miguelfalquez-certain.com
MIGUEL FALQUEZ-CERTAIN (traductor literario)
Nació en Barranquilla (Colombia). Ha publicado cuentos, poemas, ensayos, traducciones y críticas literarias, teatrales y cinematográficas en Argentina, Colombia, España, Estados Unidos, Honduras, Italia, México, Puerto Rico y Venezuela. Licenciado en literaturas hispánicas y francófonas por el Hunter College de Nueva York. Cu
rsó estudios de doctorado en literatura comparada en New York University. Numerosos galardones en poesía, dramaturgia y narrativa. Estudió el arte y la teoría de la traducción literaria con Richard Howard y André Lefebvre en N.Y.U. Tradujo al español Cuando se apagan las luces de Pauline Kael (Bogotá: Centro Colombo Americano, 1980) y la novela El oro colombiano de Jaime Manrique (México: Editorial Diana, 1985); y al inglés las piezas de Fernando Arrabal The Extravagant Triumph of Karl Marx, William Shakespeare and Jesus Christ (puesta en escena en el INTAR, Nueva York, en 1982) y My Heart’s Devotion, así como también Snoring in the Sun like a Seal in the Galapagos Islands del poeta colombiano Juan Gustavo Cobo Borda; la plaquette del poeta dominicano Alexis Gómez Rosa “Of Course”; Cámara de jazz del poeta colombiano Miguel Iriarte; el poemario For April and Lovers de Francisco Álvarez Koki; y la obra en un acto “At Carmita’s There’s Always a Fire” del dramaturgo cubano Pedro Monge-Rafuls. En abril de 1996 se presentó su traducción de “Diatriba de amor contra un hombre sentado” de Gabriel García Márquez en el Repertorio Español de Nueva York, al igual que sus versiones al inglés de las piezas ¡Y se armó la mojiganga! (Carrasquilla/Buenaventura/Jorge Alí Triana), “El carbón que ha sido brasa”, “Cuentos negros” y “¡Me gané la lotería!”. Sus traducciones de poemas al castellano de Natalie Díaz, Carolyn Forché, Mark Strand, John Ashbery, Grace Schulman, James Merrill, John Updike, Anne Sexton, Joyce Carol Oates, Seamus Heaney, Allen Ginsberg, Charles Simic, Forrest Gander, Paul Muldoon, Peter Balakian, Vijay Seshadri, Al Álvarez, Gregory Pardlo, Jericho Brown y Robert Penn Warren, ente otros, han aparecido en diversas revistas, entre ellas Abisinia Review (Buenos Aires), Poesía (Venezuela), La nuez (Nueva York), Prometeo (Colombia), y Realidad aparte (Nueva York). Tradujo ambos guiones al español para las películas dirigidas por Steven Soderbergh, basadas en la vida de Ernesto “Che” Guevara: The Argentine y Guerrilla (2008), así como el guion al español de Elipsis (2006) del cineasta venezolano Eduardo Arias-Nath. Es miembro del PEN American Center, de American Translators Association y de Proz.com. Recientemente tradujo al inglés los siguientes poemarios: Once puntos de luz, De cuerpos y ciudades e Infraganti de María Palitachi (R.D.); La oscuridad de lo que brilla de Carolina Zamudio (Argentina); Carta de las mujeres de este país de Fredy Yezzed (Colombia); La canción que me salva de Sergio Geese (Argentina); El país de las palabras rotas de Juan Esteban Londoño (Colombia); Cartografías del sueño de Sara Harb (Colombia); Atrapado en la noche de Juan Nicolás Tineo (R.D.); La eternidad del instante de Nikelma Nina (R.D.); Breve tratado de la melancolía de Stefhany Rojas Wagner (Colombia); y La marcha de las hormigas de Luis Fernando Rangel (México); y los libros para niños The Pencil (del inglés al español) del pintor colombiano Gonzalo Fuenmayor y Un neno na emigración (del gallego al inglés) del poeta español Francisco Álvarez Koki. Y al español la novela Birth Right de Julián Iragorri y Lou Aronica. Reside en Nueva York desde hace más de cuatro decenios, en donde se desempeña como traductor literario, jurídico, médico y financiero en cinco idiomas desde 1980.