Traduction UQTR

Traduction UQTR Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Traduction UQTR, Trois-Rivières, QC.

Jeux de la traduction 2025 - Université Concordia | 👀 L'Université du Québec à Trois-Rivières y était!! 📢 Merci de parta...
04/03/2025

Jeux de la traduction 2025 - Université Concordia | 👀 L'Université du Québec à Trois-Rivières y était!! 📢 Merci de partager cette publication de NEO UQTR. Un GRAND merci à toi, Gwladys Gerard, d'avoir rédigé le récit de notre épopée! Étudiant.e.s en traduction de l'UQTR, nous sommes à la recherche de nouvelles recrues pour notre équipe de feu! ✍️ Nous avons besoin de vous : en mars 2026, notre université sera l'hôte de la XXe édition des Jeux de la traduction. 🏦 Vous voulez participer aux épreuves et représenter fièrement le programme de traduction dans lequel vous êtes engagé? ⚔️ Vous voulez vous joindre au Comité organisateur de cette prochaine édition qui aura lieu chez nous? 🙌 En 2016, l'UQTR accueillait les Jeux pour la dernière fois. Ne manquez donc pas cet événement de la décennie : la porte vous est grande ouverte! Vous êtes intéressé.e? 💻Communiquez avec moi par courriel : [email protected]

https://www.linkedin.com/posts/pascal-hamel-bb207160_les-jeux-de-la-traduction-une-aventure-activity-7313576489600376832-hv37?utm_source=share&utm_medium=member_android&rcm=ACoAAAzSxHYB1CzlJ8urpo8FAAg6iGaQab6GjLA

This link will take you to a page that’s not on LinkedIn

Les Jeux de la traduction : une aventure linguistiquePar Gwladys GerardIl était une fois, dans un monde pas si lointain,...
04/01/2025

Les Jeux de la traduction : une aventure linguistique
Par Gwladys Gerard
Il était une fois, dans un monde pas si lointain, six aventuriers des mots : Pascal Hamel, Rubis Adams, Oriane Emond-Devaire, Andréanne Durand-Marsh, Emy Filteau et Gwladys Gerard. Chacun reçut une invitation mystérieuse. La missive, ornée du sceau de l’université du royaume trifluvien (Université du Québec à Trois-Rivières, UQTR), les invitait à participer à un tournoi de la plus haute importance, les Jeux de la traduction, du 14 au 16 mars 2025.
Pendant des mois, les six aventuriers se sont réunis dans le plus grand secret pour se préparer et s’entraîner sous l’œil attentif de la grande magicienne des lettres, Julie Arsenault, et avec l’aide inestimable du barde, Thierry François-Suprien. Mais l’organisation de ces rencontres ne fut pas si simple. En effet, nos chers aventuriers, qui jonglaient déjà entre leurs diverses obligations (familiales, universitaires, professionnelles), devaient trouver le temps pour se connecter aux autres grâce à leur Palantir (ordinateur dans un monde plus moderne). Que de péripéties ils vécurent lors de ces rencontres! Mais quel plaisir aussi!
Le 14 mars marque le début du tournoi. Voilà donc nos aventuriers embarqués pour l’université du royaume Concordia (Université Concordia). La fébrilité est au rendez-vous! Après une brève rencontre dans la tente de leur capitaine, Pascal Hamel, pour enfin se saluer en personne, ils se rendent ensemble sur le lieu de rassemblement. C’est le moment des festivités, des rencontres et des présentations des équipes venues s’affronter! Neuf groupes d’aventuriers sont au rendez-vous!
Au petit matin, le clairon sonne le début des épreuves. Le tournoi commence par une épreuve hors du commun : la traduction théâtrale individuelle. Les aventuriers taillent leurs crayons, ouvrent leurs grimoires (dictionnaires unilingues, faits de papier et d’encre) et se mettent à la tâche. Après une courte pause repas (pas de répit pour nos plus hardis!), ils se lancent dans la chanson et la publicité en équipe de trois, puis dans l’audiovisuel, la poésie et la bande dessinée en équipe de deux. Que d’émois!
À bout de force, mais contents de leurs efforts, nos six aventuriers profitent de la soirée pour nouer des liens avec les braves des autres universités. On partage les victuailles, on parlote de-ci de-là, on rit, on danse, on chante… Le plaisir est présent, car les Jeux sont bien plus qu’un concours, ils représentent aussi la célébration de la diversité linguistique et de la collaboration.
Et à l’aube, le clairon sonne le début de la dernière épreuve. Chaque groupe d’aventuriers doit montrer son esprit d’équipe en décodant des parchemins de toute sorte et en les retranscrivant de leur meilleure plume. Tous les coups sont permis, sauf de mettre des anguilles dans les chausses de vos adversaires. On s’active, on chuchote, on s’empresse… C’est une course contre la montre! À la fin, on remet les parchemins décodés aux maîtres de cérémonie. Les aventuriers peuvent enfin respirer, mais un peu, juste un peu, car il reste l’attente des résultats.
Après deux jours remplis d’émois, de rencontres et de plaisir, la cérémonie de clôture met fin à cette aventure des plus extraordinaires. C’est le temps des récompenses pour ceux et celles qui auront su manier la langue d’une main de maître. C’est surtout le temps de révéler quelle équipe reviendra avec le Graal des linguistes, la coupe des Jeux de la traduction.
(Roulement de tambour… vous l’entendez, n’est-ce pas?) Et cette année, ce sont les chevaliers de la traduction de l’université du royaume de Montréal (Université de Montréal) qui ont remporté la coupe. Une belle performance! Mais nos aventuriers trifluviens n’ont pas dit leur dernier mot! En attendant de prendre leur revanche, ils reviennent la tête pleine de magnifiques souvenirs, un grand sentiment d’accomplissement et le cœur rempli de bonheur.
Et ce n’est pas tout! Ils ramènent avec eux la grande responsabilité d’organiser les Jeux en 2026, la vingtième édition de ce prestigieux tournoi! À vos plumes membres du royaume trifluvien! Nous avons besoin de sang neuf pour relever le défi et remporter la coupe! La fête ne fait que commencer!

