04/01/2025
Les Jeux de la traduction : une aventure linguistique
Par Gwladys Gerard
Il était une fois, dans un monde pas si lointain, six aventuriers des mots : Pascal Hamel, Rubis Adams, Oriane Emond-Devaire, Andréanne Durand-Marsh, Emy Filteau et Gwladys Gerard. Chacun reçut une invitation mystérieuse. La missive, ornée du sceau de l’université du royaume trifluvien (Université du Québec à Trois-Rivières, UQTR), les invitait à participer à un tournoi de la plus haute importance, les Jeux de la traduction, du 14 au 16 mars 2025.
Pendant des mois, les six aventuriers se sont réunis dans le plus grand secret pour se préparer et s’entraîner sous l’œil attentif de la grande magicienne des lettres, Julie Arsenault, et avec l’aide inestimable du barde, Thierry François-Suprien. Mais l’organisation de ces rencontres ne fut pas si simple. En effet, nos chers aventuriers, qui jonglaient déjà entre leurs diverses obligations (familiales, universitaires, professionnelles), devaient trouver le temps pour se connecter aux autres grâce à leur Palantir (ordinateur dans un monde plus moderne). Que de péripéties ils vécurent lors de ces rencontres! Mais quel plaisir aussi!
Le 14 mars marque le début du tournoi. Voilà donc nos aventuriers embarqués pour l’université du royaume Concordia (Université Concordia). La fébrilité est au rendez-vous! Après une brève rencontre dans la tente de leur capitaine, Pascal Hamel, pour enfin se saluer en personne, ils se rendent ensemble sur le lieu de rassemblement. C’est le moment des festivités, des rencontres et des présentations des équipes venues s’affronter! Neuf groupes d’aventuriers sont au rendez-vous!
Au petit matin, le clairon sonne le début des épreuves. Le tournoi commence par une épreuve hors du commun : la traduction théâtrale individuelle. Les aventuriers taillent leurs crayons, ouvrent leurs grimoires (dictionnaires unilingues, faits de papier et d’encre) et se mettent à la tâche. Après une courte pause repas (pas de répit pour nos plus hardis!), ils se lancent dans la chanson et la publicité en équipe de trois, puis dans l’audiovisuel, la poésie et la bande dessinée en équipe de deux. Que d’émois!
À bout de force, mais contents de leurs efforts, nos six aventuriers profitent de la soirée pour nouer des liens avec les braves des autres universités. On partage les victuailles, on parlote de-ci de-là, on rit, on danse, on chante… Le plaisir est présent, car les Jeux sont bien plus qu’un concours, ils représentent aussi la célébration de la diversité linguistique et de la collaboration.
Et à l’aube, le clairon sonne le début de la dernière épreuve. Chaque groupe d’aventuriers doit montrer son esprit d’équipe en décodant des parchemins de toute sorte et en les retranscrivant de leur meilleure plume. Tous les coups sont permis, sauf de mettre des anguilles dans les chausses de vos adversaires. On s’active, on chuchote, on s’empresse… C’est une course contre la montre! À la fin, on remet les parchemins décodés aux maîtres de cérémonie. Les aventuriers peuvent enfin respirer, mais un peu, juste un peu, car il reste l’attente des résultats.
Après deux jours remplis d’émois, de rencontres et de plaisir, la cérémonie de clôture met fin à cette aventure des plus extraordinaires. C’est le temps des récompenses pour ceux et celles qui auront su manier la langue d’une main de maître. C’est surtout le temps de révéler quelle équipe reviendra avec le Graal des linguistes, la coupe des Jeux de la traduction.
(Roulement de tambour… vous l’entendez, n’est-ce pas?) Et cette année, ce sont les chevaliers de la traduction de l’université du royaume de Montréal (Université de Montréal) qui ont remporté la coupe. Une belle performance! Mais nos aventuriers trifluviens n’ont pas dit leur dernier mot! En attendant de prendre leur revanche, ils reviennent la tête pleine de magnifiques souvenirs, un grand sentiment d’accomplissement et le cœur rempli de bonheur.
Et ce n’est pas tout! Ils ramènent avec eux la grande responsabilité d’organiser les Jeux en 2026, la vingtième édition de ce prestigieux tournoi! À vos plumes membres du royaume trifluvien! Nous avons besoin de sang neuf pour relever le défi et remporter la coupe! La fête ne fait que commencer!
Résultats de l’équipe de l’UQTR
Traduction de poésie vers l’anglais
Première place : Rubis Adams et Andréanne Durand-Marsh
Adaptation publicitaire vers le français
Deuxième place : Pascal Hamel, Oriane Emond-Devaire et Emy Filteau
Adaptation publicitaire vers l’anglais
Troisième place : Pascal Hamel, Oriane Emond-Devaire et Emy Filteau
Traduction de chanson vers le français
Troisième place : Rubis Adams, Andréanne Durand-Marsh et Gwladys Gerard
Traduction de poésie vers le français
Troisième place : Rubis Adams et Andréanne Durand-Marsh
Crédits photo : 1. Jacques Boivin et 2. Amies de l’Université de Montréal