зустрічі обговорювали виклики громадського перекладу: міжкультурну медіацію, дотримання етичних норм і поведінкових протоколів, способи оперативного подолання термінологічних труднощів, а також необхідність зберігати емоційну нейтральність і розвивати стресостійкість.

Заняття стало чудовою нагодою для студентів побачити, як теоретичні засади перекладу втілюються у реальній професійній практиці і надихнутися успішним прикладом випускниці кафедри.

21/09/2025
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зероваоголошує проведенняКонкурсу перекладів з французь...
21/09/2025

Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
оголошує проведення
Конкурсу перекладів з французької мови
з нагоди Дня Перекладача 2025
До участі запрошуються усі охочі. Щоб долучитися, надішліть свій переклад одного або кількох завдань до 26.09.2025р. включно на поштову скриньку [email protected] (зазначити тему листа як «Конкурс перекладів (французька мова)»)
Тексти конкурсних завдань можна завантажити за посиланням https://docs.google.com/document/d/1c-pLwsG1Wd9jLAiZSl6cp9A8Yh4KES08 /edit?usp=drive_link&ouid=113094251227965140367&rtpof=true&sd=true:
Переклад прозового тексту
Переклад поетичного твору

Оголошення переможців і вручення призів відбудеться 30 вересня о 14 год.30 в Актовому залі ННІФ директором Французького інституту (IFU).
Найкращі переклади будуть опубліковані у збірнику «Стиль і переклад»

Розкрийте у собі талант художнього майстра-перекладача!

З усіх питань звертайтеся на кафедру теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова (ауд. 65) або на поштову скриньку [email protected]

29/08/2025

🥁 𝗦𝘆𝗺𝗽𝗼𝘀𝗶𝘂𝗺 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗿𝗲𝗰𝗵𝗲𝗿𝗰𝗵𝗲 𝗳𝗿𝗮𝗻𝗰𝗼𝗽𝗵𝗼𝗻𝗲 - 𝗔𝗽𝗽𝗲𝗹 𝗮̀ 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗶𝗰𝗶𝗽𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻

Chercheurs confirmés, jeunes doctorants, l’opportunité vous est offerte de partager vos travaux avec la communauté scientifique francophone et de faire émerger des collaborations ambitieuses !

L’Ambassade de France en Roumanie, en partenariat avec l’Agence Universitaire de la Francophonie en Europe Centrale et Orientale et Universitatea „Alexandru Ioan Cuza" din Iași, Roumanie, organise à Iași les 30 et 31 octobre 2025 𝗹𝗮 𝟰ᵉ 𝗲́𝗱𝗶𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗱𝘂 𝗦𝘆𝗺𝗽𝗼𝘀𝗶𝘂𝗺 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗿𝗲𝗰𝗵𝗲𝗿𝗰𝗵𝗲 𝘀𝗰𝗶𝗲𝗻𝘁𝗶𝗳𝗶𝗾𝘂𝗲 𝗳𝗿𝗮𝗻𝗰𝗼𝗽𝗵𝗼𝗻𝗲 𝗲𝗻 𝗘𝘂𝗿𝗼𝗽𝗲 𝗖𝗲𝗻𝘁𝗿𝗮𝗹𝗲 𝗲𝘁 𝗢𝗿𝗶𝗲𝗻𝘁𝗮𝗹𝗲, à l’occasion du 165ᵉ anniversaire de l’Université.

𝗦𝗲𝘀 𝗲𝗻𝗷𝗲𝘂𝘅 ? Valoriser les coopérations de recherche francophones et favoriser l’émergence de nouveaux partenariats, avec un accent sur les programmes Horizon Europe.

𝗔𝘂 𝗽𝗿𝗼𝗴𝗿𝗮𝗺𝗺𝗲

✔️ ateliers scientifiques (langues et SHS, droit et économie, sciences, médecine et agronomie)
✔️ ateliers de recherche appliquée et industrielle
✔️ séances sur les outils de coopération régionale et européenne

🏆 prix du meilleur article pour doctorants et jeunes chercheurs (séjours de recherche en France)
📑 actes numériques publiés et référencés.

Date limite de soumission des articles : 𝟭𝟱 𝘀𝗲𝗽𝘁𝗲𝗺𝗯𝗿𝗲 𝟮𝟬𝟮𝟱.

Pour participer, consulter les conditions et soumettre votre contribution 👉 https://srsf-eco2025.sciencesconf.org

Rendez-vous à Iași pour cet événement phare de la francophonie scientifique dans la région ! 👀

CampusFrance Roumanie

28/08/2025

‪ et non
Une vidéo qui retrace l'histoire de Kyïv à l’occasion du 34e anniversaire de l’indépendance de l’Ukraine : voir le premier commentaire.

26/08/2025
З днем Незалежності України!Героям Слава!Дякуємо ЗСУ за захист, а нашим партнерам - за підтримку.
24/08/2025

З днем Незалежності України!
Героям Слава!
Дякуємо ЗСУ за захист, а нашим партнерам - за підтримку.

Today is Ukraine’s Independence Day 🇺🇦

We celebrate a nation and its people, and their choice of freedom.

Those who are bravely resisting Russia’s unprovoked and unjustified war of aggression.

We stand by them and will support them for as long as it takes for a just and lasting peace.

Slava Ukraini!

Address

14 Taras Shevchenko Boulevard
Kyiv
01601

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The University

Send a message to Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова:

Share