Résultats de l’équipe de l’UQTR
Traduction de poésie vers l’anglais
Première place : Rubis Adams et Andréanne Durand-Marsh

Adaptation publicitaire vers le français
Deuxième place : Pascal Hamel, Oriane Emond-Devaire et Emy Filteau

Adaptation publicitaire vers l’anglais
Troisième place : Pascal Hamel, Oriane Emond-Devaire et Emy Filteau

Traduction de chanson vers le français
Troisième place : Rubis Adams, Andréanne Durand-Marsh et Gwladys Gerard

Traduction de poésie vers le français
Troisième place : Rubis Adams et Andréanne Durand-Marsh

Crédits photo : 1. Jacques Boivin et 2. Amies de l’Université de Montréal

02/25/2025

🗣️ 𝗔𝗻𝗻𝗼𝗻𝗰𝗲 - 𝗨𝗻 𝗻𝗼𝘂𝘃𝗲𝗮𝘂 𝗗𝗘𝗦𝗦 𝗲𝗻 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲́𝘁𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗱𝗲 𝗰𝗼𝗻𝗳𝗲́𝗿𝗲𝗻𝗰𝗲 𝗮̀ 𝗹’𝗨𝗤𝗧𝗥!

Dès l’automne 2025, l’UQTR offrira un Diplôme d’études supérieures spécialisées (DESS) en interprétation de conférence, une formation en demande qui répond à un besoin criant du marché.

Conçu pour les futurs interprètes de conférences, ce programme entièrement en ligne permettra de perfectionner les compétences en interprétation simultanée et consécutive, tout en renforçant l’éloquence en français et en anglais.

L’annonce a été faite aujourd’hui en présence de Jean-François Lymburner, président-directeur général du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, soulignant ainsi l’importance de cette formation pour répondre aux besoins du secteur.

Avec ce programme, l’UQTR contribue à former une relève qualifiée et à soutenir des institutions comme le Bureau de la traduction du Canada et le Parlement du Canada.

👉 Pour en savoir plus : https://neo.uqtr.ca/2025/02/25/une-formation-en-interpretation-voit-le-jour-a-luqtr/

Offre d'emploi de la compagnie RWS pour étudiants et diplômés.Évaluateurs de modèles d'IA - Français Canadien à distance...
12/03/2024

Offre d'emploi de la compagnie RWS pour étudiants et diplômés.

Évaluateurs de modèles d'IA - Français Canadien à distance, temps partiel, travail à la maison

• Lieu de travail: à distance, travail à domicile
• Horaire de travail: temps partiel, horaire flexible
• Rémunération: taux concurrentiel
• Expérience: aucune expérience préalable requise
• Exigences linguistiques: maîtrise du français canadien et de l'anglais
• Date de début: Dès que possible – fin d’année 2024/janvier 2025
• Durée du projet: intermittente

Cela vous correspond?
Vous êtes une mère ou un père qui reste à la maison, un étudiant, un travailleur ou un professionnel à la recherche de travail à titre de pigiste? Vous souhaitez un revenu d’appoint et vous recherchez un travail à temps partiel, à distance, à domicile, qui vous permet de créer votre propre horaire? L’intelligence artificielle vous intéresse et vous souhaitez contribuer à améliorer la fiabilité des modèles d'IA actuels? Si oui, alors cette occasion est pour vous!

Ce que nous recherchons
Le groupe RWS cherche des évaluateurs, spécialistes des données pour aider à former une large gamme d'applications d'IA. Ces applications se composent de grands modèles linguistiques (LLM), d'assistants virtuels, d’agents conversationnels, de systèmes de sécurité/d'authentification, de moteurs de recherche et plus encore.
• Type de tâche: Evaluation qualité (QA) d'IA linguistique
• Début: Dès que possible – fin d’année 2024/janvier 2025
• Tâche: Évaluation de la qualité des questions et des réponses de l’IA générative pour déterminer si elles répondent aux critères spécifiés. Des directives seront fournies.
• Test: Les candidats retenus doivent réussir un test dans le cadre de leur intégration.

Langues :
Français Canadien
Avantages au travail

• Travail de la maison à temps partiel et quand vous le voulez avec un horaire de travail flexible
• Équilibre travail-vie personnelle – maintenez votre style de vie pendant que vous travaillez
• Gagnez de l'argent supplémentaire pour arrondir les fins de mois
• Paiements rapides déposés directement dans votre compte PayPal ou votre compte bancaire
• Accédez à plus d'occasions en vous joignant à notre communauté TrainAI

Équipement dont vous aurez besoin
• Connexion Internet haut débit (fibre, modem câble, DSL, etc.)
• Un ordinateur avec la dernière version de Google Chrome
• Système d'exploitation Windows ou Mac OS X
• Service de courriel: Outlook, Gmail ou tout autre service

Exigences du poste
• Parler couramment l'anglais pour pouvoir suivre les instructions et les directives
• Français canadien comme première langue
• Souci du détail avec la capacité de comprendre et de suivre des instructions
• Capacité à respecter les délais
• Personne responsable, fiable et qui communique bien

Postulez dès maintenant !
https://locpartners.moravia.com/registrationtype/?cc=AI&brand=SmartSourceAICommunity

Pour commencer, vous devrez joindre notre communauté TrainAI. Pour cela :
• Allez à la page d’inscription à la communauté TrainAI.
• Cliquez sur l’option qui vous décrit le mieux — individu, propriétaire unique/pigiste ou entreprise/société.
• Remplissez le formulaire d'inscription - sélectionnez votre langue: French (Canada).
• Suivez les instructions pour vous connecter et compléter votre profil.
• Enfin, il ne vous restera plus qu’à faire les tests de pré-sélection et les réussir.

Une fois que vous aurez terminé les étapes ci-dessus, vous commencerez à recevoir des notifications par courriel sur des occasions de projet précis relatifs à l’intelligence artificielle et pourrez commencer à travailler!

Pour toute difficulté technique à vous inscrire à la communauté TrainAI, vous pouvez communiquer (en anglais) avec [email protected].

Joignez-vous à la communauté TrainAI et profitez de nouvelles occasions!

En devenant spécialiste de données et une fois intégré à notre communauté TrainAI, vous aurez accès à d’autres occasions de travail, à la pige, à distance, à temps partiel ou de travail à domicile sur des projets variés liés à l’entrainement des modèles d'IA.

L’objectif principal du Colloque interordre de la recherche étudiante en sciences sociales et humaines est d’offrir aux ...
05/16/2023

L’objectif principal du Colloque interordre de la recherche étudiante en sciences sociales et humaines est d’offrir aux étudiantes et étudiants du collégial ou des 2e ou 3e cycles universitaires la possibilité de participer à un événement qui s’appuie sur la communication scientifique et le transfert des connaissances. Plus spécifiquement, ce colloque vise à promouvoir la recherche dans le secteur des sciences sociales et humaines, des arts et des lettres, à inciter les collégiennes et collégiens à poursuivre leurs études dans un domaine qui les intéresse, à offrir un lieu de réseautage entre les participantes et participants, à leur faire vivre une expérience – parfois pour la première fois – de journée scientifique, à favoriser les échanges et les contacts entre les étudiantes et étudiants des ordres collégial et universitaire, et enfin, à reconnaître et à mettre en lumière les efforts qu’elles et ils investissent dans la réalisation de leurs activités de recherche.

L’objectif principal du Colloque interordre de la recherche étudiante en sciences sociales et humaines est d’offrir aux étudiantes et étudiants du collégial ou des 2e ou 3e cycles universitaires la possibilité de participer à un événement qui s’appuie sur la communication scientifique ...

RWS (la compagnie qui développe Trados) organise une série de conférences en ligne gratuites sur les tendances en matièr...
03/30/2023

RWS (la compagnie qui développe Trados) organise une série de conférences en ligne gratuites sur les tendances en matière de traduction et de localisation.

Join us at the RWS Campus Online event this April to explore our global programme of partnerships with universities supporting you to move forwards in your localization career.

Responsable auprès des travailleurs étrangersTu es à la recherche d’emploi ? Tu parles espagnol ? Greentone est une jeun...
10/29/2021

Responsable auprès des travailleurs étrangers

Tu es à la recherche d’emploi ? Tu parles espagnol ?
Greentone est une jeune entreprise en pleine expansion qui a besoin de tes talents !
Tu auras comme mandat de coordonner l’arrivée de nos travailleurs étrangers et de les accompagner tout au long de leur contrat chez nous.
Joins toi à une équipe jeune et dynamique !
Pour plus d’information : https://ca.indeed.com/job/responsable-travailleurs-%C3%A9trangers-bbc24af50f16f520
Si cela t’intéresse fais-nous parvenir ton CV au [email protected] 😊

Les Entreprises Greentone Inc.

Séance en ligne d’accueil et d’information sur les programmes de traduction le 9 septembre prochain de 19 h à 21 h. Diff...
09/02/2021

Séance en ligne d’accueil et d’information sur les programmes de traduction le 9 septembre prochain de 19 h à 21 h. Diffusion en direct sur Zoom et en différé (sur le site départemental).

Le lien de l’activité sur Zoom sera transmis à tous les étudiants par courriel avec des indications sur l'activation de la licence Zoom offerte à tous les étudiants de l'UQTR (si vous avez déjà créé un compte gratuit avec votre adresse UQTR, prenez soin de résilier ce compte avant d’activer votre licence).

Si possible, nous mettrons en ligne des extraits vidéo de cette activité qui seront diffusés sur le site Web du Département des langues modernes et de traduction dans le menu Nouveaux étudiants, Séance d’accueil 2021 où vous pouvez consulter le programme préliminaire. Cet onglet du site Web départemental a été mis à jour récemment et vous y trouverez désormais de nouveaux liens utiles vers la boîte à outils technologiques de l’UQTR et vers le Registrariat - Centre de ressources multiservice (CRMS).

N’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et suggestions par courriels ou sur la page Facebook Traduction UQTR. Nous vous lirons avec intérêt!
Cordialement,

Éric Poirier, directeur des programmes de premier cycle en traduction
Line Lefebvre, commis - affaires modulaires
Département des langues modernes et de traduction

https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/pls/public/gscw031?owa_no_site=635&owa_no_fiche=543

05/04/2021

Trois postes offerts pour l'été à Explorer Hop
Explorer Hop est une entreprise dans le domaine de l'éducation et de la technologie qui donne des formations sur la gestion des finances et sur l'entrepreneuriat aux enfants et aux adultes.Nous sommes à la recherche de nouveaux membres pour joindre notre équipe à partir du 1ermai 2021. Les candidat(e)s peuvent commencer avec le rôle de traducteur (trice) et ensuite passer à celui de conseiller(ère) de camp ou de coordonnateur(trice) des médias sociaux. Tous les candidat(e)s doivent avoir une excellente maîtrise de la langue française. Voir la description des postes :

Address

Trois-Rivières, QC

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Traduction UQTR posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share